Está vendo todos esses idiomas acima? Nós traduzimos os artigos do Global Voices para tornar a mídia cidadã acessível para várias partes do mundo.

Saiba mais sobre Tradução do projeto Língua  »

China: Escândalos Recentes Mostram Batalha em Curso por Alimentos Seguros

Uma onda de escândalos alimentares vem ocorrendo na China nas semanas recentes, evidenciando o desafio permanente do país na manutenção dos níveis de segurança dos alimentos [en].

Mais recentemente, uma reportagem [en] na emissora CCTV2 revelou que, em Xangai, uma fábrica de bolos cozidos (chamados “mantou”) usou corante e quantidades excessivas de adoçantes artificiais no alimento, e etiquetou novamente para venda bolos com a data de validade vencida que já haviam sido devolvidos pelos supermercados locais. Desde então, Wang Longxing, diretor do Escritório de Alimentos Seguros de Xangai, pediu desculpas [en] pelo escândalo, insistindo que os supermercados também deveriam ter uma parcela da culpa por não verificarem a qualidade dos produtos antes de colocá-los à venda.

Leite, carne e arroz contaminados, e agora, o que mais?

Também nesse mês, três crianças morreram e outras 35 foram hospitalizadas na província de Gansu, situada no noroeste da China, depois de consumirem o que funcionários suspeitam tratar-se de leite contaminado com nitrito [en], um sal industrial. A mídia estatal chinesa veiculou em seguida notícias [en] repercutindo informações da polícia de que dois suspeitos haviam envenenado intencionalmente o leite por raiva do fazendeiro que o produziu.

Em março, carne de porco [en] de uma subsidiária da maior indústria de carne da China, Shuanghui Group em Henan, apresentou um aditivo ilegal, clenbuterol, usado para produzir carne magra. As autoridades da província responderam colocando sob custódia 72 pessoas associadas com a produção, o uso ou a venda do aditivo, fechando 16 fazendas de criação de porcos e apreendendo 134 toneladas de produtos suínos. O Ministério da Agricultura da China também prometeu [en] que o governo lançaria [um programa de] represssão ao uso de aditivos ilegais na alimentação dos porcos com duração de um ano.

O arroz é a principal fonte de alimentação na China. Foto pelo usuário de Flickr Herr_Bert (CC BY-SA 2.0)

A rizicultura na China também passou por controvérsia diante de vários relatórios [en] apontando que cerca de 10% do arroz do país está contaminado com metais pesados. No sul da China, em particular, toxinas descarregadas no esgoto por mineradoras chegaram aos arrozais. Uma denúncia recente da revista Caixin [en] revelou:

Much of the toxic rice is consumed by farm families who can't afford the “clean” rice sold in markets. But some rice laced with heavy metals also slips through safety checks and is sold on the general market, experts say, sometimes to consumers in China's wealthiest cities.

Grande parte do arroz tóxico é consumida pelas famílias fazendeiras, que não podem arcar com os custos do arroz “limpo” vendido nos mercados. Mas alguma quantidade de arroz contaminado com metais pesados também escapa das verificações de segurança e acaba sendo vendida no mercado, dizem os especialistas, às vezes para consumidores que vivem nas cidades chinesas mais ricas.

O escândalo não-resolvido do leite com melamina

Esses episódios potencialmente fatais não são uma novidade. Talvez o caso mais notável seja o ocorrido em 2008, quando seis crianças morreram e cerca de 300 mil ficaram doentes devido ao leite em pó misturado com melamina [en]. Esse componente químico industrial, quando adicionado ao leite diluído em água, pode impulsionar os níveis de proteína, mas pode também causar pedras nos rins em crianças. O episódio levou as autoridades chinesas a endurecerem a regulação sobre a segurança dos alimentos, e a primeira Lei de Alimentos Seguros entrou em vigor em junho de 2009. (Coincidentemente, o órgão legislador máximo da China conclamou [en] ontem [17 de abril de 2011] um esforço profundo e abrangente para que a lei surta efeitos).

Zhao Lianhai [en] (@zhaolianhai), cujo filho ficou doente por conta do leite contaminado, reagiu ao escândalo montando um website para que outros pais afetados pelo problema trocassem informações sobre como processar as companhias envolvidas. Devido ao seu ativismo, ele foi condenado em 2010 a dois anos e meio de prisão por “perturbar a ordem social”. Ele foi solto em dezembro daquele ano, em liberdade condicional médica.

Em um vídeo recente no YouTube, no qual faz um chamado pela libertação do artista Ai Weiwei [en], que se encontra detido, e outras vítimas da recente onda de repressão [en] chinesa aos potenciais dissidentes, Zhao fez alusão ao escândalo de 2008:

It seems that many children have been unable to receive timely treatment, including some children whose cases have become more serious. Local governments, and relevant departments included, have simply turned their backs. We hope first of all from a humanitarian viewpoint, from the most basic consideration of our children, that some practical things be urgently done. I’m sure that all parents will have an attitude of tolerance in looking at the tragedies that befell each of our families. In this age of hours, we can withstand a measure of grievance. But we hope that all of the ills we bear can bring more goodness for this country of ours, creating a better social environment for those who come after us. In that society, all of our generations will live in security.

Ao que parece, muitas crianças não receberam o tratamento em tempo, inclusive algumas crianças cujos casos ficaram mais graves. Governos locais, repartições importantes incluídas, simplesmente viraram as costas. Nós esperamos, primeiramente sob uma ótica humanitária, e pela mínima consideração às nossas crianças, que algumas ações práticas sejam adotadas urgentemente. Estou certo de que todos os pais terão uma atitude tolerante face às tragédias que assolaram cada uma das nossas famílias. A esta altura, nós podemos suportar uma dose de tristeza. Mas nós esperamos que todos os males que enfrentamos agora possam trazer algo de bom para nosso país, criando um ambiente social melhor para nós e para aqueles que ainda virão. Naquela sociedade, todas as nossas gerações viverão em segurança.

Comentários dos internautas
ChinaGeeks [en], na semana passada, selecionou e traduziu [en] uma porção de comentários recentes dos internautas no Sina Weibo [zh], a versão chinesa do Twitter. Entre eles:

Take the people from the [relevant] government department out and shoot them. Why is it always the media that discovers this stuff first?

Levem para fora as pessoas do setor governamental [relevante] e atirem nelas. Por que é sempre a mídia que descobre essas coisas primeiro?

Any food may have something added to it, so why aren’t the higher-level leaders nervous? They think that of course the common people must eat from the same special, environmentally protected stock that they do […] what high-level official has been investigated or forced to resign? The common people are forced to determine for themselves whether even basic foods and drinks are poisoned or not. Leaders of the food safety [department], have you no sense of shame? If those food inspection officials who shirked their duty aren’t executed, the problem of contaminated food will never disappear.

Qualquer comida pode ter algum aditivo, então por que os grandes líderes não estão preocupados? Eles pensam que é claro que as pessoas comuns devem comer itens que vêm do mesmo estoque especial e ambientalmente protegido deles. […] que autoridade foi investigada ou forçada a pedir demissão? As pessoas comuns são forçadas a ter que decidir por si mesmas até se as comidas e bebidas mais simples estão envenenadas ou não. Os líderes [do departamento] de qualidade dos alimentos não têm vergonha? Se os fiscais que não cumpriram sua função não forem executados, o problema da comida contaminada nunca vai acabar.

There’s no big scandal here, don’t be alarmist. Isn’t this just inserting some dye for color? Isn’t it just putting expired mantou back to work? What is that, it’s no big deal… As a great Chinese citizen, as the descendants of Yan Di and Huang Di, as the Chinese who have successfully made it to this point, you’re not even willing to eat this, and you’re not ashamed?

Não há nenhum grande escândalo aqui, não sejam alarmistas. Não foi apenas a aplicação de um pouco de corante [na comida]? Não foi apenas um mantou vencido posto de volta nas prateleiras? O que é isso, não é nada demais… Como um grande cidadão chinês, como descendentes de Yan Di e Huang Di, como chineses que chegaram com sucesso até esse ponto, vocês não estão sequer dispostos a provar essa comida, e vocês não se envergonham?

China itself is a society of mutual poisoning, a society of mutual pain-infliction. You add some [poison] to the milk, I put sweet additives into expired mantou, he puts additives into the food he feeds his pigs, oil, crab, rice, duck eggs… even if the milk manufacturers don’t drink milk, they eat mantou. Even if the mantou makers don’t eat mantou, they eat pork. Even if the pork farmers don’t eat pork, they drink milk. In the end, we’re just hurting ourselves. The nation is in peril, inviting ridicule and shame.

A própria China é uma sociedade de envenenamento mútuo, uma sociedade de inflição mútua da dor. Você adiciona algum [veneno] ao leite, eu adiciono alguns aditivos doces em um mantou vencido, ele põe aditivos no alimento dos seus porcos, óleo, caranguejo, arroz, ovos de pato… mesmo que os produtores de leite não o bebam, eles comem mantou. Mesmo que os produtores de mantou não o comam, eles comem carne suína. Mesmo que os criadores de porcos não comam carne suína, eles bebem leite. No final, nós estamos nos prejudicando. A nação está em perigo, atraindo a vergonha e o ridículo.

Enquanto isso, o blogueiro Jiangminct repercutiu a descoberta de mercúrio no Coilia Ecetenes Jordan, um peixe raro e caro que habita o rio Yangtze. Comerciantes de peixe haviam injetado mercúrio [zh] para aumentar o peso do peixe e fazê-lo parecer mais fresco.

我们的老百姓啊,祖国的花朵啊,你们能够吃到染色馒头、过期馒头、重金属米粉,那也是你们的幸运,毕竟这些东西不会吃死人,看你们长期吃,也没有拉肚子、长癌症,还是生龙活虎的,就是证据。你们就别嚷嚷了,感谢那个生产染色馒头的老板吧,他已经很仁慈了,没有让你们吃水银,只是让你们吃了一点点色素而已,他的良心大大的好。[…]

今天我不打算评论有关部门和所有监督部门,这个话题让人很累,说了还是一样,再过几天某地又会冒出某食品有问题的新闻。至于为什么,只可意会,不可言传,你们都懂的。总之,相信谁也不如相信自己。在这个神奇的国家,我们的食品没有最毒,只有更毒。

Nossa gente, flores da nossa pátria, vocês têm sorte de ter bolos tingidos, arroz com metais pesados, pelo menos isso não tiraria as suas vidas. Vejam, após todos esses anos, vocês não têm câncer ou diarréia. Seu corpo ainda está em forma. Essa é a prova. Não reclamem, vocês deveriam ficar felizes pelos fabricantes de bolos tingidos serem tão gentis e não adicionarem mercúrio, apenas um pouquinho de corante químico. Eles são pessoas com boa consciência.[…]

Eu não quero comentar o papel do departamento de vigilância sanitária, esse é um assunto tão tedioso. Não adianta nada ficar comentando as notícias sobre higiene dos alimentos pois elas continuam surgindo. Por quê? A razão não pode ser soletrada mas eu tenho certeza de que vocês sabem. Em resumo, vocês não podem acreditar em ninguém além de si mesmos. Nesse país incrível, nós não temos o alimento mais venenoso mas sempre o mais envenenado.

Blogueiros ocidentais e expatriados chineses, em sua maioria, não foram surpreendidos [en] [pelos fatos], mas se perguntaram [en] por quanto tempo tais escândalos seguirão acontecendo até que uma regulação efetiva por parte do governo passe a surtir efeito.

Citação em chinês traduzida para o inglês por Oiwan Lam.

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.