Conheça Alhassan Mohammed Awal, ativista pela língua dagani

Foto fornecida por Alhassan Mohammed Awal e usada com permissão.

Como parte da nossa série contínua, que destaca o trabalho de ativistas que promovem línguas africanas no meio digital, apresentamos Alhassan Mohammed Awal (@Alhassa51457950), de Gana.

Alhassan é cofundador do Grupo de usuários da Wikimédia Dagani, e ajuda a criar conhecimento gratuito em sua língua nativa.

Recentemente, o Rising Voices entrevistou Mohammed Awal por e-mail, para saber mais sobre sua visão acerca do dagani nos espaços on-line.

Rising Voices (RV): Fale sobre você.

Alhassan Mohammed Awal (AMA): I am Alhassan Mohammed Awal. Co-founder of the Dagbani Wikimedians User Group.

I am the Communications, Outreach and Campaigns Director for the User Group. I am also an activist for child-rights and girl-child education. My interest in digital activism includes promoting the use of various Wikimedia tools such as Wikipedia, Wikidata, Wikimedia commons, Wiktionary and any other Digital language support tools available to facilitate my language activism work on the internet.

I want the Dagbani language to go global and fill up every available digital space. I envision having the language recognized by all search engines on the internet. Outside of the Wikimedia community, I am an educationist working in the Ghana Education Service (GES). I worked as a classroom teacher, Headteacher, appointed an examination Officer for Nanton District Education Directorate in the northern region of Ghana and was later reassigned to become a Basic Education Coordinator and I am currently a School Improvement Support Officer (SISO). In addition, I am passionate about writing and volunteerism.

Alhassan Mohammed Awal (AMA): Meu nome é Alhassan Mohammed Awal. Sou cofundador do Grupo de usuários da Wikimédia Dagani.

Sou diretor de Comunicação, Divulgação e Campanhas do Grupo de usuários. Também sou ativista pelo direito das crianças e pela educação de meninas. Meu interesse em ativismo digital inclui a promoção de várias ferramentas da Wikimédia, como Wikipédia, Wikidata, Wikimédia commons, Wiktionary e outras ferramentas digitais de suporte linguístico, para facilitar meu trabalho de ativismo linguístico na internet.

Eu quero que a língua dagani seja global e esteja em todos os espaços digitais disponíveis. Eu sonho em ver o dagani reconhecido por todos os sites de busca na internet. Fora da comunidade Wikimédia, sou educador no Serviço de Educação de Gana. Trabalhei como professor, diretor, oficial de exames da diretoria de Educação do Distrito de Nanton na região norte de Gana, recentemente me tornei coordenador de Educação Básica, e oficial de apoio para melhoria escolar. Além disso, sou apaixonado por escrever e por voluntariado.

Captura de tela da Wikipédia em dagani.

RV: Qual é a situação atual da sua língua on-line e off-line?

AMA: Dagbani is one the under-represented languages online. Unlike other languages with which one can access information by searching for instance on Google, the reverse is true for Dagbani.

There is not even a Dagbani local magazine where at least, students can read about issues happening around them in the Dagbani language talkless any national print Media. No significant air space has been allotted for the Dagbani language in most TV and radio stations in Ghana.

When it comes to offline, there are some Dagbani materials/books in some schools and in few public libraries but they are not easily accessible or free-to-use. It is only in one university where the Dagbani language is studied as a course, even though only few students are interested in studying the language. Many Dagbani natives are interested in studying the English language and other courses at the universities at the expense of their own language.

AMA: O dagani é uma língua pouco representada on-line. Diferentemente de outras línguas, em que é possível acessar informações de busca do Google, isso não acontece com o dagani.

Não existe nem mesmo uma revista local em dagani, onde estudantes possam ao menos ler sobre assuntos atuais, e nada na mídia impressa nacional. Nenhum espaço significativo foi disponibilizado em dagani, nas TVs e estações de rádio de Gana.

Off-line, existem alguns materiais/livros em dagani, em algumas escolas e algumas bibliotecas públicas, mas não são facilmente acessíveis ou livres para uso. Apenas em uma universidade o dagani é estudado como curso, e poucos estudantes se interessam em estudar a língua. Muitos nativos dagani se interessam em estudar inglês e outros cursos nas universidades, em detrimento do próprio idioma.

RV: Qual é a sua motivação para trazer sua língua para o meio digital?

AMA: Dagbani is one of the 16 Mole-Dagbani ethnic groups of languages (which are interrelated and trace their roots to a common ancestor) spoken in the northern region of Ghana. The speakers of this language alone (out of the 16 interrelated languages) are estimated to be over 3 million people. This is one of the biggest languages spoken in Ghana. As a self motivated language activist, I want the Dagbani language to go global and fill up every available digital space. I envision having the Dagbani language recognized by all search engines on the internet.

I hope to have Dagbani speakers begin reading and writing contents in Dagbani on the digital spaces with ease and to get all contents in Dagbani made available, accessible, and free to use on the digital platforms. I also hope to achieve the same for all the 16 Mole-Dagbani sub ethnic groups.

AMA: O dagani é um dos 16 grupos étnicos de línguas mole-dagani (que são interrelacionadas e possuem raízes em um ancestral comum), faladas na região norte de Gana. Os falantes dessa língua (sem contar as 16 línguas interrelacionadas) são estimados em 3 milhões de pessoas. É uma das línguas mais faladas em Gana. Enquanto ativista linguístico, quero que a língua dagani seja global e esteja em todos os espaços digitais disponíveis. Eu sonho em ver o dagani reconhecido por todas os sites de busca na internet.

Meu sonho é ver os falantes de dagani lendo e escrevendo conteúdos em dagani, nos espaços digitais, com facilidade, e ver todos os conteúdos em dagani disponíveis, acessíveis e livres para uso nas plataformas digitais. Eu também espero atingir os mesmos objetivos para todos os 16 grupos subétnicos mole-dagani.

RV: Fale sobre alguns desafios que atrapalham a utilização da língua on-line.

AMA: One challenge is the over glorification of the English language. The stigma associated with Dagbani language teachers is that only those who are not good in the English language are the ones studying/teaching the Dagbani language. Hence, for one to be Karimba (Dagbani teacher) even your students do not take you seriously because they do not wish to become like you. How then do they “waste their time” creating Dagbani content online?

Those who cross the hurdles to study the language at the University often end up not being employed by the Ghana Education Service to teach, especially in the basic schools where children can be caught young to develop interest in creating content online in their mother tongue.

Also, the language is not being supported by many technological tools like iOS keyboards with Latin characters to type in Dagbani.
Another is a lack of skills to create online contents

AMA: Um desafio é a glorificação excessiva do inglês. O estigma associado aos professores de dagani é de que apenas aqueles que não dominam o inglês, são os que estudam e ensinam a língua dagani. Dessa maneira, quando alguém se torna karimba (professor de dagani), nem os estudantes levam você a sério, porque eles não querem seguir seu exemplo. Por que, então, ‘perderiam tempo’ criando conteúdo dagani on-line?

Aqueles que superam obstáculos para estudar a língua na universidade, geralmente não conseguem emprego no Serviço de Educação de Gana, para ensinar principalmente na educação básica, onde crianças poderiam desenvolver o interesse em criar conteúdo on-line na língua materna.

Além disso, a língua não recebe suporte de muitas ferramentas tecnológicas, como teclados iOS com caracteres latinos para digitar em dagani. Outro problema é a falta de habilidades para criar conteúdos on-line.

RV: O que pode ser feito para incentivar a juventude a aprender e continuar usando o idioma?

AMA: It is necessary for Digital Language Activists like myself to create platforms and roll out creative programs to equip young people with the necessary skills to create content in their mother tongues.

Initiatives such as the ones our team have been doing, that is creating over 500+ Dagbani lexemes on Wikidata, rolling out Dagbani Wikipedia Saha, a TV broadcast program initiated to teach people especially the young ones in all corners of the country on how to edit on Dagbani Wikipedia, translation of online materials into Dagbani, audio recording of over 4,000 Dagbani words and uploading same on Wikimedia Commons, and many more are all fun and attractive ways of engaging the young people to creating contents in their languages.

Governments should support in recruiting and resourcing people who study Dagbani language into our schools to provide proper guidance to school children to develop interest in using their own language.

AMA: É necessário que ativistas linguísticos digitais, como eu, criem plataformas e programas criativos para ensinar aos jovens as habilidades necessárias para criar conteúdo na língua materna.

Iniciativas como as que nossa equipe tem feito, como criar mais de 500 verbetes para o Wikidata; o programa educativo Dagbani Wikipedia Saha; o programa de TV para ensinar pessoas, especialmente jovens, de todos os cantos do país, sobre como editar na Wikipédia dagani; tradução de materiais on-line para dagani; gravações de áudio de mais de 4.000 palavras dagani para a Wikimédia Commons; e muitas outras, são todas maneiras atrativas e divertidas de engajar jovens para criar conteúdos em seus idiomas.

Governos deveriam apoiar, recrutando e financiando pessoas que estudam dagani, para atuarem nas escolas, oferecendo orientações apropriadas para desenvolver o interesse das crianças em utilizar o próprio idioma.

 

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.