Em 15 de agosto, o final da Segunda Guerra Mundial completa 75 anos. Por essa ocasião, o Japão relembrou os 2,3 milhões de soldados japoneses, trabalhadores militares e 800.000 civis japoneses que morreram desde o início da segunda guerra sino-japonesa em 1937 e o final da Segunda Guerra Mundial em 1945.
A celebração anual japonesa do final da guerra mostra que, sete décadas depois, não existe um consenso político claro no Japão sobre como relembrar a guerra. Alguns relembram os 3,1 milhões de baixas, mas parecem evitar o contexto da guerra em que elas ocorrreram, já outros estão comprometidos em preservar a memória do quão destrutiva pode ser a guerra, e a necessidade de o Japão continuar dentro do pacifismo.
Mais de 6.200 pessoas assistiram ao evento comemorativo no estádio Nippon Budokan em Tóquio, que incluiu discursos do primeiro-ministro Shinzo Abe e do imperador Akihito. Em seu discurso, Abe não expressou nenhuma culpa do Japão pelo início da guerra, já o imperador expressou sentimentos de “profundo arrependimento”, pelo terceiro ano consecutivo.
Nenhum deles se referiu diretamente aos mortos de guerra de outros países.
全国戦没者追悼式 天皇陛下のお言葉・全文です。https://t.co/cjPpgMs6Ho #終戦記念日 #終戦の日 pic.twitter.com/cHF4JRysZl
— 産経ニュース (@Sankei_news) 15 de agosto de 2017
Comentários completos do imperador na cerimônia comemorativa pelos mortos de guerra. http://www.kunaicho.go.jp/page/okotoba/detailEn/14#92
Por outro lado, milhares viajaram ao santuário Yasukuni e ao vizinho cemitério nacional de Chidorigafuchi em Tóquio para prestar homenagens aos mortos de guerra. O santuário Yasukuni é polêmico para muitas pessoas no leste da Ásia pois faz tributo, entre outros, a criminosos de guerra japoneses condenados. O local também conserva espadas forjadas em Yasukuni, que foram utilizadas nos campos de batalha de toda a Ásia entre 1933 e 1945.
Kota Hatachi, repórter do BuzzFeed, informou a partir do local:
72年目の終戦の日。取材のため、靖国神社と千鳥ヶ淵戦没者墓苑に。
小雨が降り、蒸し暑い靖国神社の境内には、参拝のための大行列ができています。 #終戦記念日 pic.twitter.com/o12E3GlKrC
— はたちこうた Kota Hatachi (@togemaru_k) August 15, 2017
É o 72º aniversário do final da guerra. Viajei a trabalho ao santuário Yasukuni e ao cemitério nacional de Chidorigafuchi. Enquanto caía uma chuva fina, uma longa fila de visitantes se estendia pelas úmidas instalações do santuário.
Enquanto isso, manifestantes e outros grupos reuniram-se do lado de fora do Yasukuni. Segundo o jornal Sankei Shimbun, os grupos manifestavam-se contra as tentativas de revisão da “Constituição de paz” do Japão e também para promover a conscientização sobre vários assuntos, como a independência taiwanesa.
Devido ao número de visitantes em Yasukuni e à grande quantidade de manifestantes e outros grupos nos arredores, a polícia de Tóquio ergueu barricadas para controlar a multidão.
【終戦の日】靖国神社周辺では多くの団体が集結 警視庁が警戒強めるhttps://t.co/DJ7yDU9tla pic.twitter.com/p3e5LAKMox
— 産経ニュース (@Sankei_news) August 15, 2017
Comemoração do final da guerra: muitos grupos reuniram-se ao redor do santuário Yasukuni. A polícía metropolitana de Tóquio emitiu advertências [para manter a ordem].
O Sankei Shimbun também informou que apareceram contramanifestantes de direita e conservadores em resposta aos manifestantes de Yasukuni, o que levou a polícia a separar os grupos.
Em outras áreas de Tóquio, grupos recordaram a data manifestando seu apoio ao artigo 9 da Constituição do Japão, pelo qual o Japão renuncia à guerra e que o governo de Abe busca revisar ou até anular.
8月15日 #終戦記念日
17:00~雑色駅で宣伝を行います。みなさんぜひ、お越し下さい!雑色 #九条の会 pic.twitter.com/ea8X4aX3pG
— 藤田りょうこ (@ryokofujitajcp) August 14, 2017
15 de agosto, dia do final da guerra.
Às 17h00 nos reuniremos na estação Zōshiki para reafirmar nosso compromisso [de apoiar o artigo 9].
Um assunto importante do dia foi que as lembranças sobre as dificuldades da guerra parecem estar desaparecendo à medida que a geração do tempo da guerra envelhece:
戦没軍人の妻の平均年齢は94歳を超えました。記憶の継承が年々難しくなっています。 #終戦記念日 #太平洋戦争https://t.co/XtX9FRb2XS
— 毎日新聞 (@mainichi) August 15, 2017
A idade média de cônjuges de soldados mortos na guerra aumentou para 94 [anos]. Passar as memórias [da guerra] de geração a geração se torna mais difícil.
終戦時に8歳だった人はもう80歳。徴兵検査を受けていた人は92歳。戦争を生々しい体験として知る人はわずかになった。今の政治家も経営者も学者も所詮戦争を知らないのだ。それを自覚し、意識して生きた歴史を学ぶ姿勢を保たなければならない。https://t.co/d9xPh2bofP
— 鮫島浩 (@SamejimaH) August 15, 2017
Alguém que tinha 8 anos quando a guerra acabou tem agora 80. Um jovem que estava apto ao recrutamento na época tem agora 92 anos. Restam poucas pessoas que conhecem a experiência de passar por uma guerra. Os políticos, homens de negócios e estudantes de agora não sabem nada sobre uma guerra. Devemos preservar o desejo de estudar as experiências e obter o conhecimento de quem viveu a história da guerra.
Artigo: ‘Padrão da derrota do Japão'— segundo o historiador Isoda Michifumi, é importante que os japoneses ‘pensem profundamente’.
Contudo, o significado do dia não passou despercebido para este usuário japonês do Twitter.
平和を #終戦記念日 #あたしンち pic.twitter.com/djYRDX4B2g
— あたしンち/けらえいこ公式 (@atashinchi_new) August 15, 2017
Para continuar vivendo em paz.