Este texto é parte da nossa cobertura especial dos Protestos no Egito em 2011.
Os protestos no Egito continuam e recebem a atenção de pessoas não apenas daquele país, mas de toda a região e do resto do mundo. Neste texto, está o depoimento de uma blogueira que quer lembrar a qualquer um que possa simpatizar com o presidente Mubarak como as coisas chegaram a este ponto.
Rehab Waliuddin trabalha como tradutora no Cairo e escreve no blog The Bird Looking From The Window (em tradução livre, “O pássaro olhando pela janela”). Ela escreveu um texto chamado “Eu estou escrevendo pelo bem da História” [Ar]:
أكتب للتاريخ كي يدرس ابناؤنا ثورة 2011
أكتب للتاريخ كي تقرأه أم كل شهيد قدمت ولدها فداءً للوطن
أكتب للتاريخ كي يعرف العالم كم كان المصريون أبطال
أكتب للتاريخ كي يرى الناس كيف ينصر الله الحق ولو بعد حين
أكتب للتاريخ كي يعلم الناس كيف يتم تضليلهم عبر وسائل الإعلام
أكتب للتاريخ لأسطر بها ولادة بلد كانت وستكون قائدة الأمة وأم بلاد الشرق
أكتب للتاريخ كي أسجل تاريخ ولادة مصر الحرة
أكتب للتاريخ ليعلم أبناؤنا كم ضحى آباؤهم وأمهاتهم من أجلهم
أكتب للتاريخ كي ننصب يوم الثلاثاء عيدًا لشهداء ثورة 2011
أكتب للتاريخ لنتذكر خالد سعيد ومن سبقوه وتبعوه من شهداء للتعذيب أو للثورة
أكتب للتاريخ لنتذكر بو عزيزي فتيل الثورة التونسية التي كانت أول الغيث وبداية الأمل
Eu estou escrevendo pelo bem da História, para ensinar às nossas crianças o que foi a revolução de 2011
Eu estou escrevendo pelo bem da História, então isso será lido pela mãe de cada mártir que se sacrificou pela nação
Eu estou escrevendo pelo bem da História, então o mundo saberá quantos egípcios foram heróis
Eu estou escrevendo pelo bem da História, então o povo verá como Deus fez a verdade vitoriosa no final
Eu estou escrevendo pelo bem da História, então as pessoas saberão como elas foram ludibriadas pelos meios de comunicação
Eu estou escrevendo pelo bem da História, para registrar o nascimento de um país que foi e será um líder entre as nações e a mãe dos países do leste
Eu estou escrevendo pelo bem da História, para registrar a história do nascimento de um Egito livre
Eu estou escrevendo pelo bem da História, para ensinar a nossas crianças o quanto suas mães e seus pais se sacrificaram por elas
Eu estou escrevendo pelo bem da História, então vamos relembrar Khaled Saeed [En], e aqueles que vieram antes e depois dele e que foram vítimas de tortura ou se tornaram mártires da revolução
Eu estou escrevendo pelo bem da História, então nós relembraremos Bouazizi, estopim da revolução tunisiana, que foi a primeira gota de chuva e o início de toda a esperança.
Rehab continua:
مسيحيين ومسلمين
صغارًا وشبابًا وكبارًا
أغنياء وفقراء
خريجو الجامعة الأمريكية والألمانية وغير متعلمين
سكان الأحياء الراقية وسكان العشوائيات
وحدهم الظلم والقهر والفساد والتعذيب
Jovens e velhos
Ricos e pobres
Alunos das universidades Norte-Americana [En] e Alemã, e pessoas que nunca foram à escola
Moradores de bairros nobres e de favelas
Unidos pela injustiça, corrupção e tortura
Ela acrescenta:
فلم لا يتحد المصريون وقد ولدوا من رحم واحد وشكلوا من نسيج واحد
نسيج شكلته ممارسات الفساد والظلم والقهر والفساد
لكل من تعاطف مع مبارك بعد خطابه الأخير
أنسيتم ما ضاع من مصر في ثلاثين عامًا
أنسيتم ضحايا العبارة وحريق المسرح
أنسيتم خالد سعيد وكل المعذبين من قبله
أنسيتم احتكار أحمد عز الذي يؤكد الجميع أنه كان واجهة علاء وجمال مبارك والي القوه اليوم ككبش فداء وهربوا إلى لندن تاركين والدهم لنا
أنسيتم دخل قناة السويس
أنسيتم كل ذلك لمجرد أنه قال لقد أفنيت عمري في خدمة البلد
انسيتم خطابه عند تولي الرئاسة سنة 81 عندما وعد أنه لن يمضي أكثر من فترتين فأمضى خمسة
وقال بأن الكفن لا جيوب له فاتضح أن أكفانه هو وأولاده وأعوانه لها جيوب كثيرة
Por que os egípcios não deveriam se unir se eles nasceram de um só ventre e formam um único tecido?
Um tecido tramado pela experiência da corrupção, injustiça, opressão e mais corrupção
E para aqueles que simpatizam com Mubarak após o seu recente discurso [En]:
Vocês se esqueceram do que o Egito perdeu nos últimos trinta anos?
Vocês se esqueceram das vítimas do naufrágio e do incêndio no teatro [En]?
Vocês se esqueceram de Khaled Saeed, e todas as vítimas de tortura antes dele?
Vocês se esqueceram do monopólio de Ahmed Ezz, que todos garantem servir de fachada para Alaa e Gamal Mubarak [En] que agora o descartam como bode expiatório e fogem para Londres deixando seu pai para nós?
Vocês se esqueceram da remuneração do Canal de Suez?
Vocês se esqueceram de tudo isso apenas porque ele disse, “Eu vivi toda a minha vida a serviço do meu país”?
Vocês se esqueceram do discurso dele ao assumir a presidência em 1981, quando ele prometeu que não passaria mais do que dois mandatos como presidente – e passou cinco?
Ele disse que uma mortalha não tem bolsos – mas está claro que a mortalha dele e de seus filhos e amigos tem muitos bolsos.
Rehab conclui:
وبعث له ثورة تونس وهروب بن علي لكنه لم يتعظ
ولم يتخل عن عناده العسكري العتيد
أخيرًا أذكر لكل من يحب مصر حتى وإن لم تتفق معي ادع اليوم لمصر وانتصار الحق وهلاك للظالمين
Ele lhe enviou a revolução tunisiana e o vôo de Ben Ali, mas Mubarak não aceitou o aviso.
Ele não se livrou da sua usual teimosia militar.
Por fim, eu relembro a todos vocês que amam o Egito, mesmo que você não concorde comigo, reze hoje pelo Egito, pela vitória da verdade e pela destruição dos opressores.
2 comentários