A ilha japonesa de Okinawa, situada ao sul do país, primeira colônia do Japão no século XIX e local de uma das batalhas mais sangrentas da Segunda Guerra Mundial, tornou-se nos últimos meses tanto um símbolo, quanto um objeto de uma disputa diplomática entre o Japão e os Estados Unidos.
A disputa começou no último outono, quanto o recém-eleito Primeiro Ministro Hatoyama e seu gabinete de centro-esquerda decidiram re-examinar o acordo assinado pelo governo anterior com os Estados Unidos a respeito da relocação da Estação Aérea da Marinha dos Estados Unidos da cidade de Futenma.
Okinawa hospeda 75% de todas as dependências exclusivas dos EUA situadas no Japão e a estação de Futenma foi condenada como sendo perigosa durante uma revisão em 1996 dada sua localidade no meio da cidade de Ginowan com 88 mil habitantes.
Heiwayutaka aponta:
The Futenma Air Station is in Ginowan, Okinawa. It is located in the center of the city, and its area is 24.6% of the city. It is threatening the citizen’s daily life. There are numerous military bases in the world, but nothing is like Futenma. Even in the U.S no base is in the middle of a civilian residential area. The Futenma base must be removed immediately.
The problem is whether to withdraw unconditionally or to relocate somewhere else. There are many different opinions about the Japan-US Security Treaty. But the removal is another thing from the evaluation of it.
A decisão do governo japonês tanto de considerar o acordo e adiar a decisão final sobre a relocação da base motivou críticas de muitos no país que temem pelo futuro da aliança com os EUA.
Muitos blogueiros estão perplexos quanto a cobertura desta questão pelos jornais japoneses e pela TV, que soam de alguma maneira alarmistas. Em “Os pontos-de-vista de 101 jornais mundiais”, um blogueiro reflete sobre as palavras do jornalista japonês em uma conferência de imprensa realizada pelo Departamento de Estado Americano.
日本のマスコミでは、先延ばししている日本の姿勢に「アメリカが怒っている」との論調を多く見かけます。
しかし、「アメリカ国務省のホームページ」を見ると、少し違った印象を受けます。
クローリー国務次官補と各国記者たちのやりとりをテキストと映像で見ることができるのですが、その昨年12月15日の分。
日本人女性記者が質問し、そのやりとりが載っております。
・テキスト
・映像
映像では、19分頃と30分頃の2回。
特に、映像30分頃の以下のやりとりに注目です。
日本人記者 [Japanese Journalist]:
All of us know that the roadmap is the best plan, but actually, the Government of Japan is considering the new location. So my question is …
国務次官補 [State Department Assistant Secretary]:
I understand that. And we will continue to discuss the issue with the Government of Japan.
[…]
また気になったのが、日本人記者の「All of us」との発言。
「All of us」とは、誰のことなんでしょう。
「日本人全員」と読めてしまわないでしょうか。以上、英語が不得手な私の解釈ですので、あまりアテにはできないかもしれません。
英語が得意な方は、どのように感じましたでしょうか。
De acordo com o negociação, a base de Futenma seria relocada para o Campo Schwab em Henoko (na cidade de Nago); por volta de 2014, 8 mil fuzileiros navais seriam transferidos de Okinawa para Guam e parcelas da terra seriam re-transferidas para donos de Okinawa.
Karakuchi Ojisan (Tio Crítico Severo) questiona por que os japoneses criticam tão duramente a decisão do governo de agir com calma para reavaliar o acordo bilateral em vez de observar o outro lado da moeda.
もっとも、普天間問題が解決しないことが、日米関係に刺さったトゲになっていることは、確かでしょう。アメリカからは「オ バマ大統領に鳩山は”トラスト・ミー”と言ったのに」とか「一旦取り決めた二国間合意を守らないのはケシカラン」という声も聞こえてきます。また、日本国 内からも「日本外交の機軸であるべき日米同盟を傷つける」という非難さえ巻き起こっています。だが、少し騒ぎすぎではありませんかね。国際関係なんて、対 立しがちの各国の利害をどうやって調整するか? お互いの言い分を調整する過程で成り立つものですよ。
幸いオバマ新政権は外交路線を、ブッシュ時代の一国主義を改めて、関係国との協議による国際秩序づくりに変えています。 「日本の言い分など聞く耳など持たない」などとは言わないでしょうよ。安保条約の傘の下でアメリカに守ってもらっている日本ではありますが、沖縄県民の苦 衷を訴えることで、日本側が提示する”代替地”をアメリカが受け入れてくれれば、これに勝る解決策はないではありませんか。たとえ、コトがそう上手くゆか なくても、鳩山さんの”努力”は評価できるのでは。「緊密で対等な日米同盟関係」は、こうした努力の積み重ねで生まれるですよ。
Mas não são poucas as pessoas que parecem acreditar que o Japão, independente de quem esteja governando, deve honrar os acordos assinados no passado. A razão mais comum seria a necessidade de manter boas relações com a América (também em razão do Tratado de Segurança de 1960) e a convicção de que a economia de Okinawa depende das bases militares americanas, que agora se tornaram um ‘mal necessário’.
O blogueiro em P no Shiten (Ponto-de-vista do P) baseia suas observações no artigo do jornal Sankei Shimbun [ja] no qual 90% das pessoas que vivem em Henoko concordam com a substituição da base.
彼らだって、そりゃぁ米軍が来る事に大賛成というわけではないと思う。
しかし、現実には経済や補償のことも考えれば、9割の方々が『受け入れても良い』と考えてくれているのである。[…]
私たち日本人は米軍受け入れを渋々であろうと承諾してくれている名護市の方々に感謝すべきだ。
そして、鳩山政権は『自民党が決めたところはダメだ』などとナンセンスな、理由にならないこじ付けを言わず、早急に辺野古移転を決意しろ。
それが、沖縄、米国双方が理解しうる唯一の選択肢である。
Entretanto alguns moradores de Okinawa podem ver a questão de um ponto-de-vista diferente, como o jornalista Take [ja].
沖縄県名護市辺野古に基地は建設できません。これだけ地元が反対していたら、絶対に無理。
しかし、日本の多くの人々は、地元の反対がどれだけ根強いか、基地建設予定地周辺がどのような場所か、この基地を受け入れさせようとどのくらい税金が使わ れてきたか、また、この新基地建設にどれだけの税金(おそらく数千億円と聞きました)が使われることになるか、知りません(メディアは、知っていても報道 しない)。
Henoko, o local atualmente indicado para a mudança, tem testemunhado protestos contra a base há anos, principalmente de grupos ambientalistas. O símbolo local é o peixe-boi, um mamífero marinho em perigo. O mar em torno da área de Henoko, onde a nova unidade deve ser construída, é dito como rico em algas e plantas marinhas que o animal se alimenta. De acordo com as associações locais, a nova base significaria a extinção do peixe-boi na região.
沖縄のジュゴン:O peixe-boi de Okinawa, Centro da Campanha Salve o Peixe-boi (SDCC)