Os esforços de um professor para salvar uma língua em Bangladesh com apenas seis falantes nativos

Singra Mro com seus alunos. Ele iniciou o Programa de Aprendizagem de Idiomas Renmingtca para salvar a língua ameaçada. Crédito: Yangan Mro. Usado com permissão.

Singra Mro com estudantes. Ele iniciou o Programa de Aprendizagem de Idiomas Rengmitca para salvar a língua ameaçada. Créditos: Yangan Mro. Usada sob permissão.

Milhões de bengaleses celebrarão o Dia Internacional da Língua Materna em 21 de fevereiro de 2024, com 98% deles sendo falantes da língua predominante, o bengali. De acordo com estudos antropológicos e fontes indígenas em Bangladesh, existem aproximadamente 5 milhões de pessoas pertencentes a 48 grupos indígenas e étnicos que falam mais de 41 línguas minoritárias. Lamentavelmente, entre 12 a 18 dessas línguas estão à beira da extinção.

Entre essas línguas ameaçadas está o “rengmitca” falado na região de Chittagong Hill Tracts, em Bangladesh. Em 1999, David A. Peterson, um professor da Faculdade de Dartmouth nos Estados Unidos, visitou Bangladesh para estudar línguas nativas e, em 2009, documentou e categorizou a língua rengmitca como um idioma komi, pertencente à família kuki-chin. A língua é distinta, mas intimamente relacionada com as línguas komi e mro.

Atualmente, apenas seis pessoas, todas com mais de 60 anos, falam bem essa língua. Se morrerem, a língua e a cultura serão perdidas em Bangladesh.

Por que esse idioma está morrendo?

No século 17, um pequeno grupo de falantes de rengmitca migrou para Bandarban nas Colinas de Chatigão, ao lado de Khumis na região de Arracão, na costa oeste de Mianmar. Inicialmente, eles se estabeleceram em áreas separadas perto da comunidade local de Mro, onde praticavam sua cultura e idioma. No entanto, ao longo do século 20, a comunidade rengmitca experimentou um declínio na população devido à epidemias e outras pressões. À medida em que a população diminuía, eles se integraram à comunidade mro, realizando casamentos mistos e gradualmente adotando a linguagem mro. Como consequência, começaram a esquecer a língua materna.

Em 2015, o linguista Peterson anunciou em uma conferência de imprensa em Dhaka, capital de Bangladesh, que há apenas 30 pessoas que ainda falam a língua Rengmitca. Todos eles com mais de 50 anos, e ele temia que a língua pudesse enfrentar a extinção com o falecimento dessas pessoas se as gerações mais jovens não conseguissem aprendê-la. Relatórios recentes de 2023 indicam que apenas seis falantes de Rengmitca estão espalhados por vários sub-distritos do distrito de Bandarban nas Colinas de Chatigão, compreendendo cinco homens e uma mulher. Quem falará esta língua depois deles?

Um lampejo de esperança

Singra Mro, um jovem da comunidade, interveio para salvar a língua. Ele iniciou um programa de aprendizagem da língua rengmitca para preservar uma língua que foi ignorada por suas próprias comunidades. Desde dezembro de 2023, este programa tem envolvido ativamente crianças, adolescentes e adultos dentro da comunidade mro.

A Global Voices Bengali entrou em contato com Singra Mro e Yangan Mro, escritor e pesquisador, que elaborou um dicionário da língua rengmitca. A entrevista foi realizada via e-mail.

Global Voices Bengali (GV Bengali): Poderia compartilhar alguns insights sobre o programa de aprendizagem que visa salvar a língua dos seus antepassados? O que o motivou a dar esse passo?

Singra Mro (SM):ছোটকাল থেকে আমি শুনে আসছি আমাদের নিজস্ব মাতৃভাষা রয়েছে। নাম রেংমিটচ্য। কিন্তু আমরা বলি অন্য ভাষা। নিজেদের মাতৃভাষা থাকতে অন্য ভাষায় কথা বলতে অনেক খারাপ লাগতো। লজ্জাও হতো অনেক। সবসময় নিজেকে অপরাধীর মতো মনে হতো। অপর দিকে বাবা প্রায় সময় বলতেন, আমার মাতৃভাষা আমি মারা গেলে হারিয়ে যাবে। ধরে রাখার মতো কেউ থাকবে না। বাবার আফসোসের কথা আমাকে খুব পীড়া দিয়ে থাকে। দাদা ইয়াংঙানের সাথে পরামর্শ করে গত ডিসেম্বর থেকে আমি যা পারি তা নিয়ে রেংমিটচ্য ভাষা ক্লাশ শুরু করেছি।

Desde criança conheço a nossa língua ancestral – rengmitca. Porém, na realidade, nos comunicamos em outras línguas. Eu me senti mal por negligenciar nossa língua materna; parecia uma traição. Além disso, o meu pai lamentava muitas vezes: ‘Com a minha morte, a nossa língua materna desaparecerá, ficando sem ninguém para a defender’. Testemunhar o remorso de meu pai me afetou profundamente. Depois de buscar a orientação do meu avô, Yangan, comecei o curso de rengmitca em dezembro do ano passado com meu próprio dinheiro e esforços.

No school facility is available for the language learning program; sessions are conducted at Singra Mro's house. Image credit: Yangan Mro. Used with permission.

Nenhuma instalação escolar está disponível para o programa de aprendizagem; as sessões são realizadas na casa de Singra Mro. Créditos: Yangan Mro. Usada sob permissão.

GV Bengali: Como tem sido a resposta à sua iniciativa? Que desafios você enfrentou?

(SM): আমি যখন প্রথম ক্লাশ শুরু করি তখন মাত্র পনেরজন এসেছিল। পরে আরো বেশ কিছু ছাত্র-ছাত্রী যোগ দেয়। দিনে জুম চাষের কাজ করতে হয়; তাই ক্লাশ নিয়েছি রাতে। কারণ রাতে কোন কাজ-কর্ম থাকে না। সন্ধ্যা ৭টা থেকে রাত ৯টা, মাঝে মাঝে ১০টাও বাজে। ছেলেমেয়েরা এখন খুবই আনন্দের সাথে ক্লাশ করতে আসে। শুধু রেংমিটচ্য ছেলেমেয়ে নয়, পাড়ায় অন্য ভাষার ছেলেমেয়েরাও ক্লাশ করতে আসে।

আমাদের কোন বই-পুস্তক নেই। তাই ইয়াংঙান দাদার লেখা অভিধান থেকে পড়া শেষ হলে আমরা আর কোন বই পাবো না। তখন কি হবে তা নিয়ে দুশ্চিন্তায় আছি।

Inicialmente, apenas 15 pessoas apareceram, mas gradualmente, mais alunos se juntaram. Equilibrando o trabalho agrícola durante o dia, dou aulas à noite, normalmente das 19h00 às 21h00, estendendo-se por vezes até às 22h00. Felizmente, tanto os alunos como as alunas participam das aulas com entusiasmo. Não apenas os jovens de Rengmitca, comos também os de comunidades vizinhas como os de Mro participam.

Nossa principal preocupação é a falta de materiais educativos. Depois de esgotar os recursos disponíveis, especialmente o dicionário de autoria do meu avô, Yangan, fico preocupado com a disponibilidade futura de materiais didáticos.

GV Bengali: Você recebeu algum apoio do governo? O Instituto Internacional de Língua Materna pesquisa e preserva várias línguas em Bangladesh. Você entrou em contato com eles?

(SM): সরকারের কাছ থেকে আমরা চাইবো যাতে আমাদের মাতৃভাষা হারিয়ে না যায় সেই ব্যবস্থা করার জন্য। বইপুস্তক প্রকাশ করে আমাদের পাঠদান ব্যবস্থা করা, আমরা রাতে ক্লাশ করি আমার ঘরে, সুতরাং ঘরে না হয়ে একটা স্কুলের মত করে দিয়ে পাঠদানের ব্যবস্থা করলে অনেক ভাল হবে। এতে করে ছেলেমেয়েরাও আরো উৎসাহ নিয়ে পড়তে আসবে। অপরদিকে আমার পারিবারিক অবস্থাও এতটা ভাল না, তাই আমার জন্য সম্মানী ব্যবস্থা করে দিলে আমি আরো উৎসাহ আর দুশ্চিন্তামুক্ত হয়ে ছেলেমেয়েদের পড়াতে পারতাম। কারণ এই পর্যন্ত আমরা কোনভাবে সরকারের সাহায্য-সহযোগিতা পাইনি।

Solicitamos ao governo que tome medidas para preservar a nossa língua materna. Dar acesso à infraestrutura educacional, como fornecer livros e organizar aulas nas escolas, aumentaria muito nossas chances. Ter aulas em ambiente escolar incentivaria uma maior participação dos jovens. Além disso, considerando as restrições financeiras de nossa família, receber um honorário me permitiria ensinar com mais entusiasmo e sem preocupações financeiras.

Ainda não recebemos qualquer assistência ou cooperação do governo.

A jornada de Yangan

Yangan Mro trabalhou como assistente de pesquisa do linguista David A. K. Peterson durante sua pesquisa em Bangladesh. Após a saída de Peterson em 2015, Yangan continuou a pesquisa linguística. No entanto, durante a pandemia da COVID-19, ele perdeu contato com os falantes do rengmitca. Ao revisitar a área em 2021, descobriu que apenas seis indivíduos permaneciam vivos.

Quando questionado sobre os fatores que contribuem para a decadência da língua rengmitca, Yangan Mro informou à Global Voices Bengali:

রেংমিটচ্য ভাষা বিলুপ্ত হওয়ার অন্যতম কারণ হল, তারা এক জায়গা বসবাস করেন না। তাদের কথা বলতে হয় অন্য ভাষা দিয়ে। গ্রামে পঁচিশ পরিবারের মধ্যে রেংমিটচ্য বাস করে সাতটি পরিবার, আর কোন কোন জায়গায় মাত্র একটি পরিবার বাস করে। যার ফলে সংখ্যাগরিষ্ঠ লোকদের সাথে থাকতে থাকতে তারা নিজেদের মাতৃভাষা আর ধরে রাখতে পারে না। কারণ তাদেরকে সংখ্যাগরিষ্ঠ লোকদের ভাষা ব্যবহার করতে হয়।

এমনিতে তাদের মোট জনসংখ্যা দুই-তিন হাজারের বেশি হবে না। কিন্তু তাদের ছেলেমেয়েরা নিজেদের মাতৃভাষা রেংমিটচ্য বলতে লজ্জাবোধ করে। গ্রামের সংখ্যাগরিষ্ঠ অন্য ভাষী লোকেরা রেংমিটচ্য ভাষায় কথা বললে কি ভাববে, এসব ভাবতে ভাবতে তারা নিজেদের মাতৃভাষা বলতে পারছেন না। আর এভাবে যুগের পর যুগের চলে আসতে আসতে আজ তাদের এই করুণ অবস্থা।

Um fator significativo que leva a esse estado da língua rengmitca é que os falantes não vivem no mesmo lugar. Em algumas aldeias, apenas sete das vinte e cinco famílias falam rengmitca, e em certas áreas, é apenas uma família. Como resultado, eles lutam para preservar sua língua nativa enquanto coexistem com membros de outras comunidades, pois são obrigados a adotar a linguagem majoritária.

Na verdade, a população total do grupo étnico Rengmitca em Bangladesh provavelmente não excede dois ou três mil indivíduos.

Além disso, os seus filhos hesitam em falar rengmitca, temendo o ressentimento daqueles que falam predominantemente outras línguas na aldeia. Tais apreensões os impedem de usar a língua materna, o que levou ao declínio de falantes nativos através de gerações.

 

Yangan Mro has published the first dictionary in the Rengmitca language named Mitca Takhak. It contains 3400 entries. Photo courtesy of Yangan Mro.

Yangan Mro publicou o primeiro dicionário na língua rengmitca chamado Mitca Takhak. Ele contém 3.400 verbetes. Foto cortesia de Yangan Mro. Usada sob permissão.

Yangan Mro, profundamente preocupado com o desaparecimento iminente da língua, intensificou seu empenho para interagir com a comunidade. Em 2023, escreveu o único dicionário de rengmitca publicado, intitulado “Mitca Takhak”, composto por 3.400 verbetes. Notavelmente, a linguagem rengmitca carece de escrita própria; portanto, Yangan utilizou os alfabetos mro e bengali para o dicionário

Singra Mro iniciou o programa de educação linguística rengmitca baseado principalmente nesse dicionário.

Quando questionado sobre as medidas necessárias para preservar a língua rengmitca, Yangan disse à Global Voices Bengali:

এভাবে অভিধান লিখে বা বই প্রকাশ অথবা নিজেদের উদ্যেগে মাতৃভাষায় ক্লাশ করে একটা ভাষাকে ধরে রাখতে পারবো না। তার জন্য সরকারের সহযোগিতা অবশ্যই দরকার।

রেংমিটচ্য ভাষা জানা বর্তমানে যে ছয়জন আছেন, তাদের নিয়ে এখনই মাঠে নামতে হবে। তারা না থাকলে রেংমিটচ্য ভাষা আর কোনভাবে রক্ষা করতে পারবো না। তাদের জন্য অভিধান, ব্যাকরণ, মাতৃভাষা ক্লাশ, তারা যাতে একে অপরে নিজেদের মাতৃভাষায় কথা বলতে পারে এমন করে এক জায়গা বসবাসের সুযোগ করে দিতে হবে।

তাদের ছেলে-মেয়েদেরকে নিজেদের মাতৃভাষার গুরুত্ব সম্পর্কে বুঝাতে হবে। মাতৃভাষায় বই প্রকাশ করে শেখার ব্যবস্থা করতে হবে। তবে আমার মনে হয় কিছুটা হলে রেংমিটচ্য ভাষাটাকে ধরে রাখতে পারবো।

Não seremos capazes de preservar um idioma de forma independente apenas compilando dicionários, publicando livros ou organizando aulas na nossa língua nativa. Para isso, a ajuda do governo é definitivamente necessária.

A colaboração com os falantes restantes da língua rengmitca é essencial; sem a sua participação, os esforços de preservação irão falhar. É imperativo fornecer-lhes dicionários, guias gramaticais e oportunidades educativas, bem como a oportunidade de viver em um local para que possam falar uns com os outros na língua materna.

Além disso, é muito importante aumentar a conscientização entre seus filhos sobre o significado de sua língua materna. Publicar livros no idioma nativo e estabelecer recursos de aprendizagem também são etapas fundamentais. Apesar dos desafios, continuo esperançoso de que possamos salvar a língua rengmitca até certo ponto.

A sobrevivência de qualquer comunidade depende da aquisição de conhecimento por meio da linguagem e da sua transmissão a outros. É imperativo que o governo apoie ativamente e promova os esforços liderados por Singra Mro e Yangan Mro para proteger a língua rengmitca.

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.