China: Prostitui-se para Defender os Direitos das Trabalhadoras do Sexo

A conhecida bloguer e activista feminina Ye Haiyan [en], também conhecida como Liumang Yan (Hooligan Sparrow), decidiu desde 11 de janeiro, oferecer serviços sexuais aos trabalhadores rurais como defesa pelos direitos das trabalhadoras do sexo após ter testemunhado um ataque das forças policiais num bordel na província de Guangxi.

Liu escreveu sobre o dia que passou na prostituição na sua conta do  Sina Weibo [en] a 12 de janeiro e apesar dos textos terem sido removidos por funcionários daquele site, Liu tem os seus textos salvaguardados no diário pessoal Tencent Qzone. O seu relato ilustra as vidas do estrato mais baixo das trabalhadoras sexuais na China. Pode ler-se em seguida uma reconstrução dos textos removidos do microblogue Sina, extraídos do Qzone:

我今天在十元店潜伏做调查,正好遇上一个姐妹被警察抓走。这些姐妹与顾客一次性交的价格在10元至20元之间,属于低价交易,年关难过。希望警察按照中国法律的要求,酌情,从轻处罚,不要为了从中捞取好处,而选择最高量刑。也希望大家帮忙呼吁,使姐妹们免受合法抢劫。事发地,广西博白。

Hoje levei a cabo uma pesquisa de investigação numa sexshop de 10 dólares e presenciei a detenção de uma irmã às mãos da polícia. Estas irmãs recebem entre 10-20 RBM (1.5 – 3 dólares) pela prática de relações sexuais com os seus clientes. Elas servem o extrato mais baixo da sociedade. Gostava que a polícia fizesse uso da discrição e não as explorasse duramente com multas. Também gostava que o público falasse publicamente sobre o roubo legal de que são alvo as nossas irmãs. A detenção teve lugar em Bobai, Guangxi.

这个姐妹十分热心,她辛苦赚钱,交完房租,准备回家过年。刚刚打好了洗头水,说洗完头就回家,结果就被警察抓了。 我想看看,中国政府,是以罚款为目的,还是为了解决民生治安为目的。性工作者在隐蔽的场所,解决了农民工的性需求,也解决了自己的生存问题,而中国政府在做什么?

Esta irmã trabalha no duro. Ela ganha dinheiro suficiente para pagar a renda e prepara-se para ir a casa por altura do novo ano lunar. Preparava-se para lavar o cabelo quando a polícia a deteve. Pergunto-me se este tipo de ataque é pelo bem da punição ou da segurança social. As trabalhadoras do sexo atendem os desejos sexuais dos trabalhadores migrantes rurais ao mesmo tempo que resolvem os seus próprios problemas de sobrevivência dentro de um ambiente privado. O que é que o governo Chinês fez para ajudar estas mulheres?

孟建柱老师:希望您能体谅民间的疾苦,不要从性工作者身上,谋取行政经费。特别是贫困的性工作者。希望公安部能在内部发个通知,对于贫困性工作者,在年关之际,少下黑手。 中国民间女权工作室叶海燕,深切恳求。

O Mestre Meng Jianzhu [Nota do tradutor: Meng [en] é o Ministro da Segurança Pública da China]: Espero que possam compreender a dor das bases. Não explorem taxas administrativas às trabalhadoras do sexo, especialmente às mais pobres. Desejo que a Secretaria da Segurança Pública emita uma nota interna e peça aos agentes da polícia para acabarem com os ataques às pobres trabalhadoras do sexo, particularmente agora que se aproxima o novo ano. Um pedido humilde de Ye Haiyan, defensora das mulheres Chinesas de base.

Ye Haiyan in a 10 dollar sexshop

我从现在开始,对来这里的农民工提供免费的性服务,一是以免他们被警察抓,处以高额经济处罚,被合法抢劫,二是为解决基层百姓的性需求,缓解社会压力做出努力。三是用我的高风亮节对比政府的麻木无情。希望对他们有所触动。活动明天结束。

A partir de agora, ofereço serviços sexuais gratuitos aos trabalhadores migrantes rurais. Em primeiro lugar, esta é uma forma de prevenir ser apanhada e de ser roubada pela polícia. Em segundo lugar, a minha ação serve as necessidades sexuais da base e ajuda a aliviar a pressão social. Em terceiro, quero criar um contraste nítido entre o meu amor pelas bases e a crueldade governamental. Espero tocá-los com a minha ação, que terminará amanhã:

今天我提供第一个免费性服务的是一个18岁的农村孩子。他在门口转悠,问我多少钱?我说,你给多少钱?他说,十块钱可以吗?我问他多大,他说18岁,为什么来这种地方,是不是处男?他似乎听不懂,扭头要走。我说,来吧,我跟你做,不要钱。然后帮他带上套子,告诉他出门去玩一定要带安全套。

O meu primeiro serviço sexual foi dado a um rapaz de 18 anos de uma aldeia rural. Antes de perguntar-me pelo preço esteve a rondar o exterior do bordel. Perguntei-lhe quanto puderia pagar e ele perguntou se 10 RMB era o suficiente. Perguntei-lhe a idade e ele respondeu 18. Perguntei-lhe porque estava ali, se sera virgem. Não pareceu compreender a minha pergunta e quis ir embora. Eu disse: entra, faço-o de graça. Ajudei-o a colocar o preservativo e lembrei-lhe da necessidade de andar com um sempre que recorresse a este tipo de serviço sexual no futuro.

我为四个人提供了免费的性服务。其中一个老人五十多岁,他穿着很破旧,因为在下雨,他穿着雨衣,雨鞋,脸上满是皱纹,我说不要钱,他问为什么?当他看到我白嫩的身体,我相信他不理解这是怎么回事,我说我是北京派来的。这个社会有许多的不平等。起步,机会,权利,发展不平等,…性,居然也不平等。

Ofereci serviços sexuais gratuitos a quatro pessoas. Uma dessas pessoas estava nos seus cinquenta anos. Chovia e ele usava roupas para a chuva e botas, tinha rugas em todo o rosto. Disse-lhe que o meu serviço era gratuito. Perguntou-me porquê enquanto olhava para a minha pele branca e brilhante, sem entender que tipo de negócio era aquele. Disse-lhe que tinha sido enviada por Pequim. Esta sociedade está imersa nas desigualdades. Histórico familiar, oportunidades, direitos, desenvolvimento…até o sexo é desigual.

老百姓,只是打个炮而已。他打一次炮,只花十块钱,他开支得起。这对他的生活,不会有任何影响,对社会也没影响。他也许娶不起老婆,娶不到老婆,可去找个小姐,满足一下生理需求,你们却要在他身上抢劫三千,你们这些流氓强盗已经把他们逼到这样的角落,你们还要在暗地里,敲诈一笔,会不会太狠了点!

Tudo o que as bases querem é sexo. Ele pode pagar 10 RMB, isso não afetará a vida dele ou a sociedade. Homens como ele não têm dinheiro suficiente para arranjar uma esposa, mas podem pelo menos preencher as suas necessidades sexuais através das trabalhadoras do sexo. Ainda assim, queres roubar-lhe 3.000 RMB? Primeiro atiras estas mulheres para a sombra e ainda assim queres roubá-las? Não é demasiado cruel?

那个准备回家的姐妹今天出来了,罚了三千。她必须接150个客人。才能还清罚款。我觉得自己帮不上她,心里难过,不敢见她。我觉得自己很没用。看着这些姐妹被警察打劫,我却一点办法没有。

A irmã que se prepara para ir a casa no novo ano lunar foi solta hoje depois de pagar uma multa de 3.000 RMB. Isto significa que ela terá de aceitar 150 clientes para compensar o dinheiro perdido. Senti-me muito mal por não ter podido ajudá-la quando vi a polícia a roubá-las.

大家可以将心比心,回想一下,一个人,因为生存,而天天担心受怕的心情。她想要这20块钱,可在角落里,有一双眼睛却虎视耽耽盯着她的钱包,想要她的三千。她会快乐吗?最可恨的是,钓鱼执法,谁知道面对的这个男人是真正的嫖客,还是警察的线人。到底是会赚到20,还是会损失三千?

Tentem por favor compreender o medo e a ansiedade destas mulheres. Ela só quer ganhar 20 RMB, mas alguém observa-lhe a carteira o tempo todo com o plano de sacar-lhe 3.000 RMB. Como é que ela pode ser feliz? As operações à paisana levadas a cabo pela polícia fá-las viver com medo, sem nunca saberem se o homem que lhes aparece é um cliente ou um bufo da polícia. É a diferença entre ganharem 20 RMB ou perderem 3.000 RMB.

是什么人在消费十元店的姐妹?达官贵人会去十元店找那些老妈子吗?他们永远不会踏入他们认为肮脏,低级的地方!他们视这里面的人为猪狗。只有农民工会走进这里与大姐们平等相处。我的农民工客人,衣服里三层,外三层,件件都破了,我抱着他,心里充满了悲哀,难道生活紧迫到连补衣服的时间也没有吗?

Who would go to a 10-dollar sexshop? Will the rich come here for the old prostitutes? They would never come to such a filthy place, they look down upon them. Only peasant workers come here. The peasant worker client that I served, his clothes were all worn. I felt so sad when I embraced him. Doesn't he even have time to stitch up the holes in his clothes?

那里的男人说,我是最温柔的小姐。其实我不是温柔,是我懂得尊重他们,把他们当成自己的兄弟,亲人,没有看不起他们,把他们当成像“大老板”一样的男人。不管他的衣服多么破旧,身上多少泥水,我把他抱进怀里,安慰他。让他感觉到自己是有人喜欢的。

Os homens disseram que eu era a mulher mais gentil da loja. Na realidade apenas mostrei-lhes respeito e vi-os como meus irmãos, como família. Não os desprezei, em vez disso tratei-os como “chefes” apesar das suas roupas gastas e sujas. Abracei-os e acalmei-os, fi-los sentir que existe alguém que ainda gosta deles.

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.