- Global Voices em Português - https://pt.globalvoices.org -

O esforço de um ativista para posicionar o dagani, sua língua materna, no mapa digital

Categorias: Gana, Ativismo Digital, Indígenas, Língua, Mídia Cidadã, Rising Voices
"Independence Arch - Accra, Ghana" by George Appiah is licensed under CC BY 2.0

Foto do “Arco da Independência- Acra, Gana” [1]por George Appiah [2], licenciada por CC BY 2.0 [3]

Nota do editor: de 27 de abril a 3 de maio de 2021, Mohammed Sadat Abdulai apresentará a conta @DigiAfricanLang [4] no Twitter, que mostrará como a tecnologia pode ser usada para revitalizar línguas africanas. Leia mais sobre a campanha aqui [5].

A Costa do Ouro [6] agora chamada Gana, é o lar de um conjunto de idiomas distintos – na verdade, mais de 46. O dagani, também chamado de dagbani, está entre eles como uma língua gur [7], falada em parte da África ocidental. As línguas gur se enquadram na categoria de línguas nigero-congolesas [8]da África subsariana.

Mohammed Salat Abdulai é ganês, tem ascendência dagomba [9] e reside na Alemanha. Ele é um entusiasta da visibilidade de sua língua nativa, o dagani, na internet.

O editor do Lingua Yorùbá da Global Voices, Adéṣinà Ọmọ Yoòbá, entrevistou Mohammed para conhecer seus esforços em incluir sua língua nativa no mapa digital.

Adéṣinà Ọmọ Yoòbá (AOY): Pode nos falar sobre você ?

Entusiasta da língua dagani, Mohammed Salat Abdulai. Foto usada com permissão.

Mohammed Salat Abdulai (MSA): I was born in Tamale [10], Ghana, but currently live in Berlin, Germany. I’m passionate about the value and potential of open knowledge to change the world. At the heart of that dream, I think that a good representation of languages, mostly those that are currently underrepresented in digital spaces, is needed to actualize that potential.

Mohammed Salat Abdulai (MSA): Nasci em Tamale, Gana, mas atualmente moro em Berlim, na Alemanha. Sou apaixonado pelo valor e pelo potencial do livre conhecimento para mudar o mundo. No centro desse sonho, acho que é necessária uma boa representação das línguas, principalmente daquelas que atualmente estão sub-representadas nos espaços digitais, a fim de concretizar esse potencial.

AOY: Qual é a situação atual de seu idioma off-line e on-line?

MSA: Dagbani as a language is doing well, in terms of how much of it is still spoken in homes with native-speaker parents. Online, however, the situation isn't too encouraging. Although Dagbani is taught in schools, [11] from basic through to tertiary levels, there are very few online resources written in Dagbani.

MSA:
 O dagani como língua está indo bem, em termos de quanto ainda é falado nos lares com pais nativos. A situação on-line, no entanto, não é muito encorajadora. Embora o dagani seja ensinado nas escolas, [11] do ensino básico ao superior, há poucos recursos on-line na língua dagani.

AOY: Em sua opinião, quais são os maiores desafios que sua comunidade linguística enfrenta quando se trata de comunicações digitais ou de criação de conteúdo digital na sua língua materna?
MSA: I see genuine interest in peoples’ wanting to help initiatives that promote creating content in Dagbani. For example, on platforms like Wikipedia [12] that do encourage the creation of content in Dagbani, a little technical know-how is still needed to be able to actively participate and write articles. Now, because of fundamental structural barriers such as the cost of data editing hardware, this hurdle discourages people who'd otherwise have made valuable contributions to participate. Another challenge I realize is that much of the knowledge of language still resides with people who are not literate, and so there is a disconnect between capable content creators (but who lack the knowledge of the language) and people who understand the language (but who lack the technical skills), to connect. Engage and work together.

MSA: Há um interesse genuíno de pessoas que desejam ajudar as iniciativas que promovam criação de conteúdo em dagani. Por exemplo, em plataformas como a Wikipedia [12] que incentivam a criação de conteúdo em dagani, ainda é necessário um pouco de conhecimento técnico para poder participar ativamente e escrever artigos. Mas, devido a barreiras estruturais fundamentais, como o custo das ferramentas para edição de dados, as pessoas ficam desencorajadas, sendo que de outra forma, teriam dado contribuições valiosas. Outro desafio que percebo é que muito do conhecimento da língua encontra-se com pessoas que não são alfabetizadas, e por isso, há uma desconexão entre criadores de conteúdo capazes (mas que carecem do conhecimento da língua) e pessoas que entendem a língua (mas que carecem das habilidades técnicas), para se conectarem, se envolverem e trabalharem em equipe.

AOY: Na sua opinião, quais medidas poderiam ser tomadas para incentivar o aumento do uso do idioma na internet?
MSA: Awareness, awareness, and awareness. There are many avenues that provide a platform to create content in Dagbani, but people are unaware of them. Educational institutions should also make it a point to begin to introduce digital technologies to children at a younger age in non-colonial languages, so that they are aware that their indigenous languages do have a place in the online digital spaces.

MSA: Conscientização, conscientização e conscientização. Há muitos caminhos que fornecem uma plataforma para criar conteúdo em dagani, mas as pessoas não os conhecem. As instituições educacionais também deveriam começar a introduzir as tecnologias digitais para crianças menores em línguas não coloniais, para que elas se conscientizassem de que suas línguas maternas ocupam um lugar nos espaços digitais on-line.

AOY: Qual é sua principal motivação para trabalhar a fim de ver sua cultura e língua disponíveis na internet?
MSA: There are things that I can't easily express in any other language but in my native tongue. So in my ideal world, the representation of multiple languages online is one way to ensure that all the different ways of seeing the world by different people are captured and well-preserved.

MSA: Há coisas que eu não consigo expressar facilmente em nenhum outro idioma, exceto na minha língua materna. Portanto, no meu mundo ideal, a representação de múltiplas línguas on-line é uma forma de garantir que todas as diversas maneiras de ver o mundo por pessoas diferentes sejam capturadas e preservadas.