
Banner da próxima sequência de “Alien” na Macedônia onde se lê “O Oitavo Passageiro: Covenant. Estreia nos cinemas em 18 de maio. Ingressos à venda.”
O anúncio da próxima estreia de mais um filme da série “Alien” nos cinemas reacendeu um debate linguístico antigo entre os fãs de filmes e de ficção científica nos Bálcãs ocidentais.
Quando o primeiro filme da série surgiu em 1979, em vez de usar uma palavra que significasse “estranho” ou “extraterrestre” nos idiomas locais, os distribuidores na Iugoslávia, Hungria e Polônia traduziram o título como “O Oitavo Passageiro”, referindo-se ao fato de que o alien no título era um clandestino na nave espacial com uma tripulação de sete membros.

Imagem escaneada do poster original do filme de 1979 na Iugoslávia contendo a tradução servo-croata e o título original em inglês com a observação “filme do ano”. Autor anônimo
Então “Alien” se tornou “Osmi putnik” em sérvio, croata e bósnio, “Osmi potnik” em esloveno e “Osmiot patnik”, em macedônio.
No entanto, isto não acontece em todos os países da região. Transliteração ou variações locais da palavra “alien” foram usadas em albanês, búlgaro, checo, eslovaco e todas as línguas da antiga União Soviética (URSS).
O título polonês, “Obcy – ósmy pasazer Nostromo,” usou uma combinação de ambas as abordagens, além de adicionar o nome da nave espacial no final, resultando no bem longo “Alien – O Oitavo Passageiro da Nostromo.” O título húngaro, “A nyolcadik utas: a Halál,” tira a surpresa do filme, quando revela “O Oitavo Passageiro: morte.
Em toda a antiga Iugoslávia, “O Oitavo Passageiro” permaneceu e foi utilizado em todas as edições que se seguiram durante os últimos 30 anos, incluindo o próximo “Alien: Covenant.”
De tempos em tempos, as pessoas da região retomam a polêmica da tradução. Para alguns ela é considerada uma interpretação muito criativa. Outros a rejeitam como imprópria ou obsoleta.
Isto se reflete na definição encontrada no Vukajlija, um dicionário online de gírias sérvias. A entrada para “Osmi putnik” contém um elogio e uma pergunta “Como não contaram o gato?” (Além dos sete membros de tripulação, havia também um gato a bordo da nave espacial, que aparentemente não foi incluído na contagem, já que o alien era o “oitavo passageiro”.)
U moru losih prevoda i interpretacija naziva stranih filmova na nas jezik, Osmi Putnik je retko dobar naziv filma. #Alien
— Djordje Petrovic (@BarbaDjole) December 26, 2016
Em um mar de traduções e interpretações ruins de títulos de filmes estrangeiros para o sérvio, O Oitavo Passageiro é um caso raro de um bom título de filme. #Alien
— Djordje Petrovic (@BarbaDjole) 26 de dezembro, 2016
Opet me ljute i kažu za #Alien da je “Osmi putnik” – alo, bilo ih je 6 humanoida, android, mačak i onda stvor. pic.twitter.com/13qUCs4WgV
— Brus Haltereggo (@dakishoz) May 11, 2017
Mais uma vez eles me deixam irritado quando dizem que o #Alien era o “oitavo passageiro”- Hello! Havia 6 humanoides, um androide, o gato e o alien. pic.twitter.com/13qUCs4WgV
— Brus Haltereggo (@dakishoz) 11 de maio, 2017
“Além do mais existe Alien ou Osmi Putnik que literalmente significa “O Oitavo Passageiro”. Como a sequencia seria traduzida? Mais passageiros?”
— Milos Markicevic (@mmarkicevic) 10 de maio, 2017
Fãs na Macedônia compartilharam sentimentos desencontrados sobre a tradução do título:
Многу се кринџам шо Alien го пишуваат Осмиот Патник по влезниците за у кино, ама М Н О Г У
— Гаровски™ (@Garowski17) May 11, 2017
Eu me arrepio quando eles grafam O Oitavo Passageiro em vez de Alien nos ingressos do cinema. Muito!
— Гаровски™ (@Garowski17) 11 de maio, 2017
I don't care what anyone else thinks, Осмиот патник е генијално име за филмот, 50 пати боље од оргиналното. ❤️
— Хаклбери Фина (@katiestrummer) May 9, 2017
Não me importo com o que os outros pensam, O Oitavo Passageiro é um título de gênio para o filme, 50 vezes melhor que o original.
— Хаклбери Фина (@katiestrummer) 9 de maio, 2017
O filme teve influência na cultura pop Iugoslava além da esfera da ficção científica. “Osmi putnik” era também o nome de uma famosa banda de heavy metal da antiga Federação, fundada em 1985 em Split, Croácia. A popularidade da banda talvez tinha sido um fator para a sobrevivência e o reconhecimento da marca da tradução. Uma de suas canções mais conhecidas é “Glasno, glasnije” (“Alto, Mais Alto”).
Até mesmo debates políticos usam referências do filme. Um usuário macedônio de Twitter citou o professor de Direito e o ex-político Ljubomir Frckoski que usou “o oitavo passageiro” de forma depreciativa ao discutir o papel destrutivo do antigo partido que governava o país logo depois das eleições de dezembro 2016:
“Да го ставиш ВМРО у Влада, е ко да го имаш Осмиот патник на бродот. Ко да имаш Alien на бродот” – Фрчко.
— Trakinardi (@kapetan_taki) December 27, 2016
“Incluir o VMRO no governo seria como ter o oitavo passageiro em sua espaçonave. Como ter um alien em sua espaçonave” – Frchko.