China: Trabalhadoras do Sexo Exigem Legalização, Organizadora é Detida

Trabalhadoras do sexo e apoiantes tomaram de assalto as ruas de Wuhan [en], no centro-sul da China, equipadas com chapéus de chuva vermelhos [ch] na passada quarta-feira para a recolha de assinaturas apelando à legalização da prostituição.

Entre a multidão encontrava-se Hooligan Sparrow, que há vários anos afirmou-se [en] através da publicação online de fotografias nuas de si própria e hoje gere uma organização para os direitos da mulher [ch]. O seu perfil no Twitter descreve-a como “feminista, membro do movimento da prostituição e trabalhadora do sexo”. Antes da noite de Domingo, Hooligan Sparrow informou no Twitter [ch] que tinha sido levada pela polícia.

Na sexta-feira, Hooligan Sparrow carregou um vídeo sobre a petição:


[link1]


[link2]

Assim como as fotos e o texto no blogue [en] que foram já agrupados:

我不知道这算不算中国的NGO第一次上街倡议性工作者合法化,这对于我们工作组来说,是一个非常郑重的决定。

Não sei se isto conta como a primeira vez que uma ONG Chinesa sai à rua apelando à legalização das trabalhadoras do sexo, mas, para o nosso grupo de trabalho, esta decisão foi bastante solene.

以前我并不打算去要求合法,只希望姐妹的权益在目前的环境下,能够更大化地得到保护。

Eu antes não tinha qualquer intenção de exigir a legalização, esperava apenas que diante do actual estado das coisas, os direitos e os interesses das nossas irmãs recebessem mais atenção.

但今年疯狂的严打,让我绝望。每天打开新闻,看到全国铺天盖地的扫黄行动,看到镜头下,姐妹们低着头,捂着脸,被游行,被曝光,被社会残暴地扯到大庭光众之下羞辱,我就决定了,我不能再迟疑,不能再软弱,必须要有一种坚定的声音来反对他们这么做。

Mas as repressões deste ano [en] têm sido alucinantes e deixam-me sem esperança. Quando se dá uma olhada às notícias do quotidiano, vê-se o sexo a ser criminalizado por todo o país; quando vêem as câmeras as irmãs cobrem os rostos à medida que as expõem e as humilham publicamente [en]. Por isso decidi que não posso continuar hesitante ou acobardar-me em relação a isto e que é preciso haver uma voz poderosa que se oponha ao tratamento dado a estas mulheres.

是的,我提倡合法化,就在扫黄严打的风口浪尖上!

Sim, sou pró-legalização e esta luta é contra a perseguição do sexo!

几十年来,扫黄一直就是作秀,扫黄从来没有什么社会成果,从来都是今开打,明天开,东边打,西边开。除非是消灭人权,灭绝人性,否则,根本压制不住,人口比例失调,单身性压抑带来的强大社会需求。

Durante décadas, este tipo de repressão tem sido apenas uma actuação; reprimir a imoralidade sexual nunca foi alvo de nenhuma mudança sexual, tem sido sempre um ciclo repressivo, repressões no oriente seguidas de repressões no ocidente. Uma espécie de obliteração dos direitos humanos, ou da humanidade, este tipo de supressão nunca durará. Havendo mais mulheres do que homens, as restrições sexuais aos homens solteiros criou uma enorme demanda social.

我们今天到了街头。

Hoje tomámos conta da rua.

许多人对我们的提倡不理解,一些路人表情怪异,这大概是他们第一次发现,有这么怪的事情,居然还有人提倡性工作合法化。一些中年的妇女,更是不理解,她们说,“合法?合法那社会不乱套了吗?”

所有的人,都对国家机器,国家机构的管理能力,没有信心,他们认为一合法,全国的女人都会去做妓女。

合法化纳入管理,可以控制从业的人数,审查从业者的年龄,根本不会是全国的女人都做妓女,而市场也有自我调控能力,当全国的女人都做妓女,性变得便宜了,做白领跟做性工作者工资同等时,女人们自然会有更偏向主流的选择。

Muitas pessoas não entendem o que defendemos, e alguns transeuntes olham para nós com estranheza – esta deve ter sido a primeira vez que se depararam com pessoas apelando à legalização do trabalho sexual – e acham tudo esquisito. Algumas mulheres de meia-idade foram menos compreensivas, dizendo “legalização? Isso não deixaria a sociedade virada do avesso?”

Vejam, ninguém confia na capacidade dos orgãos estaduais e das autoridades para manter a ordem; as coisas são encaradas da seguinte maneira, se o trabalho sexual alguma vez fosse legalizado todas as mulheres do país tornar-se-iam prostitutas.

A legalização em conjunto com a gestão permitiria controlar os números e as idades dos praticantes, e nunca tornaria prostitutas todas as mulheres. Além disso, o mercado auto-regular-se-ia; se todas as mulheres se tornassem prostitutas os preços do trabalho sexual caíriam equiparando-se desta forma ao salário dos trabalhadores de colarinho branco e ainda assim, as mulheres continuariam a gravitar em volta da opção mais convencional.

合法,并不等于放纵,泛滥。只是让现在的行业,阳光化。

但她们的脑袋,从来都不关心社会问题,早就锈掉了,去跟她们讨论这些有意义吗?她只会考虑到,合法化了,她的老公,就会明目障胆去找小姐了,法律不能帮助她来管男人了。

Legalizar não significa falta de restrições ou de supervisão. Legalizar significa que esta profissão atual estaria aberta aos olhos do público.

Estas mulheres, que nunca tiveram em conta os problemas sociais e cujas mentes há muito enferrujaram, seriam de alguma utilidade se envolvidas num debate do género? A única coisa que as preocupa, em caso de legalização, seria se os seus maridos começariam a visitar prostitutas abertamente e flagrantemente (sendo a lei, afinal de contas, incapaz de as ajudar a controlar os seus homens).

一个中年妇女,是我们坚定地支持者。她是街边卖报纸的阿姨,“你们这样有用吗?没有用的,社会已经坏掉了,当官的,就只知道自己捞钱,哪会管百姓死活?”

“你这样做不仅没有用,还会把自己累死!”

“你这样做,政府给你钱吗?政府感谢你吗?”

我只能笑。

但她很气愤。

“你是什么人,什么单位的?你是学生吗?”

Porém, contámos com o apoio inflexível de uma mulher de meia-idade. Vendedora de jornais à beira da estrada, perguntou: “serve de alguma coisa fazer isto? É escusado, a sociedade já está um caos e tudo o que os oficiais sabem é encher os bolsos de dinheiro, porque é que eles se preocupariam connosco?”

“Não é apenas escusado, vocês vão queimar-se se continuarem com isto!”

“O governo vai pagar-vos alguma coisa pelo que estão a fazer? Irão sequer agradecer-vos?”

Só me restava rir.

Mas ela estava realmente zangada.

“Quem são vocês, afinal? Para quem trabalham? São estudantes?”

我告诉他,我是一个社会组织的负责人,我们做了五年了。我也告诉她,我并不指望立刻改变,中国确实存在官员腐败的问题,正因为如此,才需要民众出来监督,发出声音,那他们才会改变。一年没有变化,我们花五年来争取,五年不行就十年,十年不行,一百年,总会改变的。

她仍然绝望地断言,但她说,只可惜她不认识字,否则报纸不卖了,就跟我一起干了。

Disse-lhe que sou organizadora comunitária, que faço isto há cinco anos. Também lhe disse que não espero uma mudança imediata e o que o facto das autoridades serem tão corruptas é precisamente a razão para que os cidadãos se revoltem e os monitorizem, para que as suas vozes sejam ouvidas, que só assim haverá mudanças. Se daqui a um ano nada mudar, então passaremos cinco anos a lutar; se em cinco anos tudo permanecer na mesma, então levaremos dez anos ou cem se necessário; as coisas terão de mudar eventualmente.

Posto isto, a senhora ficou calada e depois disse, é uma pena que não saiba ler, senão deixaria de vender jornais e juntava-me a vocês nesta luta.

我没有想到,一个没有文化的卖报的阿姨,面对社会问题,有如此大气的胆识。她比起在街边那些稀里糊涂,看着展版傻笑的,所谓受过高等教育的人,强了不知道多少倍。

有几个年轻人,支持我们的签名,他们认为,应该合法化,并提到台湾也有人在倡议合法。

还是需要拓展视野,中国百姓的生活太闭塞,信息太闭塞,她们根本不知道做为人,自己拥有的权益,和应该尊重别人的权利。
而今天,我上街倡议合法化,是在行使一个人群的表达权,话语权!

不管你支不支持,性工作者有权利发出自己的声音,表达自己的诉求。

请不要阻止我们,请给性工作者一个发声的空间。

Não esperava que uma senhora de meia-idade sem educação fosse tão corajosa em relação à resolução dos problemas sociais. Em comparação com as cabeças vazias que circulavam por ali sorrindo estupidamente à medida que liam os nossos cartazes, pessoas supostamente bem educadas, esta senhora é cem vezes mais forte.

Alguns jovens assinaram a nossa petição como forma de apoio; segundo os seus pontos de vista, a prostituição devia ser legalizada e alguns chegaram mesmo a fazer referência a uma campanha que está a ser levada a cabo em Taiwan.

Ainda assim é preciso chegar a mais gente. Os Chineses estão demasiado preocupados com as suas vidas, demasiado afastados da informação, muitos nem sequer sabem o significado de estar vivo, esqueçam lá os seus próprios direitos e interesses ou o respeito pelos direitos dos outros. A minha ida à rua para apelar à legalização do trabalho sexual foi a minha forma de expressar o direito que tenho à liberdade de expressão e o direito a ser ouvida!

Quer se apoie estas mulheres ou não, as trabalhadoras do sexo ainda têm o direito de se fazerem ouvir e de expressarem as suas exigências.

Não tentem travar-nos por favor. Ao invés disso, tentem dar às trabalhadoras do sexo um espaço onde possam falar abertamente.

Li Gong tem um blogue no site Sina e tocou no assunto da legalização do trabalho sexual no seu longo texto de 18 e julho[ch] intitulado “Actualmente, a China precisa deter os agentes corruptos e não as prostitutas”, onde enumera várias razões pela qual a China está pronta apenas para tal movimento:

从历史上看;改朝换代大多是因与官员腐败有关。而无因卖淫嫖娼有关。最近从北京开始打击卖淫嫖娼行动,全国各地也开始了,从网民反映中看出支持度不是很高,网民好象是同情卖淫理解嫖娼居多,好多网民还是要求惩治腐败的。

本人认为;惩治腐败是政府目前的首要工作,[…] 基于目前社会现状,我认为打击卖淫嫖娼不是政府的要务,应修改现行法律,允许卖淫嫖娼合法化,具体理由是:(1)卖淫合法化可以使我国性服务行业由非法隐蔽转向合法公开,有利于政府加强对卖淫人员健康的管理,防止艾滋病以及其它性疾病的传播;(2)卖淫合法化可以改变我国性服务行业长期受公权力庇护而得以非法存在的现状,减少国家权力腐败;(3)卖淫合法化有助于重塑国家法律权威,不至于再出现“小姐”集体宣誓,公然挑逗国家法律的尴尬局面。

Historicamente, as razões por trás da maioria das alterações dinásticas têm estado relacionadas com a corrupção e não com a prostituição. Pequim lançou recentemente ataques repressivos à prostituição, seguido de repressões em todo o país. A julgar pela reação dos internautas, não tem havido muito apoio. Parece que a maioria dos internautas simpatizam com as prostitutas e com aqueles que procuram os seus serviços, exigindo ao mesmo tempo a erradicação da corrupção.

Pessoalmente,, acho que combater a corrupção é actualmente uma prioridade governamental. (…) Baseado no actual status quo, sinto que o governo não devia priorizar a luta contra a prostituição e a solicitação, deve-se alterar as leis existentes e permitir a legalização da prostituição e da solicitação. As razões para isto são: 1) A legalização da prostituição permite que a indústria de serviços sexuais da China passe de ilegal e obscura a legal e aberta, facilitando ao governo uma melhor gestão da saúde das prostitutas, prevenindo a disseminação do HIV e outras doenças sexualmente transmissíveis, 2) A legalização da prostituição alteraria o status quo no qual a indústria do sexo Chinesa tem permissão para existir ilegalmente sob a proteção das autoridades reduzindo assim a corrupção à autoridade do Estado; 3) A legalização da prostituição ajudaria a restaurar a autoridade das leis estaduais, prevenindo a recorrência a “senhoras” fazendo juramentos coletivos ou a outras situações bizarras que desafiam abertamente as leis estaduais.

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.