Está vendo todos esses idiomas acima? Nós traduzimos os artigos do Global Voices para tornar a mídia cidadã acessível para várias partes do mundo.

Saiba mais sobre Tradução do projeto Língua  »

Ana Clara Caribé

I'm 52 years old and single. I've been working for the public sector in Brazil for 24 years. I'm a freelance translator with experience in journalism and education.

Email Ana Clara Caribé

Últimos posts por Ana Clara Caribé

21 Outubro, 2017

A arte de escrever, segundo a autora Ingrid Persaud, ganhadora do Commonwealth de 2017

"Quando não estiver escrevendo, leia. Escritores nunca tiram folga".

4 Outubro, 2017

Comediante muçulmana francesa afirma: “Eu sou um OVNI”

"Tento ser mais útil possível. Se eu puder criar pontes onde há paredes, ficarei muito feliz."

1 Outubro, 2017

Arte no trânsito: conheça os desenhistas de Singapura

"com a perda do interesse pela arte tradicional, o transporte público representa um ambiente único, seguro e compacto para fazer o que eu amo".

28 Setembro, 2017

Paciente psiquiátrico anônimo é reconhecido como mestre da arte imigrante

Durante anos, o artista mexicano Martín Ramírez foi conhecido apenas como um paciente psiquiátrico que desenhava. Essa história está mudando.

30 Agosto, 2017

Maitree Express: o trem da amizade entre Índia e Bangladesh

"O trem Kolkata-Khulna (Maitree Express) está sendo reinaugurado 52 anos depois da guerra indo-paquistanesa . Parabéns!"

28 Agosto, 2017

Remando contra a poluição: a missão de um homem para proteger os rios do Iraque para as futuras gerações

Nos últimos 7 anos, Nabil Musa percorreu o Iraque com a missão de chamar a atenção para a importância de se ter bacias fluviais limpas para esta e futuras gerações.

18 Agosto, 2017

Simón Bolívar, libertador ou ditador?

"Custa mais manter o equilíbrio da liberdade que suportar o peso da tirania", disse certa vez Simón Bolívar, importante figura histórica que muitos sul-americanos consideram como o Libertador

11 Agosto, 2017

No Japão, o termo “aspie” é incompreendido, mal traduzido e mal usado

Eu questiono se as pessoas com síndrome de Asperger estariam felizes ao ouvir o termo depreciativo "asupe".

3 Agosto, 2017

Cartunista norte-coreano desenha sobre a vida de refugiados na Coreia do Sul

Quando criança, Choi Seong-guk recebia elogios por seus esboços de soldados americanos que ele diz ter retratado “tão feios e violentos quanto possível”.

16 Julho, 2017

Japão acessível: informações para pessoas com deficiência

O site apresenta belíssimas fotos, assim como comentários sobre os pontos turísticos mais famosos do Japão.

1 Julho, 2017

Clássicos em quadrinhos sobre ditaduras ainda são relevantes

"Eles estão construindo um muro ao redor da vila para manter os outros Smurfs lá dentro, e a gente aqui fora!"

14 Junho, 2017

Onde encontrar a melhor comida africana em Paris

O Global Voices opina sobre os melhores restaurantes de comida africana em Paris, testados e aprovados pelos participantes da diáspora e por aqueles que acabam de descobrir a comida africana.

10 Junho, 2017

O carro da minha tokol é um Toyota: Perdido na tradução na Ásia Central

Seja quirguiz ou cazaque, a segunda esposa é como "uma vaca mocha": sofre com o estigma social e tem poucos direitos.

8 Junho, 2017

O mito do canadense simpático

The Bridge

A reputação de simpatia do canadenses impede que o Canadá realmente alcance a verdadeira grandeza como país?

26 Maio, 2017

Nos Bálcãs, três décadas e vários filmes depois, a tradução criativa de “Alien” resiste

"Then there's Alien or Osmi Putnik which literally translates to "The Eighth Passenger". What was the sequel translated as? More Passengers?" "Além do mais existe Alien ou Osmi Putnik que literalmente significa "O Oitavo passageiro". Como a sequencia seria traduzida?...