- Global Voices em Português - https://pt.globalvoices.org -

Conheça Sok Socheat, ativista linguístico do bunong

Categorias: Indígenas, Mídia Cidadã, Rising Voices

Sok Socheat, ativista linguístico do bunong. Foto fornecida por Sok Socheat / CICO.

Depois da bem-sucedida campanha na internet no ano passado [1], celebrando a diversidade linguística on-line da Ásia, o projeto colaborativo continua em 2020. Toda semana, um ativista linguístico diferente vai administrar a conta de Twitter @AsiaLangsOnline [2], para divulgar suas experiências, boas práticas e lições aprendidas sobre o trabalho de revitalização e promoção do uso de suas línguas nativas, com foco no papel da internet. Essa campanha é uma colaboração entre a Rising Voices [3], a Digital Empowerment Foundation [4], e a O Foundation [5].

Toda semana, um anfitrião escolhido responderá algumas perguntas sobre seu perfil e sobre sua língua. Essa entrevista com Sok Socheat (@cico_ip [6]), oferece uma prévia sobre o que ele discutirá durante sua semana como administrador.

Rising Voices (RV): Poderia falar sobre você?

Sok Socheat (SS): My language is the indigenous language called Bunong, which doesn't have a writing system. We can use the Khmer Script to write our language, though it's not very widespread.

I am a member of Cambodia of Indigenous People Culture Care’s Organization [7] (CICO), an organization that promotes and encourages respect for human rights, especially for indigenous peoples throughout Cambodia. We are currently working on a project called “Voices of Indigenous Peoples with disabilities [8]“, through which twenty-five indigenous people with disabilities from three different communities are able to express themselves, demand the protection of their rights, and seek legal support whenever their rights are abused. They use two languages (native and Khmer language) to raise awareness of approaches to law and rights protection for people with disabilities.

Sok Socheat (SS): Eu falo a língua indígena bunong, que não possui um alfabeto. Pode-se utilizar o alfabeto khmer para se escrever minha língua, mas isso não é muito conhecido.

Eu sou membro da organização Cambodia of Indigenous People Culture Care’s Organization [7] (CICO), que promove e encoraja o respeito aos direitos humanos, especialmente dos indígenas no Camboja. Estamos trabalhando atualmente em um projeto chamado “Vozes das Pessoas Indígenas com Necessidades Especiais [8]“, através do qual 25 indígenas com necessidade especiais, de três diferentes comunidades, podem se expressar, pedir pela proteção de seus direitos e encontrar apoio legal quando seus direitos são desrespeitados. Eles utilizam duas línguas (a língua nativa e o khmer) para aumentar a conscientização sobre as leis e os direitos de proteção das pessoas com necessidades especiais.

RV: Qual é a situação atual do seu idioma na internet e fora dela?

SS: The main languages of communication are Khmer and English and occasionally Bunong language, depending on the target group and the circumstances. Few people from my community try to post in our mother tongue online.

In daily conversation in the community (in rural areas), we still communicate in Bunong but those who are living in towns or cities have stopped using their native language, because they don't dare to speak it.

SS: As principais línguas de comunicação são o khmer e o inglês e ocasionalmente o bunong, dependendo do grupo e das circunstâncias. Algumas pessoas da minha comunidade procuram utilizar nossa língua materna on-line.

Na conversação cotidiana da comunidade (em áreas rurais) nós ainda falamos o bunong, mas aqueles que moram nas cidades pararam de utilizar a língua nativa, porque não têm coragem.

RV: Quais assuntos você pretende abordar durante a sua semana como administrador da conta do Twitter @AsiaLangsOnline?

SS: I will focus on religious minorities because this is something that affects indigenous people a lot, especially those living with disabilities.

SS: Eu vou falar sobre minorias religiosas, porque é algo que afeta muito os povos indígenas, especialmente as pessoas com necessidades especiais.

RV: Quais são as suas motivações principais para o ativismo digital sobre sua língua? Quais são suas esperanças e sonhos para a sua língua?

SS: The main motivation leading CICO to participate in this week’s Twitter campaign is the desire to share with the world what Bunong is and show the importance of this indigenous language and culture to the outside world. I hope that my language will be recognized worldwide in the near future.

SS: A principal motivação para a CICO participar dessa semana de campanha no Twitter é o desejo de compartilhar com o mundo o que é o bunong, e mostrar a importância dessa língua e cultura indígena para o mundo. Eu espero que a minha língua seja reconhecida internacionalmente em um futuro próximo.