2012: Um ano que deixou marcas importantes para o Projeto Lingua

Leia também nossas análises regionais em  Global Voices in 2012

Dois mil e doze foi um grande ano para Lingua, o projeto que torna o Global Voices verdadeiramente global. Este texto se refere a somente uns poucos marcos de um ano em que nossas razões para celebrar [en] se multiplicaram: nunca havíamos feito tantas traduções, a comunidade nunca havia chegado a um número tão grande de membros e nunca havíamos nos beneficiado de tanta atenção na mídia, ou enfrentado tantos desafios, como aconteceu em 2012.

A maioria das postagens do Global Voices foram traduzidas para pelo menos uma outra língua. De todas as histórias mais populares de  2012 [en] apenas uma não possui traduções para outras línguas, que vão de uma a 17 para cada postagem. Em 2012, nossos grupos de voluntários produziram um total de quase 18 mil traduções em 33 línguas diferentes.  Na realidade, desde nosso lançamento em 2007, os voluntários do Lingua produziram quase 72.300 traduções. Significa dizer que podemos vir a atingir uma marca combinada de 100 mil traduções por volta do final de 2013!

Projeto Lingua – Global Voices em Malgaxe

Marcos importantes

Em 2012, Global Voices em Francês chegou à marca de 10 mil traduções; Global Voices em Malgaxe e em Bengalês alcançaram 5 mil traduções, sendo que o  Global Voices em chinês não ficou muito atrás. Com menos de dois anos desde seu lançamento, o Global Voices em Grego publicou mais de 2 mil traduções, enquanto que é quase certo que o Global Voices em Espanhol finalizará seu sexto ano em 2013 com um total de 20 mil traduções.

Grupos menores do Lingua também tiveram crescimento surpreendente, tanto em termos do número de traduções publicadas e de novos voluntários quanto de reconhecimento. Pela primeira vez o Global Voices em Alemão alcançou a marca de 50 postagens por mês num mês de dezembro excepcionalmente ocupado. Nossos amigos do Global Voices em Aimará, que com frequência fazem uso de cibercafés para fazer o upload de suas traduções, encantou a audiência da International Conference on Aymara Language and Culture [es] [Conferência Internacional sobre Língua e Cultura Aimará] em Iquique, Chile, ao falar sobre a contribuição do projeto para a preservação da língua e divulgação da história do mundo por meio de traduções.

Crescimento

Dois novos sítios tiveram seu início em 2012: Global Voices em Búlgaro foi lançado na primeira metade do ano, e Global Voices em amárico na segunda metade, aumentando para 35 o número total de línguas. Além destes, tivemos a felicidade de ver o retorno de sete sítios que estavam inativos: Global Voices em Mianmar/Birmanês, Global Voices em Urdu, Global Voices em Turco, Global Voices em Filipino, Global Voices em Indonésio, Global Voices em Suaíli, e Global Voices em Persa.

O interesse pelo trabalho do Lingua tem sido maior do que o normal, a maioria das páginas sendo alvo de muitas inscrições de novos voluntários. No presente, são quase 600 tradutores ativos na comunidade, um aumento de mais de 200 voluntários ativos quando comparado ao ano passado.  Global Voices em Japonês, sozinha, teve um acréscimo de 140 novos tradutores a seu grupo de 2011, e o Global Voices em Polonês recebeu mais de 100 inscrições  – não é  surpreendente? Para 2013, temos a esperança de que um número maior de nossos voluntários se tornem mais ativos.

Ainda assim, estamos à procura de voluntários para reativar, em 2013, o Global Voices em Hindi, o Global Voices em Hebráico, além de fortalecer os Global Voices em Khmer, em Coreano, em Macedônio, em Sérvio e em Albanês. Fazer parte do Global Voices tem sido  uma experiência muito significativa para nossos colaboradores e agradecemos efusivamente a cada um deles. Você gostaria de fazer parte deste grupo surpreendente?

Global Voices in Hungarian meetup

O grupo de voluntários do Global Voices em Húngaro reunido em Budapeste para uma oficina de tradução e divertimento (agosto de 2012).

Projetos e mudanças

Além do crescimento, talvez a mudança mais radical que ocorreu no projeto Lingua nestes últimos anos tenha sido o processo pelo qual nós não mais “apenas fazemos traduções”, mas também produzimos notícias em um grande número de idiomas.  Como resultado, o Lingua está mudando rapidamente, de uma comunidade essencialmente tradutora para uma comunidade multilíngue de produtores de conteúdo. Estas mudanças apontam para um futuro interessante para o Projeto Lingua e para o Global Voices como um todo, em direção a uma Redação Multilingua.

Este experimento tem permitido muitos pares incomuns de línguas, o que exige um maior número de fluxos de trabalho e inspira novas maneiras de fazer as coisas, traz um novo conjunto de habilidades para o Lingua e muitos novos desafios para os editores: em 2012 tivemos voluntários franceses traduzindo diretamente não só das línguas mais usuais como o espanhol, italiano, português, alemão, mas também do russo, chinês, suaíli, árabe, bengalês, búlgaro, macedônio e sérvio. Além de representar uma mudança na maneira como abordamos a questão de produzir notícias globalmente, podemos agora dar as boas vindas a voluntários que não falam nada de inglês, assim como tradutores cuja primeira língua é o inglês, tornando o Lingua um projeto ainda mais inclusivo.

Em 2012, nossos times multilíngue produziram 712 postagens escritas, originariamente, em amárico, árabe, bengalês, catalão, chinês, holandês, filipino, francês, alemão, grego, italiano, japonês, polonês, português, russo, espanhol e suaíli. Entre as histórias publicadas neste experimento, uma postagem produzida em colaboração, sobre a resistência da comunidade indígena brasileira dos Guarani Kaiowa, escrita originariamente em português inspirou colaboração de pelo menos 9 pessoas em 3 continentes diferentes, 5 países, 7 cidades – e a campanha Global Voices 2012 de arrecadação de fundos.

Reconhecimento e parcerias

As postagens do Global Voices em Francês, republicadas numa seção especial [fr] do Rue89 [fr] alcançou a cifra de 3,5 milhões visualizações de página em 2012. Desde o início da parceria em 2009, esta popular página francesa de notícias na Internet  já nos ajudou a amplificar, mais ainda, o diálogo no mundo francófono. O Global Voices em Italiano e sua  parceria com o jornal La Stampa [it] também tem permitido que nossas histórias sejam divulgadas na mídia convencional.

Em 2012, o Global Voices em Catalão desfrutou da atenção da mídia por causa das postagens que produziu a respeito da volátil das políticas da Catalunha, aparecendo em um episódio da Al Jazeera Live Stream [en] e no Washington Post [en].

Em julho de 2012, Lingua encabeçou uma maratona para conseguir que a Declaration of Internet Freedom [Declaração para Proteger a Liberdade Global na Internet] fosse traduzida para o maior número possível de línguas – em conjunto com pessoas de nossa rede, conseguimos converter esse documento para quase 60 línguas.

Europe in Crisis [Europa em Crise, em inglês], o primeiro dos livros eletrônicos do Global Voices, foi também lançado em traduções para o italiano, o árabe, e o espanhol, sendo que as versões em português e em francês serão lançadas em breve. Alguns grupos já iniciaram a tradução do conteúdo de nosso segundo livro eletrônico, African Voices of Hope and Change [Vozes Africanas de Esperança e de Mudança, em inglês], que foi publicado em inglês em meados de dezembro de 2012.

Numa colaboração com a Redação do Global Voices, o Lingua recebeu a encomenda de traduções para o árabe, o francês e o espanhol de conteúdo do  International Relations and Security Network (ISN) [en] [Rede de Relações Internacionais e Segurança, em inglês], um provedor de serviços de informação de acesso livre para profissionais ligados a relações internacionais e à segurança.

Tradutores do Lingua receberam, também, uma encomenda da Witness [en], a organização internacional de direitos humanos, sem fins lucrativos, para traduzir 35 mil palavras de seu Video for Change Toolkit [en] para o árabe, o francês e o espanhol, a ser lançado em breve.

E para fechar o ano em grande estilo, bem no final de 2012 o Global Voices recebeu a incumbência de fornecer traduções para o árabe, o francês, o suaíli e o somali por parte do Refugees United [en], uma organização sem fins lucrativos que tem como objetivo ajudar refugiados a obter reconexão segura com familiares desaparecidos.

Parcerias como estas resultam em renda bem vinda, ainda que modesta, para nossos tradutores voluntários, e em maior visibilidade para o projeto Lingua e seus tradutores. Se você quiser apoiar o Lingua como parceiro de tradução ou de produção de mídia, ou de qualquer outra forma, por favor entre em contacto conosco – estamos abertos para o que o ano de 2013 nos trouxer.

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.