(Links são para páginas em língua inglesa, a não ser onde outra língua é indicada)
O cineasta português André Soares lançou um pequeno vídeo-documentário [1] sobre o Struga Poetry Evenings [2] [Struga: Poesia ao Final das Tardes, em inglês], um festival internacional de poesia que há meio século vem sendo organizado anualmente, desde 1962, na cidade de Struga [3] [pt], Macedônia (página oficial [4] em macedônio e inglês).
O filme exibe declarações dos poetas Vladimir Martinovski [5] da Macedônia, Bei Ling [6] um exilado chinês, Rati Saxena [7] da Índia, Corey Marks [8] dos Estados Unidos, Siim Kera [9] da Estônia, Mimoza Sali [10] [it] da Albânia…que também falam sobre a situação global da poesia e leem seus trabalhos nas diferentes línguas.
Ao explicar as circunstâncias de ter sido forçado a escolher entre a cadeia ou o exílio, como resultado de suas divergências com o regime, Bei Ling declara que considera como terra natal não mais a China, mas a língua chinesa. Curiosamente, uma das citações mais famosas do renomado poeta e linguista macedônio, Blaže Koneski [11] (1921-1993), inscrita no monumento [12] [mk] recentemente erigido para homenageá-lo, é exatamente “nossa língua é nossa terra”.
O festival é um dos itens mais importantes da cultura oficial que recebe apoio do Estado, e grandes personagens políticas, tais como o Ministro da Cultura, o Primeiro Ministro e/ou o Presidente, normalmente participam de sua abertura. Sendo assim, o festival não tem sido considerado adequado à promoção de causas de dissidência interna, como atesta o critical post [13] [mk] [post crítico, em inglês] do blogueiro ativista e poeta Vnukot [14] [mk] , em edição de 2009. Em 2011, ele retornou [15] [mk] especificamente para ler, publicamente, seu poema [16] sobre o assassinato de Martin Neshkovski, o episódio que, um ano atrás, incitou os protestos de base contra a brutalidade policial [17].
Ao longo dos anos, blogueiros macedônios têm feito menção ao festival com dados retirados da Wikipedia e têm iniciado discussões sobre poetas conterrâneos tais como Koneski [18] [mk], Mateja Matevski [19] [mk] ou Jovan Koteski (1932-2001), os quais estavam presentes em 1964 [20] e 1981 [21], ou publicado traduções para o macedônio de poemas de participantes estrangeiros como o japonês Shuntaro Tanikawa [22] [mk], o francês Pierre Béarn [23] [mk], e o russo Vadim Fedorovič Terehin [24] (Ru.wikipedia [25]).
O jornalista Vasko Markovski fez uso de seu blog para publicar uma reportagem [26] [mk] sobre o parque de poesia em Struga, onde as árvores plantadas por muitos poetas renomados crescem lado a lado.