Está vendo todos esses idiomas acima? Nós traduzimos os artigos do Global Voices para tornar a mídia cidadã acessível para várias partes do mundo.

Saiba mais sobre Tradução do projeto Língua  »

Japão: Preocupações sobre a propagação do HIV/AIDS

Por alephnaught no Flickr.

Por alephnaught no Flickr.

Há algumas estatísticas alarmantes sobre a propagação do HIV/AIDS [en] no Japão. Enquanto no resto do mundo desenvolvido os casos de infecção diminuem de acordo com a UNAIDS [en], o Japão parece ser o único país [ja] em que o número de soropositivos e indivíduos infectados com AIDS continua aumentando.

De acordo com o AIDS Trend Committee [Comitê de Tendências sobre a AIDS], 2008 foi o ano com o maior número de casos registrados: 432 pessoas foram diagnosticadas com AIDS e 1113 como soropositivas. Até agora as estatísticas para 2009 [ja] não são tranquilizantes: para o mês de junho, 249 pessoas foram diagnosticadas soropositivas e 124 com AIDS.

Os pacientes são na maioria homens, homossexuais e com idade em torno de 20 e 30 anos. Dentre as causas, frequentemente é citada a falta de informação e a necessidade de campanhas para sensibilizar as pessoas sobre o problema, especialmente na comunidade gay.

Enquanto organizações como a WADS [ja], JFAP [ja], dentre outras, buscam ampliar a sensibilidade do público sobre a causa entre jovens e jovens adultos, as políticas governamentais não se provaram efetivas até o momento. Com as recentes eleições gerais e o novo governante do Partido Democrático, há esperança de que as políticas que envolvem questões sobre HIV/AIDS serão consideradas com mais seriedade, embora nenhum dos partidos tenha destinado atenção ao problema em seus manifestos. Um comentário anônimo no blog da AIDS & Society Association [jp] evidencia este ponto:

今回の総選挙の論戦からエイズ対策は消されてしまったんですね。ああ、そうですか、それが日本の政治の意思ですか、といっ たやりきれない印象です。世界中でエイズに関する国際会議が開かれ、日本政府も加わったさまざまな宣言や声明が発表されるたびに強調されてきた「政治の リーダーシップ」は、現在の日本国内ではこういう姿で表現されている。これでいいのでしょうか、いや、いいわけがない! ということで、反語的怒りをふつ ふつと感じつつも、それをぐっと抑え、日本HIV陽性者ネットワークJaNP+、エイズ&ソサエティ研究会議など国内のエイズ関連NGOのネットワーク4 団体が各政党に対しエイズ政策に関する公開質問を行っています。

As medidas contra a AIDS desapareceram do debate eleitoral. Hmm, então imagino que essa será a intenção do governo japonês? Em todos os lugares do mundo conferências internacionais sobre a AIDS acontecem, e o que é enfatizado é a necessidade de “liderança do governo”, mas, embora todos anúncios ou declarações oficiais pelo governo japonês seguiram essa linha, quando se trata de política interna, pouco é feito! Isso está certo? Não, é claro que não; e enquanto eu me faço perguntas retóricas e me revolto com tudo isso, fico calmo e posso dizer que as organizações japonesas para soropositivos Network JaNP+, AIDS&Society Association e uma rede de mais quatro NPOs (organização sem fins lucrativos) que trabalham com a questão da AIDS no país questionaram oficialmente cada partido a respeito de suas políticas voltadas à AIDS.

(追加) 各党からの回答はJaNP+の公式サイトに掲載されています。

(Nota) As respostas de cada partido político foram publicadas [ja, pdf] no site oficial da JaNP+.

Apesar da contradição em que se encontra o país com a segunda maior economia do mundo na repescagem da luta contra a AIDS, aqui, como em outras as partes do mundo, soropositivos e pessoas com AIDS aprenderam a expressar seus sentimentos, ansiedades, bem como os momentos tristes ou felizes de seu cotidiano, em diários online.

Ryuta, por exemplo, começou seu blog algumas horas após ser informado que era HIV positivo, como uma forma de lutar contra a questão, ele diz. Neste post, ele relembra o momento em que ele descobriu que estava infectado:

先週の土曜日に、地元でHIV抗体検査を受けた。
そして、今日、部屋に通された僕は、
目の前に座っているDrから、HIV陽性の宣告を受けた。
「いいですか、受付番号を一緒に確認してください。295657番、合ってますね」
「はい、295657番で合ってます」
「この紙を見てください。ここの数値がウイルスの数を表しています。通常1.0未満なのですが、あなたの場合、105.00になっています」
「はい確かに」
「これは検査の結果、陽性を意味します」
その言葉を聞いて、紙を見直す。
確かに、正常値<1.0の文字と、その横の105.00の文字が見える。
何度か、左右に目を走らせたが、確かにそうだ。
印刷された数字は何度見ても変わらない。
「・・・そうですか。わかりました」

No último sábado eu fiz o teste de HIV em um local próximo de casa.
Hoje, eu fui levado a uma sala, onde o médico parado em minha frente me disse que eu era HIV positivo.
“Vamos checar seu número juntos, ok? 295657. É seu número, certo??”
“Sim, 295657. Correto”
“Veja aqui. Esse valor representa a quantidade de virus. Normalmente é abaixo de 1.0, mas em seu caso é 105.00”
“Compreendo”
“Esse é o resultado do teste. Significa que você é soropositivo.”
Ao ouvir aquilo, eu chequei o papel mais uma vez.
É verdade, pude ver o valor <1.0 e, próximo a ele o número 105.00.
Mesmo após olhar para o resultado várias vezes, da direita pra esquerda, da esquerda para direita, o número permanece o mesmo.
Por mais que eu olhe para o número impresso, ele não muda.
“É isso então… eu entendi.”

[…]

「このあと、隣の部屋で担当看護師より今後の詳しい説明がありますが、医師の私に他に質問はありますか」
「いいえ、大丈夫です」
「それでは、これが紹介状です。今後かかる病院の医師にお渡しください」
「ありがとうございました」
「担当看護師を呼びますね」
最初から最後まで顔色ひとつ変わらない医師。
これがプロなんだな~と変なところでなんだか関心。

“Agora, na sala ao lado, a enfermeira lhe explicará em detalhes o que você tem de fazer de agora em diante. Tem alguma pergunta para mim?”
“Não, está bem”
“Bem, essa é uma carta de introdução. Por favor apresente ao médico no hospital que cuidará de você futuramente”
“Muito obrigado”
“Chamarei a enfermeira então.”
Um médico cuja expressão nunca mudava, do começo ao fim.
Isso é o que chamamos de profissional… Não sei porque, mas essas tolices chamam minha atenção.

ドアを開けて部屋に入ってきた看護師はやわらかい表情。
「それでは、お荷物をもってこちらへどうぞ」
明るい清潔そうな部屋、HIVに関するガイドブックや関連資料が机の隅に並んでいる。
「それではこちらにおかけください」
「はい。ありがとうございます。・・・あっ、ノートにメモをしながら聞いてもいいですか?」
「勿論です」
カバンからノートを取り出して机の上に置く。
「なんだか用意がいいですね」と看護師。
「まあ・・・」僕は曖昧な笑顔。

Eu abri a porta e uma enfermeira estava à minha espera; uma expressão suave em seu rosto.
“Traga sua mochila e entre por favor”
Em uma sala visivelmente limpa e brilhante, guias sobre HIV e artigos relacionados estavam alinhados no canto da mesa.
“Sente-se.”
“Sim, obrigado… Posso anotar algumas coisas enquanto te escuto?”
“Com certeza”
Tirei um caderno de minha mochila e posicionei sobre a mesa.
“Você parece preparado, hein?” disse a enfermeira.
“Mais ou menos…” Eu respondi com um sorriso vago.

[…]

その後は、その看護師さんに相談しながら、今後かかる病院の選択をした。僕は車を持っていないので、公共交通機関で通いや すいところを選んだ。これから一生、病院に通わなきゃいけないんだから、利便性は大事なこと。それから初診時の予約の仕方、向こうでの担当医師の名前など を伺う。
そんな会話のなかで、看護師さんがポツリ。
「何か予感はあったんですか」
僕はちょっと考えて答える。
「予感?・・・・んー、そうですね・・・・。予感はありました。あったと思います」
外に出ると、雨が降り続いていた。

Consultei a enfermeira e escolhi o hospital para futuramente.
Já que não possuo carro, escolhi um lugar de fácil acesso por transporte público.
Já que eu terei de ir para sempre, a conveniência é importante.
Então eu perguntei a forma de se marcar um horário para o exame médico inicial, o nome do médico e algumas coisas mais.
Enquanto conversávamos a enfermeira murmurou:
“Você tinha algum pressentimento quanto a isso?”
Eu respondi após uma pausa.
“Pressentimento?…Mmm, sim… Eu tinha. Eu acho que tinha.”
Quando fui embora, ainda estava chovendo.

Rana, 26 anos, compartilha seus pensamentos sobre sua decisão em informar ou não seus amigos e sua família a respeito de sua condição:

ぁたしは家族に病気のことは伝ぇてません。
可哀想過ぎて、言ぇなぃんです。
本当に親不孝な娘だと思ぃます。
でも、知らなぃ方がいぃことってぁると思ぅ。
とは言っても、一人で抱ぇきれる病気ではなぃので、
親しぃ友達には告知してるんです。
それは支ぇて欲しぃのもぁるけど、
友達に病気のことを身近に感じてほしぃのもぁります。
HIVに感染するまで、友達とそんな話したことなかったから、
みんながHIVにつぃて、どぅいぅ風に考ぇてぃるか、
仲良ぃのに、全然知りませんでした。
だから、伝ぇるのも怖かったです。
拒否されてしまったら、どぅしょぅ。。。
それでも友達でぃてくれるだろぅか。。。
そればかり考ぇてしまったけど、
ぁたしのこと拒否した友達は一人もぃませんでした。

Eu não contei à minha família que estou doente.
Eu tenho pena deles, por isso não posso contar.
Eu realmente sou uma filha desobediente.
E também acho que é melhor que eles não saibam.
É claro que, já que essa não é uma doença que se pode suportar sozinho, eu contei para meus melhores amigos.
Porque eu quero que eles me dêem suporte e porque quero que eles entendam o que é ser soropositivo.
Até eu ter sido infectada eu nunca conversei com meus amigos sobre HIV.
Apesar de eles serem bons amigos eu não tinha ideia do que eles pensavam a respeito do HIV.
É por isso que eu tinha medo de contar para eles.
“O que eu faço se eles me rejeitarem?”
“Eles serão meus amigos?”
Eu não podia parar de pensar nisso mas nenhum deles me rejeitou na verdade.

すごく嬉しかったです。
自分の友達は本当の友達だって分かりました。
ぁる意味、こぅいぅことで、
それが本物かどぅか、確かめられるのかもね!
初めてHIVの話題をしてみると、ぃろんな子がぃました。
ちゃんとカップルで検査を受けに行ってた子、
問題意識のなぃ子、
検査を受けたぃけど、怖くて行けなぃ子…

Foi incrível.
Eu entendi então que meus amigos são verdadeiros amigos.
De certo modo, quando essas coisas coisas acontecem você realmente descobre se a amizade é verdadeira ou não!
Na primeira vez em que eu falei sobre HIV houve diferentes reações.
Um de meus amigos já tinha feito o teste com sua parceira, outro não está ciente do problema, e outro queria fazer o teste, mas tinha medo…

ぁたしが感染したことで、
問題意識持ってくれるよぅになったと思ぅし、
ょく体調を心配してくれます(o^ー^o)
とはぃぇ、もちろん嫌なこともぁりました。
ぁたしが感染してるのを知らなぃ人でしたが、
HIVの話題が出て、
『隣にぃるだけ移りそぅじゃん。』
と、スゴィ嫌そぅな顔をして言ってきて、
ぁたしは感染を知ったばかりだったといぅのもぁったけど、
ショック過ぎて何も言ぇませんでした。。
世の中にはまだまだそぅいぅ風に考ぇてる人が
結構ぃるんでしょうね。
そぅいぅ人達の意識改革ができたら
まぢで本望ですね☆★

Agora que eles sabem que sou soropositiva eles se preocupam mais com esse problema e com a minha saúde.
Eu também tive experiências ruins.
Havia um cara que não sabia que eu era soropositiva.
Logo que o assunto ‘HIV’ surgiu, com uma expressão de nojo ele disse: Até mesmo em tê-los próximos a mim eu me sentiria contaminado!”.
Eu fiquei tão chocada que não consegui falar nem uma palavra.
Provavelmente há muitas pessoas no planeta que pensam dessa forma.
Minha maior esperança é que uma revolução de sensibilização aconteça com essa pessoas.

Provavelmente um dos primeiros blogs japoneses a manter um diário online sobre uma pessoa infectada com AIDS foi o blog da Eizu [jp], uma prostituta de 23 anos de idade que, em 2006, pôde escrever somente alguns posts antes que sua condição piorasse. Uma de suas amigas continuou atualizando o diário para os leitores da Eizu até o final e tais palavras ainda permanecem presentes na web.

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.