Está vendo todos esses idiomas acima? Nós traduzimos os artigos do Global Voices para tornar a mídia cidadã acessível para várias partes do mundo.

Saiba mais sobre Tradução do projeto Língua  »

China anuncia campanha para erradicar corrupção política

O partido comunista chinês está lançando uma campanha de um ano para limpar [en] o partido e fazer com que os elementos de corrupção acabem em sua organização, reportou recentemente a agência de notícias estatal Xinhua.

Contudo muitos internautas chineses expressam ceticismo em relação à campanha, argumentando que democracia com a participação aberta ao povo, e não um processo interno, é a melhor forma de se livrar da corrupção.

Numa reunião de alto escalão do partido em 18 de junho de 2013, o presidente chinês Xi Jiping explicou o slogan [zh] da campanha de limpeza do partido: “Olhe-se no espelho, arrume-se, lave seu corpo e trate a doença.” (照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病):

照镜子,是在工作作风、廉洁自律上摆问题、找差距、明方向。正衣冠,是自觉把党性修养正一正、把党纪国法紧一紧。洗洗澡,是以整风的精神开展批评和自我批评。治治病,是坚持惩前毖后、治病救人方针,处理有作风问题的党员。

Olhar-se no espelho é para refletir sobre o estilo de trabalho. Fazer-se limpo e disciplinado. Descubra as diferenças (entre você e os outros) e assim o comportamento correto. Arrumar-se é para se manter correto de acordo com a moralidade e disciplina do partido. Lavar seu corpo é se engajar em auto-crítica e reflexão em linha com o espírito da campanha. Tratar a doença é punir aqueles membros do partido que são corruptos e assim salvar o paciente (o partido).

Historical photo of the first Clean-up Campaign in 1941. Mao Zedong gave a talk to the CCP party member in Yan'an. (Public Domain)

Foto histórica da primeira Campanha de Limpeza em 1941. Mao Zedong deu um discurso aos membros do PCC em Yan'an. (Domínio público)

Contudo, essa não é a primeira vez que o Partido Comunista Chinês (PCC) expressa uma determinação para combater corrupção interna. Já ocorreram pelo menos quatro grande campanhas de limpeza e inúmeras outras de menor escala na história do PCC.

A primeira limpeza [en] foi conduzida em 1942 antes do estabelecimento da República Popular da China (RPC). O principal propósito da campanha foi consolidar a liderança da RPC sob Mao Zedong. Um grande número dos membros do PCC foram rotulados como “ anti-revolucionários”, “traidores”, ou até mesmo “espiões”. O slogan político na época foi também “auto-crítica” e “trate a doença”.

A segunda limpeza [zh] contra a corrupção e burocracia aconteceu logo depois do estabelecimento da República Popular da China. Em torno de 320.000 membros do PCC foram demitidos, mas mais de um milhão de novos membros foram recrutados.

A terceira campanha de limpeza do partido aconteceu entre 1957 e 1959 contra direitistas , que criticaram o modelo de coletivismo soviético, nomeadamente as ideologias do leninismo e marxismo-leninismo, criando assim uma ameaça em potencial contra o único partido na ditadura. Em torno de 500,000 intelectuais foram processados e muitos deles morreram antes da vindicação em 1977 marcando o fim da Revolução Cultural.

A limpeza no partido mais recente, e que se prepara para a política do país de Portas Abertas, foi lançada por Deng Xiaoping. Ele foi o engenheiro da reforma econômica da China entre 1983 e 1987 para erradicar os militantes do Bando dos Quatro, uma facção política controladora durante a Revolução Cultural liderada pela última esposa de Mao Zedong que eventualmente caiu em desgraça.

Com base em tal informação histórica, as respostas do povo em relação ao anúncio de um novo esforço de limpeza foram bastante céticas. Muitos dizem que democracia é a chave para uma limpeza bem feita e bem sucedida da corrupção do partido.

“Ma Ning's Weibo 2013″ (马宁的微博2013) é um membro do PCC e passou por três campanhas de limpeza desde que se filiou ao partido. Ele escreveu no popular microblogging chinês Sina Weibo:

掐指一算,自我入党以来,已经历了三次整风 […] 每次都讲党风关系到生死存亡,危机意识不可谓不强。但是党风依旧不佳,廉政依旧遥远。根本问题不解决,恐怕就不会有什么结果。

Desde que eu entrei no partido, eu passei por três campanhas de limpeza até agora. (…) Toda vez, é a mesma velha estória que a moralidade do partido é uma questão de vida ou morte. Mas até agora nada mudou e estamos longe de sermos limpos. Se você não tocar o problema fundamental, não haverá nenhum resultado.

Wen Jinrang (汶金让), um profissional de Direito, acredita que a campanha tem que incluir a participação do povo:

整风要达到自我净化、自我完善、自我革新、自我提高之目的,如果不发动群众对官员进行批评、教育、帮助、提高,一切都是空谈!现在的官员,狡猾大大的,想让他们自我改正,那真是痴心妄想!

Sem o envolvimento do povo comum para criticar e educar os oficais, a campanha nunca alacançará o propósito de limpeza, o auto-melhoramento, a auto-reforma. Os oficiais são tão espertos esses dias, eles nunca refletem e corrigem seus comportamentos.

Ambos Song Zude (宋祖德), chefe de uma empresa de filmes em Guangzhou, e “Jilin repórter investigativo” (吉林记者调查) dizem que o povo deveria ser concedido votos para limpar o partido:

宋祖德:【党内整风是好,就怕流于形式】每次会议似乎都发现了问题,也想解决问题,关键是谁整谁的风,往往上级比下级风气更不正,己不正何以正人?加上都是上级任命的官,有着错综复杂的利益关系,喊几句空口号绝对整不了风,只有让人民参与,给人民选票,歪风不整自灭。

@Song Zude: (é bom limpar o partido, só me preocupo se isso permanece no nível ideológico) Eles indentificaram o problema e querem resolver. Contudo, quem deve ser responsável pela limpeza? Aqueles que estão em altas posições na hierarquia são normalmente mais corruptos, então como eles podem ser responsáveis para limpar os oficiais de baixa posição? Além do mais, todos eles incorporaram interesses e relações emaranhadas. O slogan não pode atingir coisa alguma sem a participação do povo. Dê ao povo o voto e a corrupção desaparecerá.

吉林记者调查:当年“三讲”、“三个代表” 教育不也流于形式了吗,没见实效。整风关键有群众参与,处理一批独断专行,不干实事,违法乱政的领导干部。当然,用选票说话,是最佳解决作风问题的途径。

@ ‘Jilin repórter investigativo’: Nós passamos pelas ‘Três Conversas’ (Campanha para falar sobre educação, política e moralidade em 1995) e “Três Representações ” [en] (em 2002), todas essas campanhas são apenas ideológicas. A chave da campanha deve ser a participação popular. Nós agora estamos lidando com um grupo de líderes e oficiais de partido que não têm nenhuma responsabilidade e que não prestam nenhum respeito à população. Somente dando ao povo votos esse problema pode ser tratado.

Além de dar ao povo o direito do voto, muitos, como “Alô a Deus” (问候上帝—), ressaltaram que o partido deve permitir a dissidência a fim de monitorar oficiais:

新一轮的整党整风开始了,纠正四风是当务之急。一个班子没有反对意见,那就是有可能是两个问题:一,是一个英明的决定,二,那就是一把手集权。所以一把手要首先允许有反对意见,这样才能有所谓的民主

@‘Alô a Deus’” Uma nova onda de limpeza começou e é necessária para corrigir os quatro maiores maus comportamentos de oficiais. Há duas possíveis explicações para a falta de vozes de oposição dentro do partido do poder: 1. Todas as decisões são corretas; 2. É uma ditadura. Assim, o líder deveria permitir a visão da oposição e essa é a única forma para democracia.

Alguns internautas, tais como “Meu País é tão doente” (我的国家超变态) ) e “Mundo Comercial- sábio e forte”(天下为商—灵智枫华), reiteram a necessidade do “Estado de Direito” na China:

我的国家超变态:没有法律,整风就是整人。

@‘Meu País é tão doente’: Sem lei, a limpeza se tornará em perseguição política.

天下为商—灵智枫华:什么整风、改革??都完全是法盲口气和腔调,有了整风,还要法律做什么,将司法机关体系置于什么位置?

@‘Mundo Comercial- sábio e forte’: Qual é a limpeza? Reforma? Isso soa como se eles não soubessem nada sobre a lei. O que significa para o Estado de Direito essa campanha de limpeza? E qual é o papel de nosso Judiciário na campanha?