Está vendo todos esses idiomas acima? Nós traduzimos os artigos do Global Voices para tornar a mídia cidadã acessível para várias partes do mundo.

Saiba mais sobre Tradução do projeto Língua  »

Manifestantes exigem evacuação das crianças de Fukushima

Crianças evacuadas  da cidade de Futaba se divertem em show na Saitama Super Arena. Saitama, Japão. 27/03/2011. Imagem do Demotix

As crianças que foram evacuadas  da cidade de Futaba se divertem com o show de mágica em frente à Super Arena de Saitama. Saitama, Japão. Fotografia de Miyoko Fukushima.
copyright © Demotix (27/03/2011). [A Saitama Super Arena, localizada em Chuo-ku, Saitama, Japão, é um grande complexo onde acontecem diversos eventos culturais e esportivos.]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

O medo de ter seus filhos expostos à radiação letal levou um grupo de pais, advogados e residentes a exigir a aprovação do Estado para uma evacuação oficial da região de Fukushima. O grupo, conhecido como o Time de Ensaio Coletivo de Evacuação de Fukushima [ja], está planejando uma manifestação para o dia 23 de fevereiro [ja] em Shinjuku, na capital japonesa Tóquio.

O grupo vem brigando por uma causa perdida no Judiciário desde 2011, quando uma usina nuclear derramou uma grande quantidade de lixo radioativo na região, causando o segundo maior desastre nuclear até agora.

Quatorze estudantes da cidade de Koriyama, em Fukushima, ajuizaram uma ação [ja] contra o governo local em junho de 2011, exigindo a interrupção da educação obrigatória nos locais de alta exposição à radiação, a evacuação coletiva e o reinício dos estudos em áreas mais seguras. O caso não obteve êxito [ja] na Corte do Distrito de Koriyama em 16 de dezembro de 2011. Um recurso está em andamento na Suprema Corte de Sendai em audiências fechadas.

Kōriyama1, Fukushima

Cidade de Koriyama, na Prefeitura de Fukushima. Imagem extraída da Wikipédia

Mensagens de apoio à manifestação [ja, en] chegam do Japão e do resto do mundo:

松尾憙澄(東京都:自営)
戦時中に全東京、全大都市で行えた「疎開」が、なぜいま出来ない?
あの当時より文科(部)省は子どものいのちを粗末に考えているのか?
人も社会も、進化し改善される叡知への信頼無しには、未来への希望は持てない。
政治も司法もそれが存在理由でしょう?。
それが後退を後押しするなどあってはならない。

松尾憙澄(Tokyo, trabalhador autônomo)
Se analisarmos o passado, durante os tempos da guerra, o governo conseguiu lidar com evacuação em massa e ordenou a população a se mudar de cidades maiores, incluindo Tóquio, para áreas rurais. Por que agora não podem lidar com a evacuação? O Ministério da Educação desvaloriza a vida de crianças nos dias de hoje? Nós não podemos esperar um futuro melhor se não confiarmos na sabedoria para melhorar a nossa sociedade. É para isso que o sistema político e judicial existem, não é mesmo? Nada deve encorajá-los a nivelar esforços por baixo.

Guillaume Gellenoncourt (France, Unemployed)
None of the words I might say are strong enough to say how this makes me feel… I fully apologize for the damages of the MOX my country sold to yours. Your government has abandoned you all… Stay as strong as possible, stay together, and maybe….

Guillaume Gellenoncourt (França, desempregado)

Nada do que eu possa falar é forte o sufiente para dizer como eu me sinto em relação a isso… Eu peço imensas desculpas pelos danos causados pelo combustível MOX que o meu país vendeu ao seu. O seu governo lhes abandonou. Permaneçam o mais forte que puderem, fiquem juntos, e talvez…

[NdT: O MOX “é uma mistura de plutônio e urânio natural ou empobrecido que se comporta em um reator de forma similar ao urânio enriquecido que alimenta a maioria dos reatores nucleares.]

Jean VOGUET (France, Composer)
You have to take care of your children !

Jean VOGUET (França, Compositor)
Vocês têm que proteger as suas crianças!

高橋陽一 (滋賀県:弁護士)
福島の子どもの健康被害が心配です。
子どもの健康被害という大切な問題であるのに,報道がほとんどされていないことにも憤りを感じます。

高橋陽一(Shiga Japão, advogado)
Eu me preocupo com a saúde das crianças de Fukushima. Tenho ressentimentos dos meios de comunicação pela pequena cobertura do caso, inclusive sobre a saúde das crianças, que é um assunto muito importante.

庄田政江(大阪府:通訳案内士)
父は原爆が落とされてすぐに広島に救援活動に行き被爆し311前に肺がんで亡くなりました。私は被爆2世、父の代わりとして福島周辺の方達への定期健診と国の補償を要求します。国際的ビジネスを続けるためにIAEAや国や電力会社は被害の矮小化を計ろうとしています。
「核と人間は共存できない」ことを知らせるためデモに賛同したいと思います。

庄田政江(Osaka, Intérprete)
Meu pai se deslocou para ajudar a população de Hiroshima logo após a bomba atômica. Ele foi exposto à radiação e morreu de câncer no pulmão antes do terremoto de 3 de novembro de 2011. Como seu filho, eu requisitei um exame médico periódico dos residentes e vizinhança de Fukushima e exijo que a nossa Nação os recompense, em nome do meu pai. A AIEA [Agência Iternacional de Energia Atômica], corporações de energia elétrica e outros países estão planejando minimizar os danos do desastre nuclear para continuar com o seus negócios internacionais. Eu gostaria de apoiar essa manifestação para mostrar à população que “Energia nuclear e seres humanos não podem conviver”.

[NdT: A AIEA constitui um fórum intergovernamental para a cooperação científica e técnica do uso pacífico da tecnologia nuclear]

A realidade das crianças de Fukushima raramente é noticiada nos principais meios de comunicação. No dia 13 de fevereiro, a TV Our Planet, estação de webcast sem fins lucrativos, relatou que 3 de 38.114 crianças menores de 18 anos foram diagnosticadas com câncer de tireóide. Outras sete crianças são suspeitas de possuírem o câncer, de acordo com uma investigação oficial [ja, pdf] realizada pela Prefeitura de Fukushima.

Em entrevista coletiva [ja], Shinichi Suzuki, professor da Universidade de Medicina de Fukushima, disse que esses casos não são relacionados ao acidente porque em Chernobyl, na Ucrânia, o aumento de diagnósticos de câncer de tireóide ocorreu de 4 a 5 anos após o acidente nuclear. O desastre de 1986 em Chernobyl foi considerado o pior da indústria nuclear até o de Fukushima em 2011.

Com uma pequena ajuda do governo, o advogado Toshio Yanagihara e o Time de Ensaio Coletivo de Evacuação Fukushima [ja] foram até as Nações Unidas. O vídeo documentando o apelo foi gravado em 30 de outubro de 2012 em Genebra e disponibilizado pela Rede Mundial de Proteção das Crianças contra a Radiação.

Please take a look at this map of Koriyama City, which is 60km from the Nuclear Plants. The numbers are the airborne radiation readings and the level of soil contamination measured in August last year. The red dots on this map indicate the equivalent radiation level of mandatory evacuation zone around Chernobyl. If you apply the evacuation standard used in Chernobyl, most of the central part of the city would fall under the mandatory evacuation area, where the residents would be required to move out. It is in this level of dangerous contamination that the children remain and attend school.

Por favor, dêem uma olhada neste mapa da cidade de Koriyama, localizada a 60km das indústrias nucleares. Os números mostram o registro de radiação pelo ar e a medida do nível do solo contaminado em agosto do ano passado. Os pontos vermelhos indicam o equivalente nível de radiação da zona de evacuação obrigatória ao redor de Chernobyl. Se for aplicado o modelo de evacução utlizado em Chernobyl, a maior parte do centro da cidade seria abrangida pela área de evacuação obrigatória, onde os residentes seriam obrigados a sair. É neste nível de contaminação perigosa que as crianças se encontram e frequentam a escola