
Lin Wei-Yun Górecka (林蔚昀), foto usada sob permissão
Taiwan e Polônia estão distantes não somente pela localização geográfica, mas também por questões culturais, ainda assim, compartilham um longo histórico de relações culturais bilaterais pouco conhecido fora do círculo de pesquisadores e especialistas no assunto. Entre eles está Wei-Yun Lin-Górecka (林蔚昀), uma taiwanesa tradutora de literatura polonesa, além de pesquisadora, poeta, escritora e a primeira taiwanesa a ser condecorada com a Medalha ao Mérito Cultural pelo Ministério da Cultura Polonês. Ela publicou seu novo livro de não ficção “世界之鑰” (“The Keys of the World”), no qual discorre sobre a história da cultura polono-taiwanesa.
Após várias reuniões em Taipei, a Global Voices conduziu uma entrevista em chinês por e-mail a fim de descobrir mais a respeito desta curiosa ponte cultural.
Filip Noubel (FN): Como surgiu o interesse na Polônia e seu idioma?
林蔚昀: 2000年左右,我在愛丁堡唸書時,看到一家波蘭海報店,走了進去⋯⋯受到波蘭海報深深吸引,尤其是薩多夫斯基(Wiktor Sadowski)的海報。雖然那時候我一個波蘭字都看不懂,但我決定,有一天一定要去波蘭看看。後來,我開始閱讀波蘭文學,包括維卡奇(Witkacy)的《水鴨》(Kurka wodna)、貢布羅維奇(Witold Gombrowicz)的《伊沃娜,柏甘達的公主》(Iwona, księżniczka Burgunda)、塔德烏什.魯熱維奇(Tadeusz Różewicz)的詩⋯⋯當我讀了布魯諾.舒茲(Bruno Schulz)的作品,我決定要去波蘭學波蘭文,然後有一天要翻譯他的作品。後來,我真的翻譯了他的《鱷魚街》(Sklepy cynamonowe,在台灣出版是用Ulica krokodyli作為書名)和《沙漏下的療養院》(Sanatorium pod klepsydrą)分別在2012和2014年出版。之後十幾年,我一直翻譯波蘭文學。
Wei-Yun Lin-Górecka (WYLG): Por volta dos anos 2000, eu estudava em Edimburgo e, certo dia, vi uma loja de pôsteres poloneses. Entrei na loja… e um intenso fascínio por pôsteres poloneses me atingiu, especialmente os do Wiktor Sadowski. Apesar de não entender uma palavra de polonês na época, decidi que um dia visitaria a Polônia. Mais tarde, comecei a ler obras polonesas, incluindo “Kurka wodna” (The Water Hen ou A galinha-d'água, em tradução livre) de Witkacy, “Iwona, księżniczka Burgunda” (Ivone, Princesa da Borgonha) de Witold Gombrowicz’, poemas de Tadeusz Różewicz… Quando li Bruno Schulz, decidi que iria à Polônia aprender o idioma e que, a partir de então, eu traduziria as obras dele. Depois disso, cheguei a traduzir seu livro de contos “Sklepy cynamonowe” (“Lojas de canela“, publicado em Taiwan com o título “Ulica krokodyli” – “A rua dos crocodilos”) e o romance “Sanatorium pod klepsydrą” (“O sanatório da clepsidra“), que foram publicados em 2012 e 2014, respectivamente. Faz dez anos que comecei e continuo traduzindo literatura polonesa.

Capa do mais novo livro de Lin Wei-Yun Górecka's 世界之鑰 (The Keys of the World). Foto usada sob permissão.
FN: Os poloneses escrevem sobre Taiwan, também conhecido pelo nome português Formosa, desde o século XVII. No seu livro, você aponta dúzias de locais conhecidos como “Tajwan” ou “Formoza” na Polônia, que estão associados a lugares remotos ou próximos à água. Por quê?
林蔚昀: 波蘭的「台灣」和「福爾摩沙」之所以叫做「台灣」和「福爾摩沙」,和一九五○年代全球性的歷史事件如韓戰、國共內戰息息相關。當時,國共內戰在波蘭人民共和國被大幅報導,人們經常在報紙上看到,在電台上聽到台灣(通常是「美帝傀儡」、「蔣介石最後浮木」、「中共要解放台灣」這一類的),對台灣這個名字有印象,於是開始用「台灣」來稱呼他們周遭環境中的事物,通常是長得像座島(或真的是座島,在海上、湖中,或是下雨的時候與世隔絕)、遠離中心、很窮(戰後台灣在波蘭人心目中很窮苦,當時台灣也確實很窮苦)、治安不好的地方。但是我有去統計、研究過,這些地方多半還是因為「遠離中心」才被稱為台灣,即使是那些被認為是因為「混亂」和「貧窮」所以才被稱為「台灣」的地方,一開始命名的原因也是「遠」.
WYLG: A razão pela qual lugares na Polônia são chamados de “Tajwan” ou “Formoza” está estreitamente ligada a eventos históricos globais ocorridos na década de 1950, como a Guerra da Coreia e a Guerra Civil entre os Kuomintang e o partido comunista. Naquela época, a guerra civil chinesa havia sido amplamente transmitida na República Popular da Polônia: as pessoas liam sobre a guerra nos jornais e ouviam falar de Taiwan no rádio, que era geralmente descrito como “uma marionete do imperialismo americano” ou “o último recurso de Chiang Kai-shek” e se ouvia slogans como “o Partido Comunista Chinês quer libertar Taiwan”. Assim, os poloneses constituíram uma impressão do nome Taiwan e começaram a usar o termo “Tajwan” para se referir a elementos do seu próprio ambiente que se assemelhavam a ilhas ou que eram ilhas de verdade, seja no mar, em um lago ou debaixo d'água. E então o uso se estendeu para lugares que ficam isolados sob chuva forte, lugares afastados do centro, ou muito pobres (na mentalidade polonesa da época, Taiwan era um lugar empobrecido após a guerra civil, e realmente era), ou perigosos. Eu mesma conduzi uma pesquisa e elaborei estatísticas demonstrando que a maioria desses lugares ainda são chamados de Taiwan por estarem “muito longe do centro”. Os locais que no início eram chamados de “Tajwan” por estarem associados ao caos social ou à pobreza, mantiveram o nome por este motivo e também por serem considerados remotos.
FN: A Polônia está começando a reconhecer a cultura e a identidade originais de Taiwan de forma gradual? Ou Taiwan ainda é rotulado e considerado “a outra China” ou “a China boa”?
林蔚昀:我必須很遺憾地說,很多時候台灣依然被貼上「另一個中國」或「好中國」的標籤並被視為「好中國」⋯⋯這個現象在波蘭漢學家和波蘭國際關係學家之中,特別嚴重,而且他們的想法難以改變。不過,也開始有部分中生代和青年學者開始注意到台灣獨特的認同和文化,這是好事,但這樣的人目前還不夠多。相較之下,我反而覺得一般民眾比較好溝通。我在做地名研究的時候,訪談了波蘭四十八個地方的居民(這些地方有叫做「Tajwan」或是「Formoza」的地方),我除了問他們當地「Tajwan」和「Formoza」的由來,也有問他們對台灣知道些什麼?對台灣有什麼了解?許多人對台灣的了解很模糊,有些人一開始也會覺得台灣是「好的中國」、「民主中國」,但當我開始和他們談台灣有什麼獨特文化,台灣有什麼漂亮的山⋯⋯他們就開始對台灣有認識、有興趣。我覺得,重點是要找到共同的語言、共同感興趣的事。我希望這樣的溝通對話可以提升波蘭人對台灣的認識,甚至認同。這麼做的人也不只是我,也有許多台灣人這麼做,我們都在做國民外交。
WYLG: Infelizmente, devo dizer que Taiwan ainda é rotulado como “a outra China” ou “a China boa” e considerado “a China boa” com frequência… Esse fenômeno é um problema sério entre os sinólogos poloneses e os acadêmicos de relações internacionais. É extremamente difícil fazê-los mudar a sua mentalidade. No entanto, alguns acadêmicos jovens e de meia-idade estão começando a perceber a cultura e a identidade originais de Taiwan, o que é uma boa notícia, mas eles ainda são poucos. Em comparação, acredito que a conversa com a população leiga seja mais fácil. Durante a minha pesquisa sobre lugares com esses nomes, entrevistei residentes de quarenta e oito locais na Polônia (alguns locais se chamavam “Tajwan”, outros “Formoza”). Além de perguntar as origens dos “Tajwan” e “Formoza” da região, também questionei o que eles sabiam a respeito de Taiwan. Muitos têm um vago conhecimento a respeito de Taiwan e, enquanto em um primeiro momento alguns de fato ainda pensem em Taiwan como “a China boa” ou “a China democrática”, uma vez que descrevo a cultura singular e as lindas montanhas de Taiwan, eles compreendem e se interessam por Taiwan. Acredito que o segredo é encontrar uma linguagem e interesses em comum. Espero que esse tipo de comunicação e diálogo aumentem o entendimento do povo polonês e, talvez, o reconhecimento de Taiwan. Eu não sou a única a entrar em ação, há muitos taiwaneses se envolvendo nesse tipo de diplomacia popular.
FN: Você é também tradutora de literatura polonesa em Taiwan. Como é a recepção da literatura polonesa no país?
林蔚昀:波蘭文學在台灣的能見度以及受喜愛的程度滿高的。知名度最高的應該是安傑.薩普科夫斯基的《獵魔士》系列,在台灣讀者讀到小說之前,許多人就已經玩過電玩《巫師》。繪本作家亞歷珊卓‧米契林斯卡(Aleksandra Mizielińska)和丹尼爾‧米契林斯基(Daniel Mizieliński)的作品如《地圖》(Mapa)、《出發吧!環遊世界國家公園》(Którędy do Yellowstone?)也很受歡迎。但是除了這些比較大眾的文學之外,其他作家如朵卡萩(Olga Tokarczuk)、布魯諾.舒茲、辛波絲卡(Wisława Szymborska)、柯札克(Janusz Korczak)、沙博爾夫斯基(Witold Szabłowski)的作品也有忠實的讀者。台灣一個很特殊、有趣的現象是:台灣讀者對波蘭的作品共鳴度很高(可能是因為台灣讀者覺得,波蘭和台灣一樣都有受壓迫的歷史),而且台灣讀者在讀和波蘭歷史相關的作品時,會投射到自己身上。比如,台灣讀者在讀沙博爾夫斯基講中東歐國家威權歷史的《跳舞的熊》(Tańczące niedźwiedzie),會想到台灣的威權歷史、民主化的困難過程以及去除不掉的威權遺緒。我也想到了這個,這是為何我引進這本書給台灣出版社,這是為什麼這本書在台灣賣得這麼好。另外,台灣讀者在讀辛波絲卡的〈時代的孩子〉(Dzieci epoki)、〈結束與開始〉(Koniec i początek)時,也會想到自己的時代也是一個「政治的時代」,所有的一切都被政治影響,沒有什麼「文化/運動歸文化,政治歸政治」這種事。因為他們覺得這些詩也描述了台灣的社會,他們於是在一些社會運動場合(從太陽花到反課綱運動,到支持香港的反送中行動,到最近的青鳥行動)用〈時代的孩子〉、〈結束與開始〉或辛波絲卡其他的詩來做政治的表態。這是一個非常有趣的現象,表示許多台灣人對波蘭文化、歷史、文學有很深的共鳴。可惜,目前在波蘭無法看到同等的共鳴,但我相信有一天會有這樣的共鳴,無論要等多久,無論結果如何,我會朝這個方向繼續努力。
WYLG: A literatura polonesa é bastante evidente e popular em Taiwan. A obra mais famosa é provavelmente a série “The Witcher” de Andrzej Sapkowski: antes mesmo dos taiwaneses terem lido os romances, muitas pessoas já haviam jogado o vídeo game “The Witcher”. Os criadores de livros ilustrados Aleksandra Mizielińska e Daniel Mizieliński que escreveram “Mapy” (Mapas) e “Którędy do Yellowstone?” (Para que lado fica Yellowstone?) também são populares. Outros escritores como Olga Tokarczuk, Bruno Schulz, Wisława Szymborska, Janusz Korczak e Witold Szabłowski também possuem leitores fiéis. Há um fenômeno muito especial e interessante em Taiwan: os leitores taiwaneses se identificam nos livros poloneses, talvez por sentirem que a Polônia, assim como Taiwan, possui um histórico de opressão, e por isso também leem obras sobre a história polonesa. Isso é uma forma de autoprojeção. Por exemplo, quando os taiwaneses leem “Dancing Bears” (Tańczące niedźwiedzie ou Os ursos dançarinos, em tradução livre) de Szabłowski sobre o autoritarismo em países da Europa Central e do Leste Europeu, lembram de imediato do histórico autoritário de Taiwan, do difícil processo de democratização e do inesquecível legado de autoritarismo. Eu penso a mesma coisa. Foi por isso que apresentei o livro de Szabłowski a uma editora taiwanesa e também é o motivo do livro ter um bom número de vendas em Taiwan. Além disso, quando os taiwaneses leem os poemas “Filhos da época” (Dzieci epoki) e “Fim e começo” (Koniec i początek) de Szymborska, identificam-se devido à sua própria experiência de uma “era política em Taiwan”. Quando se trata de influência política, não existe essa coisa de “movimentos culturais/sociais pertencem à cultura e a política pertence à política”. Os leitores taiwaneses sentem que os poemas de Szymborska são uma descrição da sociedade em Taiwan, tanto que usaram “Filhos da época” em movimentos sociais, incluindo o movimento de protesto Girassol em 2014, o movimento anti-currículo caixa preta em 2015, movimento anti-lei de extradição em apoio a Hong-Kong em 2019 e o movimento de protesto Gralha Azul de maio de 2024, assim como também usaram “Fim e começo” e outros poemas para fazer declarações políticas. Esse fenômeno é muito interessante por significar que muitos taiwaneses identificam-se com a cultura, história e literatura da Polônia. É uma pena não vermos a mesma ressonância na Polônia, mas acredito que um dia veremos isso acontecer. Não importa quanto tempo demore ou qual seja o resultado, continuarei a trabalhar arduamente nesta direção.