Este post faz parte de nossa cobertura especial dos Protestos de 2011 no Egito [1]. [en]
A Tuitosfera egípcia no #jan25 [2] está repleta de histórias do tumulto atual. Para observadores, os telhados se tornaram locais de vista privilegiada. Em Suez, Ian Lee @ianinegypt registra [3] como é a sensação:
I'm shooting video from rooftops, too dangerous for foreigners on street. Numbers in thousands. #jan25 [4] #suez [5]
Muito da cobertura do Twitter na hashtag #jan25 [2] está em inglês, sugerindo que o motivo disso é divulgar e repercutir nas notícias internacionais, em vez de o motivo ser organização no terreno. Também metaforicamente, as redes sociais são como telhados de vista privilegiada.
O tuíte de Jailan El-Rafie captura essa intenção. Ela traduz para o inglês [6] [en] e tuíta a respeito do ensaio descritivo [7] [en] do cineasta Amr Salama [8] [en].
http://on.fb.me/g7OWvM [9] This is @AmrMSalama [10] ‘s article, in English. Please RT so we can get more people to read it. #Egypt [11] #Jan25 [12]
A própria história de Salama é um evento midiático; tanto o registro gráfico de uma surra que ele levou de policiais, como o registro visual de si mesmo como manifestante e seu relato. Ele inicia sua história a se identificar como um encenador de um papel:
The street was totally vacant of people, and in the horizon I could see a mass of people. At first I thought they were protesters but then I noticed that they all were dressed in black, coming in our direction and holding black sticks. I remembered the scenes from old war movies, like Braveheart and Gladiator, and I had the exact feeling of old battle grounds, and I found myself one of the first people to run towards the approaching lines of police.
O relato de Salama rapidamente se torna cruel. Ele muda de papel, de herói de ação a repórter de guerra, e então vítima:
I had my dear iPhone in hand, and I was trying to take photos or record videos, until I got surrounded by a large enough amount of soldiers who started beating me ferociously with their sticks, delivering painful blows on my head, face, stomach and legs.
Enquanto o espancamento continuava, Salama foi tirado da rua e espancado múltiplas vezes:
Then we entered a building, the nice soldiers escorting, he locked the entrance, tripped my legs and got me on the ground, then started the painful episode of vicious beating.
Ele relata que começa a se imaginar como um mártir das redes sociais:
Visions about my family, how this was going to affect them, about the movie that I hadn’t finished directing yet, about the page that would be created about me on Facebook, and I wondered if it would have the title “We all are Amr Salama”. I also thought about the statement the Ministry of Interior would issue, saying that I must have died after accidently swallowing my iPhone.
Salvo por alguns dos soldados, ele conseguiu escapar. Ele destaca seus motivos:
I discovered that the most important thing is that I realized these things, that I know why I was beaten, why I protested, and that I know that without signs and complex political demands I understood why I endured all this. I endured all this because I want a better Egypt, a better Egypt without absolute ongoing power to anyone of its governors, and a better Egypt without a large gap in social structure.
Nora Shalaby [13] contribui com um set de fotos no Flickr [14] que exibe diferentes facetas do protesto. Imagens cinéticas de multidões e celebrações de noite.
Al Jazeera produziu uma intensa compilação [16] de muitos “vídeos amadores direto das ruas”. No meio deles, está um vídeo dramático de malakndawood [17], que mostra manifestantes caindo de um caminhão de água.
http://www.youtube.com/watch?v=OoKQLr439Ww&feature=player_embedded
O vídeo de MFMAegy, gravado de cima dos telhados, pode ser o melhor eco de imagens famosas de protesto. O vídeo, de 25 de janeiro, exibe [18] o momento “Tiananmen” do Egito, com um ângulo similar [19] de câmera:
Este post faz parte de nossa cobertura especial dos Protestos de 2011 no Egito [1]. [en]