Está vendo todos esses idiomas acima? Nós traduzimos os artigos do Global Voices para tornar a mídia cidadã acessível para várias partes do mundo.

Saiba mais sobre Tradução do projeto Língua  »

China: Blogues deletados, barrados e apoiados oficialmente

Aspirante a repórter cidadão [En] e blogueiro veterano [En] Wen Yunchao continua [Zh] sua coluna no blogue NetNews This Week [Zh] depois da sua primeira semana como o novo Editor de Blogues no portal chinês Netease [En], começando com a menção de que o blogue das Olimpíadas de Pequim 2008 [En] iniciado pelo repórter chinês do Sports Illustrated [Zh], Sohu [Zh] e o blogueiro do Sina [Zh] Guan Jun (também conhecido como Gua Erjia) foi fechado.


网事一周20070816:开与关

“NetNews This Week, 16 de agosto de 2007: Abertura e fechamento”


博客“北京奥运,我不支持”被删

“O blogue “The Beijing Olympics, I don’t support them(Olimpíadas de Pequim, eu não apóio) foi deletado”

牛博网编辑罗永浩8月16日发文称,牛博网把瓜尔加刚开设的名为“北京奥运,我不支持”的博客删除了。罗永浩在文章里说:“不要老是公开问原因,都是中国人装什么外宾?”瓜尔加试图通过这个博客“让外界知道中国并不只有一种声音。”

“Em 16 de agosto, o editor do Bullog [En] Luo Yonghao publicou uma postagem anunciando que o novo blogue de Gua Erjiano no Bullog “The Beijing Olympics, I don’t support them” foi deletado. Em sua postagem, Luo Yonghao [En] diz: “nem sempre saio perguntando abertamente quais as razões, que atos o povo chinês está encenando para visitantes estrangeiros”. Gua Erjia estava tentando usar esse blogue “para deixar o mundo lá fora saber que a China nem sempre tem uma voz apenas [En].”


《清廉战士》草草收场

Incorruptível Guerreiro Online desiste apressadamente

8 月14日上午,《清廉战士》官方网站“中国廉政文化游戏网”突然发布公告:“接有关部门通知,本网站将关闭,相关内容转移到其他网站。”但站方并未公布关 站原因。《清廉战士》是由宁波市海曙区纪委、海曙区西门街道党工委等部门联手推出反腐题材网络游戏,在开放注册后,因玩家反映该游戏制作粗糙而沦为网络笑 柄,该游戏仅公测一周便早早收场。有网友评论说,网络不是搞政绩工程的地方。

“Na manhã de 14 de agosto, o site oficial de O Incorruptível Guerreiro Online [En] ‘A rede de jogo anticorrupção da China’ anunciou de repente: “de acordo com o aviso prévio dado pelos departamentos relevantes, esse website será fechado, e todos os conteúdos relacionados serão transferidos para outros websites”. Os webmasters, entretanto, não revelam a razão para o fechamento do site. O Incorruptível Guerreiro Online era um jogo na internet lançado em parceria entre o Comitê Disciplinante do Partido Comunista da China e o Comitê do Partido Trabalhador da vizinhança de Ximen do distrito de Haishu na cidade de Ningbo para promover mensagens anticorrupção. Seguindo a abertura para inscrições, devido à reação do público sobre o design bruto do jogo e que fez dele alvo de muitas puiadas online, o jogo só durou uma semana. Alguns internautas dizem que a internet não é lugar para que conquistas em projetos políticos sejam expostos.


博易澄清关站传闻

AnyPa acaba com rumores de fechamento do site

8月14日,博易网发布了最新的公告,澄清网站关闭传闻。公告称,“博易现由于个别站点内容违反相关法律法规,按上级部门 要求进行全面的内容审查,在此期间暂停对外服务。”,并且博易“寻求通过第三方服务商接手的方式来尽快恢复服务,同时也在努力争取博易本身直接恢复服 务”。而在8月9日,博易网的创始人张静君在自己的博客上发布消息称,博易由于内容方面的原因博易被取消运营博客服务的资质。已经创办多年博客服务提供商 博易在一个月前中止服务,业界对博易的关闭原因有诸多猜测。

Em 14 de agosto, AnyP fez um anúncio com intenção de clarificar rumores da iminência do fechamento do site. O anúncio diz: “devido a conteúdos individuais encontrados nesse blogue que violam as leis e regulamentação relevantes, de acordo com as exigências de departamentos superiores, uma investigação em larga escala e completa será feita, tempo em que os serviços externos serão suspensos”. Também foi dito no anúncio que AnyP “está buscando reiniciar o serviço através de um terceiro provedor de internet assim que possível, ao mesmo tempo que trabalhará duro para garantir o reinício dos serviços do próprio AnyP”. No dia 9 de agosto, o fundador do AnyP, Zhang Jingjun, escreveu no seu blogue pessoal que a operação do AnyP foi cancelada por causas relacionadas ao conteúdo. Provedor de serviços de blogues há muitos anos, AnyP parou de operar há um mês, dando motivo a muitas especulações em todo o setor sobre o motivo pelo qual AnyP foi fechado.


“老虎庙”开展“草根报道之旅”

“Tiger Temple” lança o “Grassroots Reporting Trip”

8 月10日,博客写手“老虎庙”骑车从北京奥运“鸟巢”出发,开始了他的4省“草根报道之旅”。他将骑车到达山西、内蒙古、陕北、宁夏,以田野调查的方式, 考察乡土民情,并通过博客第一时间记录见闻。“老虎庙”表示,他将把行程中的所见所闻用文字、图片和DV视频等方式发布在博客上,并采用手机绑定博客功 能,滚动发送消息。但据网友披露,国家宣传主管部门16日发文要求各新闻媒体不要报道此事,对此类行为的报道也不能冠以“公民记者”、“平民记者”等称 谓。

No dia 10 de agosto, o blogueiro 10 do “Tiger Temple” [Zh] saiu de “ninho” [En] das Olimpíadas de Pequim [Pt] em sua bicicleta e começou “sua viagem de reportagem das raízes” que o levará a quatro províncias. Ele planeja circular pelas províncias de Shanxi [En], região autônoma da Mongólia [En], Shanbei [En], Ningxia [En] para levar adiante uma investigação de campo, observando as opiniões daqueles que moram na zona rural, e através do blogue fornecer reportagem ao vivo daquilo que ele vê e ouve. “Tiger Temple” explica que texto, fotos e vídeos de tudo que ele encontrar pelo caminho serão publicados no blogue, assim como atualização ao vivo através de celular. De acordo com o que alguns internautas revelaram, no dia 16 de agosto uma diretriz baixada pelo Departamento de Propaganda ordenou que veículos de comunicação não divulgassem essas notícias, e que em quaisquer reportagens feitas não seriam permitidas usar os termos de “Repórter Cidadão”, “Cidadão Jornalista” etc.


人民日报发文要求官员直面网络时代

Editorial do People’s Daily pede que oficiais encarem a era da internet

8月14日,人民日报发表文章《党政官员要直面网络时代开门纳言》,报道引述中央党校教授沈宝祥的观点,报道认为,面对网 络时代的挑战,党政官员迫切需要更新观念,直面民意,创新工作方式。从非典到松花江水污染,再到“黑砖窑”事件,政府对于“危机事件”的处理让人们看到, 简单的封、盖、堵越来越失去效力,甚至会适得其反,及时公开信息、引导舆论,才能争取工作的主动。

No dia 14 de agosto, o People’s Daily [En] publicou um editorial pedindo que os partidos e oficiais do governo encarassem e abrissem as portas para a era da internet [En] citando pontos de vista do professor do Central Party School, Shen Baoxiang; a postura do editorial é de que o partido e os oficiais do governo precisam urgentemente atualizar seus pontos de vista frente ao desafio de lidar com a idade da internet, diretamente encarando a opinião pública e inovando suas atitudes em relação ao trabalho do qual estão encarregados. De SARS [En] à poluição [En] do rio Songhua [En] , seguidos do incidente de “trabalho escravo nas fornalhas” [En], as atitudes do governo frente a crises de fechar, esconder e bloquear podem cada vez mais ser vistas como ineficientes e até mesmo tendo um efeito oposto; apenas através da disponibilidade rápida da informação ao público e da abertura às discussões, a iniciativa pode dar certo.


“史上最贵博客”

“O blogue mais caro da história”

北京一家文化发展公司的老板袁智勇计划花500万来推广自己的博客。他将全国分成六个区域,把北京、上海、天津等五十一座 大中城市网吧的电脑桌面设置成写有他博客地址的照片,并将浏览器的首页设置为其博客地址。目前,他手中已经有两千多份与各家合作网站和网吧签订的合同,合 作金额从数千元到十几万元不等。有网友戏称其博客是“史上最贵博客”。不过看过他博客的网友却认为内容乏善可陈,为这个博客花上500万只能“极为怀疑他 的神志是否清醒”。

O chefe de uma empresa de promoção cultural de Pequim, Yuan Zhiyong, planeja gastar cinco milhões de CNY para colocar o seu próprio blogue no mercado. Ele está arranjando para que uma foto com o endereço de seu blogue seja colocada como imagem de tela em barras de internet em cinquenta e uma cidades de tamanho médio ao largo, dentre as seis regiões que ele tem como alvo no país, estão Pequim, Xangai, Tianjin, que terão também o blogue dele definido como cada página inicial de um navegador. No momento, ele já assinou mais de dois mil contratos com vários sites e barras de internet individuais, com muitas dessas colaborações na faixa de algumas centenas a alguns milhares de CNY cada. Internautas estão chamando o blogue dele de “o blogue mais caro da história”. No entanto, blogueiros que tenham visitado o tal blogue acham que o conteúdo é desatualizado e com pouca qualidade, e sabendo que cinco milhões de CNY serão pagos na promoção do site deixam eles “nada convencidos de que o cara tem alguma noção”.


中国反恶意软件诉讼首次胜诉

A primeira lei bem-sucedida na China contra software mal intencionados

8 月15日,即奇虎网起诉北京阿里巴巴公司不正当竞争案宣判,法院认为,阿里巴巴旗下的雅虎助手干扰奇虎360的正常运行和安装,并且在用户选择“不删除” 的情况下,违背用户指令强行删除360软件,构成了不正当竞争,为非法行为。法院判令阿里巴巴赔偿原告八万元,并且连续七天在官方网站上向奇虎公司致歉。 有媒体称这是中国首个反恶意软件的胜诉案,由于国内相关法律缺失,导致此前几个类似的官司均以失败告终。

No dia 15 de agosto, o veredito foi anunciado sobre o caso de competição desleal [En] de Qihoo contra Alibaba, com o tribunal considerando o Assistente do Yahoo do Alibaba impedindo o serviço normal e instalação do Qihoo 360, e ilegalmente constituindo competição desleal que forçava o apagamento do software do 360 através da violação do comando do usuário para “não apagar” [360]. O tribunal mandou que Alibaba compensasse o réu em oitenta mil CNY assim como publicasse um pedido de desculpas a Qihoo no site oficial de Alibaba por sete dias consecutivos. Alguns veículos de comunicação estão chamando esse caso do primeiro processo bem-sucedido na China contra software mal-intencionados; devido à insuficiência de leis relacionadas a isso na China, vários processos anteriores similares a esse acabaram em derrota.

(Texto original de John Kennedy)

 

 

Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.