Está vendo todos esses idiomas acima? Nós traduzimos os artigos do Global Voices para tornar a mídia cidadã acessível para várias partes do mundo.

Saiba mais sobre Tradução do projeto Língua  »

Egito: a série “O rei Farouk”

Se você visitar a blogosfera do Egito esses dias, você notará um burburinho sobre o último rei do Egito, Farouk; e, não surpreendentemente, por causa da série “O rei Farouk” (“The king Farouk”) escrita por Lamis Jabber, veiculada pelo canal satélite MBC1. A começar pelo título, você pode imaginar que a série é focada principalmente no Rei Farouk, apresentando sua vida pessoal, assim como o estilo de vida dos Egípcios durante seu reinado.

Rei Farouk

O Big Pharaoh escreve:

“After years of being tarnished, justice is being done to King Farouk. A splendid television series that started to air at the beginning of Ramadan almost accurately portrays the life of Egypt’s last monarch with its positives and its downfalls. The series has received very positive feedback especially the performance of the Syrian actor Taym Hasan who plays Farouk.”

“Após anos sendo maculado, justiça tem sido feita ao Rei Farouk. Uma esplêndida série de TV que foi ao ar no começo do Ramadan quase retrata com exatidão a vida do último monarca egípcio com suas vitórias e derrocadas. A série tem recebido críticas bem positivas, especialmente em relação à performance do ator Sírio Taym Hasan que interpreta Farouk.”

Na verdade, você não vai encontrar blogueiros falando somente sobre suas observações e reservas com relação à série, como também escrevendo sobre comparações entre a situação do Egito agora e naquela época, especialmente se souberem que o rei Farouk abandonou o país após a última revolução armada egípcia, que ocorreu em 23 de julho de 1952.
Farida, outra blogueira egípcia, escreveu um post detalhado, intitulado “O Rei e eu…e a revolução dos famintos”, onde diz:

في هذه الأيام.. أيامنا .. ايام عام 2007
يكثر الحديث بين الناس عن “الثوره” لأنه و كما تعلمون جميعا زيادة الأسعار صارت غير محتمله و غير مبرره
و الأوضاع تتردى من سيء الى أسوأ و الناس مشنوقه بمعنى الكلمه … و الجيل القديم قد علم أن ثورة 23 يوليو كانت مقلب و كل أهدافها لم تحقق
[…..]
مصر قبل الثورة كانت تزرع تصدر الآن تستورد لتأكل

Nos dias atuais de 2007, as pessoas falam bastante sobre uma “revolução”, como vocês já sabem, os preços se tornaram insustentáveis e as condições estão indo de mal a pior; as pessoas estão sufocadas pelo significado literal da palavra. E agora, as gerações mais antigas sabem que quase que a maior parte dos objetivos da revolução de 23 de julho não foi conseguido. […] O Egito antes da revolução costumava plantar e exportar, mas agora, importa para comer.

المشكله أنه عندما تقوم ثورة الجياع ستقوم كثوره عشوائيه متخبطه لا هدف لها
ثورة 23 يولو كان لها هدف و جهه تحقق هذا الهدف
لكن ثورة الجياع أي جهة ستحقق مطالبها؟؟

O problema é que quando a revolução dos famintos começar, será uma revolução aleatória, sem propósito. A Revolução de 23 de julho teve uma meta e uma área a serem alcançadas, mas essa Revolução dos Famintos – quem preencherá as suas demandas?

ما يلفت نظري حقا هو
كيف كان الملك فاروق بهذا الضعف و الطيبه والسذاجه .. ان خرج من مصر دون اراقة دم فرد واحد من الشعب
هل لأنه كما قالت لنا الثوره في كتب التاريخ .. كان خلاص الناس طهقت و كان لازم حيخرج و الجيش كان اقوى!!؟
أم لأن فاروق كان كما رسمته الدكتوره لميس جابر.. شخصيه ضعيفه مهزوزه.. اعتقد ان تلك رغبة المصريين فنفذها؟؟
أم لأنه الملك ملك ..و الظابط ظابط؟؟ ..

Como o Rei Farouk, que era fraco, gentil e ingênuo, foi expulso do Egito sem derramar uma gota de sangue de um único cidadão? É porque – como foi escrito nos livros de História – as pessoas ficaram de saco cheio, ele teve que ir embora e o exército era mais forte? Ou foi por causa do próprio Farouk que era, como Lamis Jabber descreve, uma pessoa fraca e hesitante, que acreditava que deveria obedecer a vontade do povo? Ou foi porque o Rei é o Rei, e um empregado é um empregado?

Matéria de Eman Abd Al Rahman

O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.