Ponte cultural entre Polônia e Taiwan: Entrevista com a tradutora Wei-Yun Lin-Górecka

Lin Wei-Yun Górecka (林蔚昀), foto usada sob permissão

Taiwan e Polônia estão distantes não somente pela localização geográfica, mas também por questões culturais, ainda assim, compartilham um longo histórico de relações culturais bilaterais pouco conhecido fora do círculo de pesquisadores e especialistas no assunto. Entre eles está Wei-Yun Lin-Górecka (林蔚昀), uma taiwanesa tradutora de literatura polonesa, além de pesquisadora, poeta, escritora e a primeira taiwanesa a ser condecorada com a Medalha ao Mérito Cultural pelo Ministério da Cultura Polonês. Ela publicou seu novo livro de não ficção “世界之鑰” (“The Keys of the World”), no qual discorre sobre a história da cultura polono-taiwanesa.

Após várias reuniões em Taipei, a Global Voices conduziu uma entrevista em chinês por e-mail a fim de descobrir mais a respeito desta curiosa ponte cultural.

Filip Noubel (FN): Como surgiu o interesse na Polônia e seu idioma?

林蔚昀: 2000年左右,我在愛丁堡唸書時,看到一家波蘭海報店,走了進去⋯⋯受到波蘭海報深深吸引,尤其是薩多夫斯基(Wiktor Sadowski)的海報。雖然那時候我一個波蘭字都看不懂,但我決定,有一天一定要去波蘭看看。後來,我開始閱讀波蘭文學,包括維卡奇(Witkacy)的《水鴨》(Kurka wodna)、貢布羅維奇(Witold Gombrowicz)的《伊沃娜,柏甘達的公主》(Iwona, księżniczka Burgunda)、塔德烏什.魯熱維奇(Tadeusz Różewicz)的詩⋯⋯當我讀了布魯諾.舒茲(Bruno Schulz)的作品,我決定要去波蘭學波蘭文,然後有一天要翻譯他的作品。後來,我真的翻譯了他的《鱷魚街》(Sklepy cynamonowe,在台灣出版是用Ulica krokodyli作為書名)和《沙漏下的療養院》(Sanatorium pod klepsydrą)分別在2012和2014年出版。之後十幾年,我一直翻譯波蘭文學。

Wei-Yun Lin-Górecka (WYLG): Por volta dos anos 2000, eu estudava em Edimburgo e, certo dia, vi uma loja de pôsteres poloneses. Entrei na loja… e um intenso fascínio por pôsteres poloneses me atingiu, especialmente os do Wiktor Sadowski. Apesar de não entender uma palavra de polonês na época, decidi que um dia visitaria a Polônia. Mais tarde, comecei a ler obras polonesas, incluindo “Kurka wodna” (The Water Hen ou A galinha-d'água, em tradução livre) de Witkacy, “Iwona, księżniczka Burgunda” (Ivone, Princesa da Borgonha) de Witold Gombrowicz’, poemas de Tadeusz Różewicz… Quando li Bruno Schulz, decidi que iria à Polônia aprender o idioma e que, a partir de então, eu traduziria as obras dele. Depois disso, cheguei a traduzir seu livro de contos “Sklepy cynamonowe” (“Lojas de canela“, publicado em Taiwan com o título “Ulica krokodyli” – “A rua dos crocodilos”) e o romance “Sanatorium pod klepsydrą” (“O sanatório da clepsidra“), que foram publicados em 2012 e 2014, respectivamente. Faz dez anos que comecei e continuo traduzindo literatura polonesa.

Capa do mais novo livro de Lin Wei-Yun Górecka's 世界之鑰 (The Keys of the World). Foto usada sob permissão.

FN: Os poloneses escrevem sobre Taiwan, também conhecido pelo nome português Formosa, desde o século XVII. No seu livro, você aponta dúzias de locais conhecidos como “Tajwan” ou “Formoza” na Polônia, que estão associados a lugares remotos ou próximos à água. Por quê?

林蔚昀: 波蘭的「台灣」和「福爾摩沙」之所以叫做「台灣」和「福爾摩沙」,和一九五○年代全球性的歷史事件如韓戰、國共內戰息息相關。當時,國共內戰在波蘭人民共和國被大幅報導,人們經常在報紙上看到,在電台上聽到台灣(通常是「美帝傀儡」、「蔣介石最後浮木」、「中共要解放台灣」這一類的),對台灣這個名字有印象,於是開始用「台灣」來稱呼他們周遭環境中的事物,通常是長得像座島(或真的是座島,在海上、湖中,或是下雨的時候與世隔絕)、遠離中心、很窮(戰後台灣在波蘭人心目中很窮苦,當時台灣也確實很窮苦)、治安不好的地方。但是我有去統計、研究過,這些地方多半還是因為「遠離中心」才被稱為台灣,即使是那些被認為是因為「混亂」和「貧窮」所以才被稱為「台灣」的地方,一開始命名的原因也是「遠」.

WYLG: A razão pela qual lugares na Polônia são chamados de “Tajwan” ou “Formoza” está estreitamente ligada a eventos históricos globais ocorridos na década de 1950, como a Guerra da Coreia e a Guerra Civil entre os Kuomintang e o partido comunista. Naquela época, a guerra civil chinesa havia sido amplamente transmitida na República Popular da Polônia: as pessoas liam sobre a guerra nos jornais e ouviam falar de Taiwan no rádio, que era geralmente descrito como “uma marionete do imperialismo americano” ou “o último recurso de Chiang Kai-shek” e se ouvia slogans como “o Partido Comunista Chinês quer libertar Taiwan”. Assim, os poloneses constituíram uma impressão do nome Taiwan e começaram a usar o termo “Tajwan” para se referir a elementos do seu próprio ambiente que se assemelhavam a ilhas ou que eram ilhas de verdade, seja no mar, em um lago ou debaixo d'água. E então o uso se estendeu para lugares que ficam isolados sob chuva forte, lugares afastados do centro, ou muito pobres (na mentalidade polonesa da época, Taiwan era um lugar empobrecido após a guerra civil, e realmente era), ou perigosos. Eu mesma conduzi uma pesquisa e elaborei estatísticas demonstrando que a maioria desses lugares ainda são chamados de Taiwan por estarem “muito longe do centro”. Os locais que no início eram chamados de “Tajwan” por estarem associados ao caos social ou à pobreza, mantiveram o nome por este motivo e também por serem considerados remotos.

FN: A Polônia está começando a reconhecer a cultura e a identidade originais de Taiwan de forma gradual? Ou Taiwan ainda é rotulado e considerado “a outra China” ou “a China boa”?

林蔚昀:我必須很遺憾地說,很多時候台灣依然被貼上「另一個中國」或「好中國」的標籤並被視為「好中國」⋯⋯這個現象在波蘭漢學家和波蘭國際關係學家之中,特別嚴重,而且他們的想法難以改變。不過,也開始有部分中生代和青年學者開始注意到台灣獨特的認同和文化,這是好事,但這樣的人目前還不夠多。相較之下,我反而覺得一般民眾比較好溝通。我在做地名研究的時候,訪談了波蘭四十八個地方的居民(這些地方有叫做「Tajwan」或是「Formoza」的地方),我除了問他們當地「Tajwan」和「Formoza」的由來,也有問他們對台灣知道些什麼?對台灣有什麼了解?許多人對台灣的了解很模糊,有些人一開始也會覺得台灣是「好的中國」、「民主中國」,但當我開始和他們談台灣有什麼獨特文化,台灣有什麼漂亮的山⋯⋯他們就開始對台灣有認識、有興趣。我覺得,重點是要找到共同的語言、共同感興趣的事。我希望這樣的溝通對話可以提升波蘭人對台灣的認識,甚至認同。這麼做的人也不只是我,也有許多台灣人這麼做,我們都在做國民外交。

WYLG: Infelizmente, devo dizer que Taiwan ainda é rotulado como “a outra China” ou “a China boa” e considerado “a China boa” com frequência… Esse fenômeno é um problema sério entre os sinólogos poloneses e os acadêmicos de relações internacionais. É extremamente difícil fazê-los mudar a sua mentalidade. No entanto, alguns acadêmicos jovens e de meia-idade estão começando a perceber a cultura e a identidade originais de Taiwan, o que é uma boa notícia, mas eles ainda são poucos. Em comparação, acredito que a conversa com a população leiga seja mais fácil. Durante a minha pesquisa sobre lugares com esses nomes, entrevistei residentes de quarenta e oito locais na Polônia (alguns locais se chamavam “Tajwan”, outros “Formoza”). Além de perguntar as origens dos “Tajwan” e “Formoza” da região, também questionei o que eles sabiam a respeito de Taiwan. Muitos têm um vago conhecimento a respeito de Taiwan e, enquanto em um primeiro momento alguns de fato ainda pensem em Taiwan como “a China boa” ou “a China democrática”, uma vez que descrevo a cultura singular e as lindas montanhas de Taiwan, eles compreendem e se interessam por Taiwan. Acredito que o segredo é encontrar uma linguagem e interesses em comum. Espero que esse tipo de comunicação e diálogo aumentem o entendimento do povo polonês e, talvez, o reconhecimento de Taiwan.  Eu não sou a única a entrar em ação, há muitos taiwaneses se envolvendo nesse tipo de diplomacia popular.

FN: Você é também tradutora de literatura polonesa em Taiwan. Como é a recepção da literatura polonesa no país?

林蔚昀:波蘭文學在台灣的能見度以及受喜愛的程度滿高的。知名度最高的應該是安傑.薩普科夫斯基的《獵魔士》系列,在台灣讀者讀到小說之前,許多人就已經玩過電玩《巫師》。繪本作家亞歷珊卓‧米契林斯卡(Aleksandra Mizielińska)和丹尼爾‧米契林斯基(Daniel Mizieliński)的作品如《地圖》(Mapa)、《出發吧!環遊世界國家公園》(Którędy do Yellowstone?)也很受歡迎。但是除了這些比較大眾的文學之外,其他作家如朵卡萩(Olga Tokarczuk)、布魯諾.舒茲、辛波絲卡(Wisława Szymborska)、柯札克Janusz Korczak、沙博爾夫斯基(Witold Szabłowski)的作品也有忠實的讀者。台灣一個很特殊、有趣的現象是:台灣讀者對波蘭的作品共鳴度很高(可能是因為台灣讀者覺得,波蘭和台灣一樣都有受壓迫的歷史),而且台灣讀者在讀和波蘭歷史相關的作品時,會投射到自己身上。比如,台灣讀者在讀沙博爾夫斯基講中東歐國家威權歷史的《跳舞的熊》(Tańczące niedźwiedzie),會想到台灣的威權歷史、民主化的困難過程以及去除不掉的威權遺緒。我也想到了這個,這是為何我引進這本書給台灣出版社,這是為什麼這本書在台灣賣得這麼好。另外,台灣讀者在讀辛波絲卡的〈時代的孩子〉(Dzieci epoki)、〈結束與開始〉(Koniec i początek)時,也會想到自己的時代也是一個「政治的時代」,所有的一切都被政治影響,沒有什麼「文化/運動歸文化,政治歸政治」這種事。因為他們覺得這些詩也描述了台灣的社會,他們於是在一些社會運動場合(從太陽花到反課綱運動,到支持香港的反送中行動,到最近的青鳥行動)用〈時代的孩子〉、〈結束與開始〉或辛波絲卡其他的詩來做政治的表態。這是一個非常有趣的現象,表示許多台灣人對波蘭文化、歷史、文學有很深的共鳴。可惜,目前在波蘭無法看到同等的共鳴,但我相信有一天會有這樣的共鳴,無論要等多久,無論結果如何,我會朝這個方向繼續努力。

WYLG: A literatura polonesa é bastante evidente e popular em Taiwan. A obra mais famosa é provavelmente a série The Witcher” de Andrzej Sapkowski: antes mesmo dos taiwaneses terem lido os romances, muitas pessoas já haviam jogado o vídeo game “The Witcher”. Os criadores de livros ilustrados Aleksandra Mizielińska e Daniel Mizieliński que escreveram “Mapy” (Mapas) e “Którędy do Yellowstone?” (Para que lado fica Yellowstone?) também são populares. Outros escritores como Olga Tokarczuk, Bruno Schulz, Wisława Szymborska, Janusz KorczakWitold Szabłowski também possuem leitores fiéis. Há um fenômeno muito especial e interessante em Taiwan: os leitores taiwaneses se identificam nos livros poloneses, talvez por sentirem que a Polônia, assim como Taiwan, possui um histórico de opressão, e por isso também leem obras sobre a história polonesa. Isso é uma forma de autoprojeção. Por exemplo, quando os taiwaneses leem “Dancing Bears” (Tańczące niedźwiedzie ou Os ursos dançarinos, em tradução livre) de Szabłowski sobre o autoritarismo em países da Europa Central e do Leste Europeu, lembram de imediato do histórico autoritário de Taiwan, do difícil processo de democratização e do inesquecível legado de autoritarismo. Eu penso a mesma coisa. Foi por isso que apresentei o livro de Szabłowski a uma editora taiwanesa e também é o motivo do livro ter um bom número de vendas em Taiwan. Além disso, quando os taiwaneses leem os poemas “Filhos da época” (Dzieci epoki) e “Fim e começo” (Koniec i początek) de Szymborska, identificam-se devido à sua própria experiência de uma “era política em Taiwan”. Quando se trata de influência política, não existe essa coisa de “movimentos culturais/sociais pertencem à cultura e a política pertence à política”. Os leitores taiwaneses sentem que os poemas de Szymborska são uma descrição da sociedade em Taiwan, tanto que usaram “Filhos da época” em movimentos sociais, incluindo o movimento de protesto Girassol em 2014, o movimento anti-currículo caixa preta em 2015, movimento anti-lei de extradição em apoio a Hong-Kong em 2019 e o movimento de protesto Gralha Azul de maio de 2024, assim como também usaram “Fim e começo” e outros poemas para fazer declarações políticas. Esse fenômeno é muito interessante por significar que muitos taiwaneses identificam-se com a cultura, história e literatura da Polônia. É uma pena não vermos a mesma ressonância na Polônia, mas acredito que um dia veremos isso acontecer. Não importa quanto tempo demore ou qual seja o resultado, continuarei a trabalhar arduamente nesta direção.

 

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.