Está vendo todos esses idiomas acima? Nós traduzimos os artigos do Global Voices para tornar a mídia cidadã acessível para várias partes do mundo.

Saiba mais sobre Tradução do projeto Língua  »

Chineses questionam resposta do governo a testes nucleares de Pyongyang

Um cartum de @badiucao publicado em 6 de setembro de 2017, intitulado #Armas nucleares da Coreia do Norte: Ditadores são o pesadelo dos ditadores.

O último trabalho do cartunista político chinês Badiucao, “Ditadores são o pesadelo dos ditadores”, talvez capture da melhor maneira o sentimento do povo da China sobre os recentes movimentos militares agressivos da Coreia do Norte.

O cartum mostra Kim Jong-un de luvas brancas dando um tapa em seu adversário, o presidente dos Estados Unidos Donald Trump, e seu aliado, o presidente chinês Xi Jinping, exatamente da mesma maneira — o que provavelmente seria embaraçoso para um líder que tenta projetar uma imagem de força.

O cartum foi publicado depois que Pyongyang disparou um míssil em 28 de agosto que sobrevoou a ilha de Hokkaido no Japão e caiu no mar após percorrer 2.700 quilômetros – uma distância capaz de atingir grandes cidades no norte e leste da China, incluindo Pequim e Xangai. Depois, uma semana mais tarde, conduziu um teste nuclear e alegou se tratar de uma avançada bomba de hidrogênio projetada para mísseis de longo alcance.

A explosão nuclear do mais recente teste com uma bomba de hidrogênio, segundo estimativas da escala sísmica norueguesa, chegou a 120 quilotons, que é a mais forte dos seis testes nucleares da Coreia do Norte e mais poderosa que as duas bombas atômicas lançadas pelos EUA sobre Hiroshima e Nagasaki, no Japão, na Segunda Guerra Mundial.

As ações de Pyongyang, após uma série de declarações arrogantes de Trump, ocorreram no momento em que Xi estava sob os holofotes internacionais como anfitrião da cúpula dos BRICS (Brasil, Rússia, Índia, China e África do Sul) em Xiamen, cidade portuária no sudeste da China.

Analistas diplomáticos teorizaram que o momento dos testes não tinha a intenção de causar “constrangimento máximo” a Xi como forma de pressioná-lo na esperança de que influenciasse os EUA a abrir negociações significativas com Kim Jong-un.

A questão certamente parece ter tocado um ponto sensível na China. A resposta oficial de Pequim foi breve e moderada, e autoridades começam a censurar termos-chave, tal como “bomba de hidrogênio” nas redes sociais chinesas.

Mas as pessoas que usam a internet ainda estão encontrando maneiras de comentar de modo cínico a resposta da China e debater sobre o que as ações da Coreia do Norte significam para o seu próprio país.

Em um editorial no dia 3 de setembro, o Global Times, porta-voz do Partido Comunista Chinês, exortou o povo a permanecer calmo, argumentando que a China deve continuar firme sobre a possível radiação dos testes da Coreia do Norte que contaminam o noroeste da China, mas sugerindo que o país deve reconhecer a Coreia do Norte como uma potência nuclear de facto:

朝鲜最新核试爆和最近的一系列中远程导弹试验显示,平壤软硬不吃,它决心获得中远程核打击能力,不会向任何外来压力屈服,朝核问题几近成为死结。
中国需面对这一复杂态势保持高度冷静,从中国的国家利益出发采取措施,最大限度地减轻中国社会从中面临的风险。
中国东北的安全是第一位的,我们需要通过各种管道明确告诉平壤,它的核试验不能污染中国东北。中国的战略安全与环境安全是中国对其采取克制行动的底线。

A última rodada de testes nucleares e lançamentos de mísseis da Coreia do Norte indicou que Pyongyang não aceitará negociações duras e nem brandas. A ditadura está determinada a equipar o país com mísseis de poder nuclear de médio e longo alcance, e não irá se submeter a pressões externas. A situação como um todo é um beco sem saída.

A China precisa permanecer calma nesta situação de alta complexidade. As decisões devem ter como base interesses nacionais — reduzindo riscos para a sociedade chinesa.

A segurança do noroeste da China é o mais importante. Precisamos dizer a Pyongyang que seus testes nucleares não podem contaminar a região de Dongbei. A segurança estratégica e ambiental é fundamental para a restrição de Pequim.

Os leitores responderam com críticas:

谴责就行

Tudo o que devemos fazer é condenar [Pyongyang].

不用理它,继续做我们的中国梦

Deixe estar. Vamos continuar com o nosso sonho chinês.

看完了 这文章重点就是 不能被拖下水 不能冲锋陷阵 前提是东北安全 但是问题来了 你咋保证东北安全……

O ponto principal do editorial é: não se deixe levar para águas turbulentas, não lutem. A premissa é a segurança de Dongbei, mas não há maneira de garantir a segurança de Dongbei quando surgir o problema [da radiação].

Muitas discussões sobre o teste com a bomba de hidrogênio aconteceram após um post da Administração Meteorológica da China na popular plataforma de mídia social Weibo, que recomendava atenção as estações de monitoramento de radiação no nordeste da China, também conhecido como Dongbei, quanto aos níveis de radiação.

O post, publicado em 4 de setembro, não mencionou nada sobre a Coreia do Norte, nem sobre o teste com a bomba de hidrogênio. Os usuários da internet fizeram o mesmo e discutiram a crise sem mencionar nenhuma palavra-chave para evitar censura:

在重大的历史节点上,大家都以为这是个平常的午后。

Em um momento histórico crítico, todos pensam que é um dia comum.

政府说没事,那就没事,继续跳舞,嗨起来

O governo disse que está tudo bem, Vamos continuar nossa dança. Vamos, levantem-se!

消除污染最有效的办法:封消息,抓人,然后组织民众看战狼

A forma mais eficaz de limpar a contaminação é bloquear a informação, prender pessoas e organizar grupos para que assistam ao filme (patriótico) Wolf Warriors.

完全看不懂热评,首先,这已经是第六次核试验了,而且第六次也已经是48小时之前的事了,那些看过新闻开始觉得自己浑身疼的能不能不带节奏?还有那些说东北怎么样跟你无关的,你可能不在东北,一辈子也没去过东北,但你绝对吃过东北的食物,如果东北被污染,全中国就得玩完,14亿人口的口粮都没了。

Eu não entendo porque as pessoas estão fazendo comentários tão cínicos. Este é o sexto teste nuclear, e o último foi há 48 horas. Mas o noticiário não falou da preocupação das pessoas. Os comentários que dizem que o ocorrido no nordeste da China não tem nada a ver com eles (não são verdade). Talvez você não esteja em Dongbei, ou nunca tenha estado em Dongbei e nunca tenha experimentado a culinária de Dongbei. Mas se Dongbei estiver contaminada, a China também estará, pois o arroz que alimenta 1.4 bilhão de pessoas não será mais comestível.

这世界在变好。但没有想象中那么好。 这世界在变坏,远比你想象中坏。

O mundo está melhorando, mas não tanto quanto se imaginava. O mundo está piorando, mas não tanto quanto se imaginava.

可是山东这边真的没有什么很强烈的消息和通知告诉市民要注意规避户外什么的啊,如果不是朋友翻墙看到的新闻告诉我我根本不知道已经严重到这个地步。所以政府到底要干什么呢,自欺欺人很有意思吗?

Nenhuma informação nem notícia em Shandong [província do outro lado do mar Amarelo a partir da Coreia do Norte) que diga às pessoas o que elas deveriam saber. Se meu amigo não subisse a (grande parede corta-fogo) e me contasse as notícias, eu não teria ideia da gravidade da situação. O que o governo está fazendo? Por que enterra a cabeça na areia?

发这个有用吗?具体指数是多少?会不会有危险?低剂量有害核辐射人体在不知觉的情况下可能就受伤了。维稳就能拿人命抵?

Este alerta é inútil. Qual é exatamente o nível de radiação? Atingiu um nível perigoso? A radiação, mesmo em níveis baixos, pode causar danos ao corpo humano. Manter a estabilidade [social] é mais importante do que a vida humana?

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.