Está vendo todos esses idiomas acima? Nós traduzimos os artigos do Global Voices para tornar a mídia cidadã acessível para várias partes do mundo.

Saiba mais sobre Tradução do projeto Língua  »

Quando os Líderes da Coréia do Sul e do Norte se Encontram

Qual o significado da segunda reunião entre os líderes da Coréia do Sul e do Norte para a Coréia? Há dois grandes tópicos. Um é a discórdia entre os cidadão da net e a mídia pública. O outro foca no significado desse encontro em aspectos políticos econômicos.

Não são poucos os blogueiros[Ko] que estão contra a perspectiva crítica da maioria dos jornais conservadores em relação a esse encontro. Neocross mostra as reações da maioria dos jornais conservadores depois do encontro dos dois líderes.

“나름 역사적인 날이죠. 비록 김대중 전대통령때와 같은 기분은 아니지만 7년만에 남북정상의 만남은 뜻깊은 할 수 있겠다.
여기에 각 언론들은 어떻게 반응할까요? 내용이나 페이퍼 내용은 내일 봐야 알테니 넘어가고, 일단 언론사닷컴들의 모습만 봅니다.
뭐 다들 비슷한 느낌을 주긴 하지만… 역시… 조선닷컴…별 의미를 두지 않는 듯 싶네요. 잘못 기억했는지 모르겠지만, 한나라 경선때 이명박 후보가 뽑혔을 당시 위의 통으로 떳던 것 같은데… 남북정상회담은 그보다 격이 낮은가 봅니다.
조인스닷컴은 제목은 잘 모르는 이라도 한번 까보고 싶은 의도를 읽을 수 있겠네요. 무표정과 포옹없음..ㅋㅋ
공과는 나중에 엄격하게 평가하게 되지만, 굳이 시작부터 찬물을 뿌릴 필요가 을는지.”

“De certo modo, é um momento histórico. Mesmo que não seja o mesmo que foi na primeira reunião com o então presidente Kim Dae-jung, ainda assim é uma reunião significativa sete anos depois.
Como cada grupo da mídia reage?… de forma bastante similar…. claro… Chosun.com não dá nenhum significado especial para o evento. Posso não estar lembrando claramente, mas quando Lee Myung-bak foi eleito como o candidato final para as eleições presidenciais batendo Park Geun-hye, a notícia estava na primeira página… Talvez o encontro entre a Coréia do Norte e do Sul não seja tão importante quento essa vitória.
Joins.com (site do jornal Joongang ) mostra que eles não parecem estar tão felizes com o encontro quando você lê o título no noticiário. Sem expressões faciais e nenhum abraço… haha
Podemos discutir se essa reunião alcançou algo de significativo em público depois, mas é realmente necessário jogar água fria desde o início?”

Sandman[Ko] compara como a imprensa estrangeira e a nacional interpreta a reunião de forma diferentes.

“참 해도해도 너무한다. 도대체 어느 게 우리나라 언론인지 모르겠다.

저렇게 저주와 패악질 만을 일삼는 신문이 1등 신문이라니…

못한 거 못했다하고 잘한 거 잘했다 하는 게 그렇게 어려운 건가?

무조건 칭찬만하라는 것도 아니고 의미와 해야할 일을 조목조목 짚어 보도해도 될 일을 저렇게 씹어대는 거 보면 이번 남북정상회담 관련 기사는 도대체 왜 발행하는 지 모르겠다.”

“Isso já é demais. Estou confuso, qual é a mídia coreana?.
O jornal mais vendido até xinga e reprova…
É tão difícil assim reconhecer que coisas ruins são ruins e coisas boas são boas?
Eles simplesmente atacam sem nenhum relatório razoável, como o significado de um encontro entre os líderes da Coréia do Sul e do Norte e o que fazer. Não digo que eles devam elogiar esse evento sob qualquer condição.”

Alguns blogueiros[Ko] são mais agressivos contra a grande mídia.

“MBC 방송 – 조선 , 중앙 , 동아 일보가 , 심각한 거짓 보도를 하고 있다고 밝힘.
다른 나라 신문 ( 외신 ) 에서 , 인용했다면서 쓴 부분도 , 모두 거짓으로 밝혀짐.
일부러 단어를 빼고 해석하고 , 아예 없는 말을 지어내기까지 한다고 함.
외신에서 , 노무현 대통령을 긍정적으로 평가한 기사까지 모두 왜곡됨.

www.joase.org/technote/board/opercom/upfile/media03101702.WMV

동영상 끝까지 다 봐주길 .. 얼마나 심한지 , 보면서 어이가 없었다

너무 많지만 , 그 중 아무거나 하나 예를 들자면, 외신에서는 노대통령이 ‘ 악의적 비판 ‘ 을 받고있다며 , 한국 언론을 비판했는데.오히려 조중동은 단어를 일부러 뺀 채 ‘ 비판 ‘ 받고 있다고 인용함으로써, 마치 전국민이 남북정상회담을 비판하는 냥 기사를 쓰고 ( 실제로는 정반대죠 )
AP 통신에서 인용했다는 말도 , 조사해보니 전혀 사실무근이고 ,, 등등. 너무 많아서 여기 다 못 적으니까 , 동영상 한번 꼭 보길 .. 웃기면서도 어이가 없다.
대부분의 국민들이 , 오늘 방송 보면서 , 다들 훈훈해하고 감격해하는 분들도 계셨는데
신문사에서만 왜 그러지 ? 누구 밑에서 자랐길래 , 그렇게 사고 방식이 비뚤어졌지 ?…”
“A Emissora de Notícias MBC TV expôs que os jornais Chosun, Joongang, e Dong-a publicaram sérios relatórios falsos. O que esses jornais disseram ter citado de jornais estrangeiros também foi exposto como falso. Intencionalmente eles omitiram palavras e, baseados nisso, analisaram as notícias estrangeiras. Eles até distorceram artigos positivos de agências de notícias estrangeiras.Veja esse videoclipe o quão sério é… Fiquei sem palavras.

Esse é só um exemplo de vários outros.

A mídia estrangeira relatou que a mídia coreana fez “críticas maldosas” ao presidente coreano. Mas esses jornais simplesmente omitiram as palavras “mídia coreana” e apenas usaram “críticas”. Ficou parecendo que todos os coreanos parecem criticar a reunião (o que não é verdade). Checando o que esse jornais pegaram da correspondente da AP , vi que não havia base nenhuma pra isso… etc. E são tantos… Por favor chequem o videoclipe. É absurdamente engraçado. A maioria dos cidadãos ficaram impressionados com o evento de hoje. O que há de errado com os jornais? Por que eles pensam de forma tão errônea?…”

Duas opiniões extremas da mídia não são bem vindas por alguns blogueiros[Ko].

“어쨌거나 7년 전 김대중 전 대통령의 역사적 평양 방문이 우리에게 감상적으로 다가와졌던 것에 비해 이번 노무현 대통령의 평양행은 차분하면서도 실무적인 만남의 인상이 더 짙어보인다. 향후 남북 정상회담의 정례화를 위해서는 이런 모습이 오히려 더 자연스러울듯도 하고 그만큼 남북간에 풀어야 할 현안이 많다는 의미도 될 것이다….
반면 이번 남북정상회담을 위해 방북한 노대통령에 대한 국내의 시각은 역시가 극과 극을 치달았다. 대통령의 당연한 직무행위를 역사적 구국 충정의 길이라 칭송하는 것도 역겹고 분단의 벽을 허물기 위한 한발짝의 전진을 허벅다리 후리기 한판으로 매다꽂는 식의 평가절하도 눈살을 찌푸리게 만들었다.”
“Enquanto a visita a Pyongyang feita por Kim Dae-jung sete anos atrás nos aproximou emocionalmente, a visita dessa vez parece mais discreta e pragmática. Para as próximas reuniões desde já, será mais natural e melhor para se resolver os problemas pendentes entre as Coréias. …Por outro lado, perspectivas internas sobre essa visita são dividas em caminhos bastante conflitantes. Não fica bem elogiar o presidente por significados motivos históricos e patrióticos, e também não fica bem criticar seu passo à frente para destruir o muro da divisão.”

Cada detalhe[Ko] foi analisado.

“…그리고 노 대통령이 북한에 방문했을때의 김정일 국방위원장의 태도도 지난번과는 많이 달랐다. 같은건 옷차림 뿐이라고 해야하나?? 우선 김 국방위원장은 7년전에 김 전 대통령이 방문했을때와 사뭇 다른 태도를 보였다. 7년전에는 서로 포옹을 하며 서로의 인사가 끝나자 50분이 넘도록 동승해서 대화를 했지만, 이번 노 대통령 방북 때에는 둘은 그저 악수만 할뿐이었고 노 대통령을 먼저 보내고 자신도 곧 사라졌다. 그리고 김 국방위원장의 표정도 7년전과는 다르게 경직되어 있었다.
두 정상이 나눈 대화는 “반갑습니다”라는 한 단어가 거의 전부였다. 육•해•공군 의장대 사열을 받으면서도 김 위원장은 표정을 드러내지 않았다. 노 대통령이 미소를 지으며 북한측 고위인사들과 일일이 악수를 나눴지만 김 위원장은 조용히 뒤에서만 지켜볼 뿐 특별한 말을 건네지 않았다.
이에 대해서도 여러 해석들이 있다. 김 국방위원장의 건강 악화설도 있다. 이젠 너무 노쇠하지 않았나 하는 평가다. 반면에 두번째 회담이어서 첫번째와는 달리 별로 감흥이 생기지 않았기 때문이라는 분석도 있다. 또 이번 회담을 실무적으로 끌고 가겠다는 의도를 내비친 것으로 볼 수도 있다. 특히 노 대통령이 임기말인 만큼 많은 선물을 약속해도 정권이 바뀐다면 휴지조각이 될 수 있다는 생각도 표정을 밝지 않게 만들었다는 관측이 있다.”

“…e a atitude de Kim Jong-il foi bem diferente da última vez quando Kim Dae-jung visitou. Talvez a única coisa similar foram suas roupas…? Quando Kim Dae-jung visitou sete anos atrás, eles se abraçaram e entraram no mesmo carro. A conversa entre eles durou 50 minutos. Mas dessa vez eles apertaram a mão um do outro e não saíram no mesmo carro. Comparado com sete anos atrás, a face de Kim Jong-il estava sem expressão.
O que eles disseram no primeiro encontro foi apenas “é bom te ver”. Kim Jong-il não demonstrou nenhuma expressão quando a parada militar se apresentou e quando Roh Moo-hyun apertou sua mão junto com outros altos oficiais do governo. Ele não disse nada e apenas observou Roh Moo-hyun virar as costas. Há várias interpretações para isso. Uma é que a saúde de Kim está bem fraca hoje. As pessoas assumem que agora ele está velho e fraco. A outra teoria é que ele não ficou tão impressionado porque essa foi a segunda vez. Ou que ele pretende liderar isso de forma prática. O governo Roh está quase no fim. Mesmo que ele prometa muitas coisas, pode dar em nada assim que o governo mudar.”

Sobre a reunião, alguém[Ko] tem dado as boas vindas de coração.

“남북정상상봉장면.
감격에 전율입니다….
모두 가슴을 뜨겁게 합니다. 그리고 눈시울이 뜨거워집니다.
남북정상회담이 우리 국가와 우리 민족의 번영과 평화정착에 기여되기를 희망합니다.”

“A cena da Coréia do Norte e do Sul se reunindo.
Me fez tremer com a impressão….
Meu coração e minhas pálpebras estão quentes…”

Outros [Ko] estão questionando por que a reunião teve que acontecer agora e estão preocupados com a influência do evento na economia da Coréia do Sul.

“2000년 김대중 전 대통령이 하늘을 날아 북한으로 갔지만..
2007년 어제는 노무현 대통령이 걸어서 군사분계선을 넘었다….
이번 정상회담에 대한 개인적인 내 생각을 밝히자면..
두 정상이 만나는 것에 대해 적극 찬성이다.
평화와 번영을 위한 그리고 나아가 통일을 위한 중요한 디딤돌이 될 것이기 때문이다.
하지만..
솔직히 너무 늦었다고 생각한다.
이제 12월이면 대통령 선거고, 다음 해 2월이면 대통령 이취임식이 있다.
제대로 일 할 수 있는 시간이 4개월 반 남짓 남은 것이다.

물론 노무현 대통령 계산대로 한다면 지금 참여정부를 계승할 수 있는 정권이 탄생해 자신의 정책을 끝까지 유지하길 바라겠지만..
솔직히 지금 현 상황을 보면 그렇게 될거 같진 않고..

아무튼.. 노무현 대통령은 자기가 해 줄 수 없음에도 불구하고 김정일 위원장을 만나고 있다는 것이다. …
대통령 4개월 반밖에 안 남겨놓고 왜 지금 가야 하는지.. 참 이해가 안된다.
적어도 2004년엔 갔어야 되는거 아닌가?무슨 사업이라도 제대로벌였을거 아닌가..

…대선에 영향을 주려는 거라니.. 뭐라니 이딴 소리는 안하겠다.
…국민들은 평화는 원하지만 예전처럼 그렇게 통일을 갈구하지는 않기 때문이다.
가뜩이나 우리 먹고 살기도 힘들어 죽겠는데..
통일하게 되면 통일비용을 고스란히 국민들이 부담해야 할테고..
경제는 더 휘청거릴테고..
물론 정기적인 안목으로 본다면
통일은 우리에게 꼭 필요한 것이다.

…하지만 지금 대한민국에는 ‘평화’ 보다는 ‘경제'가 먼저라는 것은 누구도 부정하긴 힘들다…”

“Em 2000, o antigo presidente Kim Dae-jung, visitou a Coréia do Norte viajando de avião.
Em 2007, Roh Moo-hyun cruzou a fronteira para o Norte a pé. A minha opinião dessa reunião… Eu concordo completamente com os dois líderes se reunindo. Pela paz e prosperidade, será um passo importante para a unificação.
Entretanto,
Acho que já é tarde demais.
Temos eleições presidenciais em Dezembro e a cerimônia de posse do novo presidente em Fevereiro próximo. Isso é, ele tem mais quatro meses para trabalhar como presidente.
Claro, devemos torcer para que o governo que o suceda seja da mesma cor e continue com suas políticas… mas parece que isso não irá acontecer.
De qualquer forma… Mesmo que ele não possa fazer mais nada, ele está agora se reunindo com Kim Jong-il.
Eu realmente não entendo porque ele teve que fazer isso faltando 4 meses para as eleições. Ele não deveria tentar em 2004?….
…Não vou dizer que a intenção é influenciar as próximas eleições.
…o povo quer paz, mas eles não desejam a unificação como antes. Se a unificação acontecer, isso quer dizer que teremos que cuidar dos custos da unificação. Isso quer dizer que a economia não ficará estável…
Claro que, em longo termo, a unificação é necessária.
… mas é difícil negar que ‘economia’ tem mais prioridade que ‘paz.’…”

outra teoria[Ko], unificação política com interdependência econômica primeiro.

“< 투자없는 과실(果實)은 없다.>
아마도 이 말은 비즈니스의 기본일 것이다.
< 코커콜라>가 해외시장을 개척할 때 쓰는 수법을 보자. 처음에는 무조건 무료시식이다.
‘입맛’을 들이면 꼼짝없는 고객이 되고 만다.
같은 이치이다. 지금 ‘퍼주기’라고?

일본의 예를 보자.
그 동안 일본은 동남아 각국에 < 경협자금>을 엄청나게 뿌려댔다.
이제, 뿌리내렸던 일본자본의 과실(果實)이 속속 일본 본토로 보내지고 있다.
그 놀라운 ‘장사 수완’이 오히려 부럽다.

이제, 남북관계에 있어서…이제 남은 것은 남한(=대한민국)으로의 < 경제 예속화>에 의한 통일뿐이다.
북한이 남한에게 ‘엮여들도록’……더 많이 퍼주어야 한다.
몇 년 후, 남한 없이는 홀로 설 수 없도록 북한의 기초경제에 더 많이 투자하라.
< 개성공단> 같은 산업단지를 더 많이 만들어, 북한으로하여금 < 자본주의>의 ‘꿀맛’을 느끼게 하라….

북한이 애초에 누구의 땅이었는가.
북한에 살고 있는 동포가 누구인가.
우리 민족이다.

우리 민족의 땅에서… 우리 민족끼리 잘 살기 위해서 노력하겠다는데,
언 넘이 ‘감 놔라, 배 놔라.’ 하겠는가.
주변 강대국의 농간에 휘말려서야 되겠는가….

만일에 있을지도 모르는 갑작스러운 북한 붕괴에 대비하여, 붕괴 이후 일어날 혼란을 최소화하기 위해서라도, 미리미리 북한 스스로 자생할 수 있는 길을 열어두는 것은 현명한 판단이다.
골방에 틀어박혀 ‘책상머리 볼펜’으로 끌쩍대는 < 민족주의> 관점에서 바라본 북한의 붕괴와 < 흡수통일>은 기대하지 마라.
경제논리로 풀어가자.”
…. “É o princípio básico do mundo dos negócios.
Vamos ver o quão explorado está o mercado mundial. A primeira vez foi apenas uma amostra grátis.
Se o povo começar a se acostumar com o gosto, eles se tornam clientes. É o mesmo princípio.Se essa reunião “emplaca”?

Vamos ver o Japão.
O Japão investiy nos países do Sudeste asiático.
Agora, esses frutos plantados pelo capital japonês está voltando para o Japão. Tenho inveja da “tática surpresa” de negócios deles.

Em relação as relações entre a Coréia do Norte e do Sul… o que podemos fazer é a unificação sob a liderança da Coréia do Sul.
Nós deveríamos dar mais à Coréia do Norte para nos mantermos com a Coréia do Sul.
Anos depois, veremos que a Coréia do Norte não consiguirá se sustentar sendo independente, sem a Coréia do Sul. Devemosfazer mais e deixar a Coréia do Norte “provar do mel”.

Que terras são a Coréia do Norte?
Que povo vive na Coréia do Norte?
Eles são o nosso povo.

Nas terras do nosso povo… fazemos o melhor para podermos viver juntos. Quem ousa intervir e julgar nossas diretrizes? Por que estamos incomodados com países próximos e poderosos?…

Preparar-nos para o colapso repentino da Coréia do Norte, para minimizar a confusão depois disso, é uma ação sábia ensinar a Coréia do Norte antes como crescer.

Não espere o colapso da Coréia do Norte baseado em canetas e pensamentos.
Vamos resolver o problema com princípios econômicos…”

(Texto original de Hyejin Kim)

O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.

 

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.