Essa matéria é parte da nossa cobertura especial sobre o Terremoto no Japão 2011. [en]
Como a situação na usina nuclear de Fukushima Daiichi [en] permanece instável e o governo alerta sobre os altos níveis de iodo e de césio radioativos em vegetais e na água encanada, pais de bêbes japoneses buscam tranquilidade e conselhos de especialistas e também de outros pais por meio da internet.
Mais uma vez, o Twitter revela ser a ferramenta mais rápida de comunicação, que alguns têm utilizado para evitar alarmismo e informações falsas.
Uma usuária chamada panache_chocola chamou atenção para a confusão estabelecida por algumas empresas, que usam expressões inexatas em seus comerciais.
@panache_chocola ミルク業者がミネラルウォーター使うなって言うのはとても語弊がある。正しくは硬水使うな、でしょ。みんな勘違いするってば。硬度120未満OKなんだから。日本製の市販の水は大概OKでしょうに。調乳水メーカーの策略としか思えない。 http://bit.ly/hxW2Na
Para manter o medo da radiação sob controle, especialistas membros da equipe de radioterapia do Hospital Universitário de Tóquio, criaram uma conta no Twitter para manter os leitores atualizados sobre as últimas informações dos efeitos da comida contaminada.
team_nakagawa
国 際放射線防護委員会の勧告は、CTなど医療で使用する放射線による、短時間での被ばくを想定したものもの です。原発から放出される放射線のように、長時間かけてゆっくり被ばくした場合には、被ばく中にDNAの回復が起きるため、短時間での被ばくよりもはるか に影響が出にくいことも知られています
team_nakagawa
したがって、現状では、少なくとも避難地域や屋内退避地域以外であれば、胎児への影響はまず心配しなくてよ いでしょう。ただし、みなさんご存知のように、自然被ばく(原発事故がなくても、私たちが宇宙や大地や食料から受けている放射線)のレベルでも、奇形や小 児発がんは、皆無ではありません。
team_nakagawa
ホウレンソウの放射能測定方法について、新しいことがわかりましたのでご報告します。これまで検出されたホウレンソウの放射能量は、ホウレンソウを一旦水洗いしてから測定をおこなった結果である、とのことです。
No blog dele, o professor de engenharia Takeda, da Universidade de Chubu explicou [jp] que, mesmo ligeiramente em níveis elevados, o iodo 131 e o césio 137 na água da torneira não afetariam os bebês, desde que eles não bebam dessa água.
また、赤ちゃんをお風呂に入れると水道水からの放射線をあびますが、人間の皮膚は放射線に強いので、飲むのに比べれば10倍で同じぐらいになります。
(非常時の被曝ですが、皮膚は10倍大丈夫とされています。)
Enquanto os especialistas dispensam a lista dos 140 conselhos mais divulgados, mães e pais das áreas mais atingidas invocam ajuda pela troca de métodos a se adotar nos centros de evacuação, usando hashtags como #babyhinan (ou #babyrefugee), que significam “bebê refugiado”.
Usako818, por exemplo, explica o quanto é fácil fazer comida para um bebê com poucos ingredientes.
usako818
紙コップやコンビにでもらえるようなデザートスプーン(プラスチックのもの)があれば、ごはんや薄味のせんべいにお湯を足してぐちゃぐちゃにして即席離乳食のでき上がりです。被災地では簡易容器が不足しているとのこと。どうか子供の命をつないであげてください!! #babyhinan
Enquanto uma mãe divulga o link para uma fonte confiável que explica sobre amamentação em tempos de desastre com detalhes…
nyamisuke
完ミママがもらい乳する時の注意点など、かなり詳しく記載されています #babyhinan 「被災時の貰い乳について。」
… outro link mostra como fazer uma fralda em caso de emergência
bachiriko災害時のオムツ:1.生理用の夜用ナプキンや介護用の尿取りパットで代用 2.ビニール袋にタオルを入れてはかせて、ラップで固定。又はタオルを股間に巻き付けて軽く何かで固定しラップ、ビニール袋などで保護。残り一枚でもあれば、タオルを入れておく。⁰(被災者体験談)#babyhinan
Finalmente, os ‘babytweets’ ajudam a espalhar mensagens de esperança entre os pais conectados à rede.
YourBabyJP_botママ、よしよし。なでなで。いいこいいこ。元気出た?もし電気が消えても、地面が揺れても、ママが元気なら怖くないよ。がんばろうね。
YourBabyJP_bot
最初は泣くしかできなかった赤ちゃんも、すぐ成長してそのうち走り回ったりジャンプしたりするようになるから、見ててね、ママ。きっと日本の復興もそうだよね。
Essa matéria é parte da nossa cobertura especial sobre o Terremoto no Japão 2011. [en]