Está vendo todos esses idiomas acima? Nós traduzimos os artigos do Global Voices para tornar a mídia cidadã acessível para várias partes do mundo.

Saiba mais sobre Tradução do projeto Língua  »

China: Peticionário incendeia sua prisão negra

Um dos veteranos [en] da primeira leva chinesa de blogueiros a assumirem a divulgação de notícias locais, Zhang Shihe (também conhecido como ‘Templo do Tigre’) também é um dos últimos desse grupo a ainda estar vivo. Blogando no 24 hours online [“24 horas conectado”], seu último post [zh] revisita o problema das ‘prisões negras’ [en] na China, em geral apartamentos ou hoteis de beira de estrada onde peticionários [en] permanecem presos ilegalmente ou são mantidos em rendição doméstica.

Nota de tradução: “prisão negra” é o nome que se dá à prisão de cidadãos chineses em suas próprias casas, ou em hoteis, o que é ilegal no país; na China, protestos são proibidos e, em seu lugar, “peticionários” podem enviar petições com reclamações.

O post de Zhang em 13 de fevereiro, ‘In an act of righteous resistance against violence, burning down a black prison to awaken people to rule without law’ [“Num ato de resitência justa contra a violência, o incêndio de uma ‘prisão negra’ para abrir os olhos das pessoas, para que comandem sem lei”], conta um pouco da história impressionante (e ainda em desenvolvimento) do peticionário Yan Sen, de Hubei, por tuítes e mensagens de texto:

湖北荆门钟祥市访民阎森等二人,于本月10日当天,被从北京丰台区怡然家园5号院1门201室黑监狱截访返回原籍。(此间疑有截访人员与黑监狱间金钱交换人质)。阎森二人返回原籍后被关押在原单位私设黑监狱内两日,第三日晨,即三小时之前的13日凌晨3:50,阎森向北京发来短信曰“已烧成功”,此前阎森曾讲到要烧毁拘他于其中的黑监狱,以义抗暴,催醒国人,推动中国法治进程!目前阎森二人情况不明,手机已经“关机”……

Em 10 de fevereiro, o peticionário Yan Sen e companhia foram levados de sua prisão negra no apartamento 201 do edifício 5 do Contentment Garden [Jardim do Contentamento], no distrito de Fengtai em Pequim, e foram repatriados para a cidade de Zhongxia, na província de Hubei (suspeita-se que isso tenha sido resultado de uma negociação “dinheiro-por-refém” entre a prisão negra e os interceptadores do par). Seguindo a repatriação de Yan Sen e sua parceira, eles ficaram presos por dois dias em sua prisão negra local original. Às 3h50 da manhã do terceiro dia, três horas antes deste post ser publicado, Yan Sen enviou uma mensagem de texto aqui para Pequim: “Incendiada com sucesso.” Anteriormente, Yan Sen havia falado de incendiar quaisquer prisões negras em que fosse mantido, resistência em nome da injustiça para abrir os olhos das pessoas e para empurrar a China para mais próxima ao Estado de Lei. O paradeiro atual de Yan Sen e parceira é desconhecido e seu telefone celular ou telemóvel está “desligado”…

位于北京丰台区西马场怡然家园5号院1门201室的黑监狱早被附近居民怀疑。只因此间出入人等过于诡秘,线索一时难索,故未被曝光。10日当天,曾有南站访民集结数十人计划集体前往打黑,但听闻有被押其间的湖北籍访民阎森等二人当天已被原籍截访人员“买走”,尚有其余7位被押访民打黑队情况不明,行动暂缓。

O quarto nº 201 do prédio 5 do Contentment Garden na Ximachang Rd. [Rua Ximachang], no distrito Fengtai de Pequim, têm sido alvo de suspeitas dos residentes locais de ser uma prisão negra. Devido, entretanto, ao excesso de discrição de todos os que entram e saem, sempre foi difícil colher pistas, por isso o prédio nunca foi exposto. Peticionários da Estação de Trem Sul de Pequim [en] haviam originalmente planejado reunir-se no dia 10 de fevereiro para um dia de fuga das prisões negras [en], mas ao ouvirem que o peticionário Yan Sen e sua parceira haviam sido “vendidos” de volta aos seus capturadores locais em Hubei, e com as localizações de diversos outros peticionários desconhecidas, o esquadrão de fuga das prisões negras adiou temporariamente sua ação.

阎森被截访回湖北钟祥市后即被再次关押黑狱,此时曾发出短信谈及北京依然家园黑监狱情况“三室一厅,客厅有三张床和两个旧长沙发,到夜晚都可睡人,黑龙江一对老夫妻和一个中年汉子及一个坐轮椅的(贵州省)残疾人在客厅睡。最里一间有三个上下铺(床)上铺全是行李下铺睡人。上下铺的对面是黑监狱刘老板的临时办公室,中间是女室:一名黑龙江女的和一名河北女的,前两天分别被当地接访买走。”阎森是否被“买走”暂时不详。根据最近情况分析,这些黑监狱类似于“中介”,代理各地被截访人员的临时关押业务。想必其间吃住以及看守劳务费用、住房开支等均会于交接访民之时一并结算。访民谓之曰“卖访民”已成平常。

Ao ser repatriado à cidade de Zhongxiang, em Hubei, Yan Sen foi colocado novamente numa prisão negra, mas ele conseguiu enviar algumas mensagens de texto descrevendo a prisão negra do Contentment Garden em Pequim […veja abaixo…]. Ainda não está claro se Yan Sen foi “vendido” de volta ou não, mas dados os últimos detalhes, parece que as prisões negras estão agindo como “intermediários”, agentes temporários para aqueles que tenham sido interceptados durante sua detenção. Os custos envolvidos na alimentação, acomodação e nos serviços de guarda devem ser negociados no momento em que os peticionários são entregues. Peticionários alegam que esse “mercado peticionário” agora é relativamente comum.

手机被强行拿走。我还隐藏了一部手机。请不要与我联系和发短信。等被释放后我联系你们:阎森

11 de fevereiro: confiscaram meu telefone. Eu tinha outro escondido. Por favor não entrem em contato comigo nem enviem mensagens de texto. Entrarei em contato depois que eles me soltarem. Yan Sen

黑监狱是三室一厅。进门室客厅。客厅有三张床和两个旧长沙发到夜晚都可睡人。黑龙江一对夫妻和一个中年汉字及一个坐轮椅的(贵州省)残疾人在客厅睡。罪里一间还有三个上下铺(床)上铺全是行李下铺睡人。上下铺的对面是黑监狱刘老板的临时办公室,中间是女室:一名黑龙江女的和一名河北女的,前两天分别被当地接访买走。

11 de fevereiro: A prisão negra tinha três quartos e uma sala de estar. Você entra pela porta e está na sala de estar. A sala possui três camas e dois longos sofás onde as pessoas dormem à noite. Um casal de Heilongjiang e um homem deficiente, de meia-idade, numa cadeira de rodas, vindo da província de Guizhou dormem na sala de estar. Mais adentro, um quarto possui três beliches, a cama de cima é para as babagens e a de baixo é para dormir. Em frente, fica o escritório do chefe da prisão negra, Liu, e o quarto do meio é para mulheres: uma de Heilongjiang e outra da província de Hubei. Anteontem, ambas foram vendidas de volta às suas autoridades locais.

明天早六时我被原单位关黑监狱早已超过二十四小时后,我要烧掉这间黑房子,请你明天七时后告诉访民朋友们:现在可短信联系:阎森:

Amanhã pela manhã, às 6h, se eu ainda estiver aqui, estarei aqui por mais de 24 horas e vou atear fogo nesta casa negra. Por favor, esperem até depois das 7h da manhã de amanhã para avisar nossos amigos peticionários que eles podem me mandar mensagens de texto. Yan Sen

12日晚间9到12时,我们一直在用短信劝阎森慎行,担心酿成伤害自己灾难且被有关方面抓住把柄,避重就轻,无限放大,结果更糟……但效果似差。

Entre 21h e a meia-noite de 12 de fevereiro, nós enviamos mensagens de texto a Yan Sen sem parar, dizendo a ele para ir com calma, temendo que ele pudesse criar um desastre e machucar a si próprio, sem mencionar o fato de dar à polícia um motivo para prendê-lo. Se ele levasse as coisas longe demais, as coisas poderiam ficar muito piores… Mas parecia que nós não estávamos chegando a lugar algum.

13日凌晨3:50,北京这边收到短信“已烧成功:”悲剧终成!

Às 3h50 da manhã, nós recebemos uma mensagem aqui em Pequim: “Incendiada com sucesso.” Um final trágico!

我与阎森再次联系时,发现手机已经关停。截止目前阎森等二人情况不明。

Quando tentei entrar em contato com ele, seu telefone celular ou telemóvel estava desligado. Neste momento, não sabemos o que aconteceu com Yan Sen e companhia.

Desde então, Zheng tem postado algumas atualizações da história no Twitter:

湖北访民阎森自今晨烧黑监狱后,手机一直不能联系。据旁人了解当时守在黑监狱外面的有两个人。至此唯一可统计损失是本博在新浪所开博客因发布此消息被封杀。不知道立场站在谁那边。已与新浪交涉中

13 de fevereiro, 17h38: Depois do peticionário de Hubei incendiar uma prisão negra nesta manhã, ninguém conseguiu contactá-lo em seu telefone. De acordo com pessoas no local, havia duas pessoas do lado de fora da prisão no momento. Logo a única perda calculável até agora é este blog, que a Sina censurou devido ao post sobre o ocorrido. Eu não sei quem tomou essa decisão, mas já estou entrando em contato com a Sina.

烧掉黑监狱补充:阎森安全但又被关押,对方很怕走漏消息故不敢报警。进一步情况正追踪中。

15 de fevereiro, 16h24: Atualização no incêndio à prisão negra: Yan Sen está a salvo, mas foi preso novamente, seus capturadores não reportaram o incêndio à polícia, porque têm medo de que descubram a prisão negra. Fiquem ligados.

黑监狱烧毁后看押阎森的人员增加到4人。阎森短信曰:他们正紧急抢修被烧监狱以毁灭罪证。阎森表示渴望有记者联系他,他已与世隔绝,彻底丧失自由。我正在联系询问他是否可以对记者公开电话。

15 de fevereiro, 19h30: Depois do incêndio da prisão negra, o número de pessoas vigiando-o aumentou para quatro. Yan Sen enviou uma mensagem: eles estão revirando tudo para reparar a prisão depois de ser queimada, para destruir quaisquer evidências de sua existência. Yan Sen disse que espera que jornalistas entrem em contato com ele. Agora, ele está completamente desconectado do mundo, sua liberdade perdida. Ainda estou esperando para saber se posso ou não publicar seu número de telefone.

一小时内,多次联系阎森电话都说“无法接通”

15 de fevereiro, 20h47: Tenho tentado contactar o telefone celular, ou telemóvel, de Yan Sen por mais de uma hora, continua redirecionando para a caixa postal

今天早上狱方威胁阎森一要赔偿烧毁损失,二要阎森“小心你的孩子老婆”。但到午后忽然180度逆转迅速释放了阎森。请媒体与我联系,是阎森的要求……

16 de fevereiro, 14h15: O pessoal da prisão ameaçou Yan Sen esta manhã, dizendo que ele deve compensá-los pelos danos, e que é melhor ele prezar por sua mulher e filho. Então nesta tarde eles giraram 180° e libertaram Yan Sen. Mídia, por favor, entrem em contato comigo, este é um pedido de Yan Sen…

烧毁监狱时,阎森被反锁监狱内,我们担心他会遭“自焚”,阎森属猛汉坚持如此。后来火起渐大,两个看守拼命撞开门。阎森站在外面和看守一起观火。玻璃爆裂、火苗窜起老高。阎森遂向首都发出短信:成功!(意在向祖国报告)

16 de fevereiro, 14h25: Quando ele ateou fogo à prisão, Yan Sen ainda estava preso no interior. Estávamos preocupados que ele pudesse se matar, porque Yan Sen é radical a esse ponto. Depois que o fogo pegou e começou a crescer e os dois guardas saíram pela porta em frenesi. Yan Sen ficou do lado de fora com eles e assistiu à prisão queimar. As janelas explodiram para fora e as chamas estavam altas. Yan Sen nos enviou a mensagem: Sucesso! (Significando que ele queria que a pátria-mãe descobrisse)

阎森已经自己解放了自己,现在狱方提出还不能走,明日有市上领导找他谈话。阎森在最后烧毁监狱冲出来之前在墙壁上留下了黑狱感言:烧掉黑监狱!落款阎森。目前对方在连夜修复监狱,生怕阎森出去后此事被披露。请大家继续关注,我们胜利了!

16 de fevereiro, 18h56: Já que Yan Sen libertou-se completamente, agora a prisão não quer que ele parta e um líder da cidade quer se encontrar com ele amanhã. Depois que Yan Sen ateou fogo à prisão, mas antes de sair, ele deixou uma mensagem na parede: ‘Queimem as prisões negras! Atenciosamente, Yan’. Atualmente, os funcionários da prisão estão trabalhando dia e noite para recuperar a prisão, temendo que agora, com Yan Sen livre, os boatos possam correr. Por favor, todos mantenham-se ligados. Nós vencemos!

湖北荆门阎森正式获自由。狱方所说今天有领导来谈话原来只是阎森的胞弟和妹二人,来接哥哥前遭到恐吓“不许乱说”。阎森则表示“开弓没有回头箭,我将拼死到底!彻底砸烂天下黑监狱。”阎森在此向关心他的推友网友访友表示元宵节的祝福,感谢公民社会!

17 de fevereiro, 10h04: Yan Sen, de Jingmen, Hubei, agora está livre. As pessoas que o líder da prisão disse que estavam chegando eram apenas os irmão e irmã mais novos de Yan. Ao sair com seus irmãos, foram ameaçados para não “deixar a palavra se espalhar”. Yan Sen, entretanto, disse que essa flecha já fora lançada e não há como voltar! “É fazer-ou-morrer para mim, até que todas as prisões negras sejam esmagadas.” Yan Sen neste momento deseja a todos os internautas e tuiteiros que o acompanharam um feliz Festival da Lanterna [en], e manda seus agradecimentos à sociedade civil!

湖北省高法通知阎森本月22号前往立案庭。但阎森知道时逢此时不过又是一次维稳举措而已,去了也会被通知一个月以后如何,然后天下太平,升官发财。阎森公布了电话,接受关心他的网友和媒体 13277663168 建议短信交流避免资讯堵塞。

17 de fevereiro, 10h09: A corte da província de Hubei enviou a Yan Sen uma intimação para comparecer antes do dia 22. Mas Yan Sen sabe que isso é apenas outra tática que o Departamento de Estabilidade usa. Se ele for, ele apenas receberá outra intimação para aparecer dali a mais um mês, as coisas vão retornar ao normal enquanto oficiais enriquecem e são promovidos. Yan Sen publicou seu número de telefone e receberá ligações de internautas preocupados ou da mídia: 13277663168. Pede-se para que mensagens de texto não congestionem a linha.

阎森冲出黑监狱后,狱方一直在加强黑监狱的建设,其中一项是给内墙贴一层瓷砖,阎森认为疑似防备后来狱民不可在其上刷写反动抗暴标语!准确体现了黑监狱建设的科学观,也是经验所为。

17 de fevereiro, 18h05: Desde que Yan Sen escapou de sua prisão negra, os funcionários a estão reforçando. Parte disso tem sido para cobrir as paredes internas com ajulezos cerâmicos. Yan Sen suspeita que uma vez que isso seja feito, os prisioneiros não mais poderão rabiscar slogans reacionários de resistência nas paredes! Isso legitimamente incorpora o conceito científico [en] de se construir prisões, e é também nascido da experiência.

京城黑监狱匪情之一:刘老板是河北人,带三个彪形大汉老乡看守,拥有子弹头一辆专事从市政府开设的久敬庄接济中心拉人到黑监狱囤积。各省地驻京办无能力接返或不耐烦长期上访人员往返运送,故将访民委托关押在此并交付300到400/日不等费用。阎森的被出售费用是400元一天。

18 de fevereiro, 10h: Pensamentos de um bandido sobre as prisões negras de Pequim, parte um: chefe da prisão negra Liu é de Hebei. Com sua cabeça em forma de bala e três corpulentos amigos conterrâneos de guarda, ele se especializou em arrastar pessoas do Centro de Ajuda de Jiujingzhuang, mantido pelo governo, para sua prisão negra, onde ele acumula prisioneiros. Governos provinciais de todo o país que não tenham a habilidade ou a paciência de continuar enviando peticionários para casa, por cerca de RMB 300-400 [en][60,89 dólares] por dia, podem depositar sua confiança em Liu para manter prisioneiros trancafiados. Yan Sen foi “vendido” a Liu por RMB 400/dia.

京城黑监狱匪情之二:黑监狱里墙上挂着作息表,对活动腿脚和熄灯时间做以规定。一般不打“货物”。监狱有电脑,看守可上网解闷儿。屋子里堆满各省地截访办送的烟酒礼品,要求不得放人在外就算交易成功。黑监狱一旦被网上披露会立刻搬家继续开办。有人报警被没收手机。

18 de fevereiro, 10h: Pensamentos de um bandido sobre as prisões negras de Pequim, parte dois: Um cronograma diário é mantido na parede da prisão negra, especificando os horários para exercício e para tempo ao ar livre. Geralmente, “os bons” não apanham. Há um computador na prisão negra, para impedir que os guardas se entediem. Os quartos estão cheios de cigarros e bebidas enviados por diferentes oficiais provinciais de ‘intercepção’ que vejam que fizeram um bom negócio, conquanto que as pessoas não sejam soltas. Assim que as prisões negras são expostas online, eles se mudam e continuam as operações. As pessoas que tentam ligar para a polícia têm seus telefones confiscados.

京城黑监狱匪情之三:阎森和黑监狱被关押人交谈,对方多呆痴,言辞木讷,惊恐万状,担心有卧底而遭打。一广西女访民偷偷电话110被发现遭打,手机被夺走摔碎。最长有关押20天以上的,省上截访办每日支付黑监狱费用巨额。黑监狱在京城业已产业化。

18 de fevereiro, 10h: Pensamentos de um bandido sobre as prisões negras de Pequim, parte três: As impressões de Yan Sen sobre seus capturadores depois de conversar com os demais detentos: estúpidos, de fala rasa, e debilitados pelo terror, batendo em qualquer um que suspeitarem ser um espião. Uma mulher de Guangxi, que tentou ligar para a polícia na surdina, foi espancada quando descoberta, seu telefone celular, ou telemóvel, lhe foi tirado e partido em pedaços. O mais antigo lá foi mantido por 20 dias, com o departamento provincial de ‘intervenção’ fazendo visitas diárias à prisão negra para deixar os enormes pagamentos. As prisões negras de Pequim já são uma indústria por si só.

1 comentário

Junte-se à conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.