Acionistas chineses encurralados na “fraude” do mercado de ações

O índice composto da Bolsa de Valores de Xangai caiu abaixo de 2.000 pontos em 27 de novembro de 2012, o mais baixo desde 2009. Segundo uma pesquisa, 92% dos acionistas perderam dinheiro [zh] em seus investimentos. Um recente levantamento da empresa Sina mostrou que mais de 25% sofreram perda de 50-80% e 24,2% sofreram perda de 30-50%. Dentro de sete meses, o mercado de ações de Xangai e Shenzhen evaporou com RMB 4.300 bilhões (cerca de US$ 700 bilhões), e somente 3.35% das contas acionárias ainda se encontram ativas no mercado de câmbio. Cada acionista perdeu, em média, RMB 76.800 yuans (US$ 12.000).

Enquanto a economia da China tem crescido, suas ações continuam decaindo. Por que isso? Muitos acionistas atribuem a culpa à corrupção. Seguem abaixo algumas discussões no microblog da China [zh]:

Acionistas chineses posaram em frente à curva da bolsa de valores para expressar seu desejo por um mercado mais saudável. Captura de tela realizada por Anhui Star TV.

鼎鏊肖志军:这十年,我国的GDP与股市行情成反比,股市越跌越惨,股民损失惨重,国家收入虽然逐年增加了,而广大股民却血本无归,民生艰难,还有什么值得炫耀的呢?

Xiao Zhijun: Nos últimos dez anos, o mercado de ações e o PIB do nosso país tem se movimentado em direções opostas. O mercado continua caindo e os acionistas estão desesperados. A renda do país aumentou e os acionistas perderam seus investimentos. A subsistência das pessoas está difícil, não há nada do que se orgulhar.

Corrupção e fraude no mercado

2012很疯狂:这是一个极少数人利用规则掠夺绝大多数人的地方,其黑暗,堕落之程度比之反腐前的中国足坛有过之而无不及

2012 is very crazy: Este é o lugar onde uma minoria das pessoas roubam a maioria delas, fazendo uso dos regulamentos. A corrupção e a decadêcia seguem muito pior que o departamento de futebol chinês antes da reforma.

Nanimina:中国股市不是投资市场是投机市场,某种意义上讲和花十几万买一注彩票一般,大骗子裹着一小撮二,三级骗子骗光中国股民的钱。觉悟吧!

Nanimina: O mercado de ações da China não é um mercado de investimento mas sim de aposta. É como colocar milhares de dólares na mesa de jogo. A grande fraude funciona com um bando de enganadores que desviam o dinheiro dos acionistas. Acordem!

pavage:包装上市,控制流通,高价发行,骗取钱财,造就亿万富翁;年复一年,编故事,造报表,骗取财政补贴;增发扩股,再融资,二次骗取股民钱财;不分红,、少分红,挨过三年,迅速套现。移民国外,丢下破烂企业。如此拙劣一套,外行人也看清,为何这10年不查,不惩,不改?利益共享,悬弄百性也!!!

savage: Eles renovam a imagem da empresa, controlam o fluxo e impulsionam sua cotação para roubar dinheiro e criar novos milionários. Ano após ano, inventam histórias e dados de conta, bem como desviam subsídios do governo. Em seguida, emitem mais ações e extraem dinheiro do mercado, induzindo novamente os acionistas em erro. Não compartilham os lucros com a distribuição de dividendos. Depois de alguns anos, transformam suas ações em dinheiro e deixam o país, abandonando a empresa. Mesmo os de fora observam tais artimanhas, mas nada tem sido feito para impedí-los. Há interesse imbuído na fraude, enquanto as pessoas comuns estão condenadas a ser iludidas.

老徐时评:沪深股市今天又创新低了。按理说股市是市场行为,赚了亏了和政府没什么关系。可是我要问了:是谁在党的政治报告中忽悠要增加人民的财产性收入?是谁要求股民们坚持价值投资?是谁鼓吹对中国的上市公司要有信心?中国的股民是全世界最好的股民,痴心不改矢志不移,最后落得连裤衩都输光了,责任在谁?

Lao Xu: O mercado de ações de Shanghai e Shenzhen decaiu ao nível mais baixo hoje. O bom senso nos diz que o mercado de ações reflete o mercado como um todo e que não deveríamos atribuir a culpa ao governo por seu comportamento, mas eu pergunto: Quem deu instruções no parecer político do partido [Comunista Chinês] de que a proporção da renda de bens das pessoas deveria aumentar? Quem convenceu os acionistas a manter o valor de investimento? Quem disse às pessoas para terem confiança nas empresas cotadas? Os acionistas chineses são do tipo mais inocente.  Seguiram os conselhos e agora perderam até as cuecas. Quem deve ser responsabilizado por seus infortúnios?

自成一段:1.3亿股民基本都受到股市严重的掠夺和损害,我敢肯定,他们从股市看到了中国的黑暗和腐败,他们对你们的看法和感受是不言而喻的,不管你们说的多么动人。

A single paragraph: O mercado de ações roubou e prejudicou 130 milhões de acionistas. Tenho quase certeza de que eles presenciaram a corrupção chinesa no mercado de ações. Não importa quão brilhante seja seu discurso, eles julgarão de acordo com suas próprias experiências.

Demandas por reforma no regulamento financeiro

Apesar de mais de 60% dos acionistas terem esperança de que o governo possa intervir e salvar o mercado, muitos comentaristas profissionais pensam o contrário. Por exemplo, o economista Hua Sheng acredita [zh] que a única solução para a situação atual é a reforma do regulamento financeiro:

华生2010:参加财经年会记者问股市,我说任何市场下跌都是因为供求失衡,供大于求。改革就是最大的救市。大幅提高上市门槛,驱散前门排队的饿狼;调高后门退出的门槛,限制现股价远低于发行价包装上市的原始股东和高管套现离市,并追究相关保荐机构责任吊销几家执照,若此,今天宣布改革启动,股市明天就止跌回升

Alguns jornalistas me perguntaram, na conferência anual de finanças, sobre o mercado de ações e expliquei que a principal razão para o declínio do mercado está no fato de a oferta atual ser muito maior que a demanda, portanto, a reforma é a melhor medida para salvar o mercado. [A Comissão Regulamentadora de Valores Imobiliários da China] deveria impor requisitos mais rigorosos para a entrada de empresas no mercado, de modo a chutar os lobos para fora da fila e, ao mesmo tempo, impor restrições para os acionistas majoritários retirarem suas ações quando o preço das ações estiverem muito abaixo do preço cotado inicial. [A autoridade] também deveria investigar a fraude e certificar-se de que a instituição patrocinadora, que deu recomendações e garantias para a empresa cotada, tenha responsabilidade pela fraude. Se tal reforma for posta em prática, o mercado de ações vai parar de cair e entrará em ascensão novamente.

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.