- Global Voices em Português - https://pt.globalvoices.org -

China: Recados para Liu Xiaobo às vésperas da cerimônia do Nobel da Paz

Categorias: Leste da Ásia, China, Noruega, Ativismo Digital, Direitos Humanos, Lei, Liberdade de Expressão, Mídia Cidadã, Primeira Mão, Relações Internacionais

É véspera da cerimônia de entrega do Prêmio Nobel da Paz [1] na Noruega, mas apesar do laureado ser um cidadão chinês, não será possível encontrar muita coisa sobre isso naquele idioma.

A menos, infelizmente, que você esteja no Twitter, onde os usuários presentes em Oslo começaram a cobrir ao vivo as cerimônias prévias na quinta-feira, e há rumores de que estejam preparando uma transmissão ao vivo. Leia posts anteriores no Global Voices Online sobre o primeiro Prêmio Nobel da China aqui [2] e aqui [3] (ambos em inglês).

A Anistia Internacional teve a esperteza de abrir a conta @NobelPeace2010 [4] no Twitter para agregar mensagens de usuários chineses sobre Liu Xiaobo [5], que está na prisão, enquanto uma cadeira vazia será premiada com o Nobel da Paz em sua ausência [6] [en]. Veja abaixo uma seleção dos recados que os internautas chineses enviaram para Liu Xiaobo:

热烈祝贺晓波获得2010年诺贝尔和平奖,期待晓波能和刘霞@liuxia64一起去领奖。非常惧怕中国蝉联2011年诺贝尔和平奖。#NobelPeace。

Hua Chunhui [7]:
Parabéns de coração a Liu Xiaobo por ser agraciado com o Prêmio Nobel da Paz 2010; espero que ele e sua esposa Liu Xia [8] [en] @liuxia64 possam recebê-lo juntos. Tenho bastante receio que a China receberá o Prêmio Nobel da Paz novamente em 2011. #NobelPeace

你我都被囚禁,只是囚禁的空间大小不同。期待你享自由的那天,国人都享自由。#LiuXiaobo

@ever14397220 [9]:Você e eu, todos nós, estamos na prisão, é apenas o tamanho da cela que é diferente. Espero que no dia em que você retome a sua liberdade, o povo deste país estará livre também. #LiuXiaobo

恭喜晓波大叔,恭喜中国公民 @NobelPeace2010 及#LiuXiaobo

San Chou [10]:
Parabéns ao tio Liu, e parabéns aos cidadãos da China #LiuXiaobo

前几天看了一个89年7月份录制的有刘晓波的一个片子,对我来说从一个久远年代去了解了他,反观这次的和平奖,实至名归!

Yafu [11]:
Esses dias, eu assistia a algumas cenas de julho de 1989, onde Liu Xiaobo aparece. Tive que aprender sobre ele a partir de uma era distante. Parece que este ano o Prêmio da Paz fez de fato jus ao nome que tem!

你可以不知道亚运会中国拿了多少金牌,你也可以不知道谁是两弹一星元勋,但是本周五,请你记住这个名字”刘晓波“一个为我们争取权利而被关在锦州监狱服刑的人!

Deng Qiubao [12]:
Tudo bem se você não sabe quantas medalhas de ouro a China ganhou nos Jogos Asiáticos de 2010 [13], nem todas as vítimas das Duas Bombas, Um Satélite [nota da tradução: alusão às bombas atômica e de hidrogênio, e ao satélite chinês ‘O Oriente é Vermelho I’], mas nesta sexta-feira, lembre-se deste cara, Liu Xiaobo, encarcerado na prisão de Jinzhou por lutar por nossos direitos!

我们在观看历史,我们在经历历史,我们也在期待历史,而历史也会审视我们,鞭策我们,改变我们。相信国人会有清醒的时候,也许就在明天!

Kai Wang [14]:
Estamos testemunhando o desenrolar da história, e a história nos observa, nos empurra e nos modifica. Acredito que chegará o momento em que o povo deste país acordará, e quem sabe será amanhã!

恭喜刘晓波为中华民族敦促自由的声音!

Eugene Hsue [15]:
Parabéns a Liu Xiaobo por lutar pela liberdade do povo chinês!

祝贺刘晓波先生获奖。自由万岁。

Chilly Lin [16]:
Parabéns ao Sr. Liu Xiaobo por ganhar o prêmio. Viva a liberdade.

总有一天,刘晓波会载入教科书,每个孩子都会知道曾经有个人为他们的自由奋斗而失去自由。

Mystery Chou [17]:
Chegará o dia em que Liu Xiaobo figurará nos livros escolares, e todas as crianças saberão que houve um homem que, na luta pela liberdade delas, perdeu a sua própria.

革命尚未成功,同志们仍须努力

Lu Hoin [18]:
A revolução ainda não acabou, companheiros, a luta continua.
[19]

Liu Xiaobo (L) e Wang Lixiong, 2008. Selecionada dentre as fotos publicadas hoje pela esposa de Wang, blogueira tibetana Woeser.

Nada online

Os serviços de microblog chineses estão apagando [20] até mesmo as mais evasivas [21] referências à cerimônia do Prêmio Nobel da Paz, nesta sexta, e até mesmo congelando contas [22] [zh]. Quanto aos blogs, um esforço de busca relativamente grande resultou apenas neste post [23] de Bokee, blogueiro e professor de arte da Universidade Hebei, Zhu Xinghua, ainda que ele tenha sido harmonizado [24]. Nele, o blogueiro descrevia a frustração sentida ao se ver representado pelo governo central a respeito do Prêmio atribuído a Liu:

前天,我的“中美联手是遏制金正日战争挑衅的最佳方案”的帖子发表后,有网友跟帖说:“我现在怀疑楼主是不是中国人。”
对于这位网友的怀疑,我是毫不在意的。因为我对自己是中国人深信不疑。

今年9月份,我出门旅游了几天。回到家看到门上贴了个纸条,是这次人口普查的普查员贴的。第二天我拿着户口本以户主身份到社区进行了登记。普查人员对于我主动登记表示了感谢。通过登记应该能够证明我是中国人了。我也为自己是一个中国人感到高兴。

Anteontem, depois que publiquei meu post “Cooperação sino-americana é a melhor solução para verificar a agressão militar de Kim Jong-il”, um leitor deixou o comentário: “Começo a me indagar se o autor deste post é mesmo chinês”. Não fico nem um pouco incomodado com as dúvidas desta pessoa, porque no fundo eu mesmo estou começando a me fazer esta mesma pergunta.

Passei alguns dias viajando no decorrer de setembro passado. Quando voltei para casa, encontrei na porta um aviso deixado por um dos recenseadores do censo nacional [25]. No dia seguinte, sai levando meu [documento de permissão de residência] hukou [26] como documento de identidade e fui ao escritório local para fazer meu cadastro. A equipe de recenceadores ficou agradecida por eu ter ido lá por conta própria. Ter podido me registrar deveria ser prova suficiente de que sou chinês, e fico contente com isso.

听说在这次普查中,有些人故意不配合,与普查员玩起“躲猫猫”的游戏。即使这样,我想他们依然是中国人。只不过不如我积极而已。

但是,在昨天,我看到了我国外交部发言人的一个关于刘晓波的谈话,他说:“对于刘晓波问题,最有发言权的是13亿中国人民,而不是那几位诺委会人士。”他的这段话给我很大的震撼。

Os recenseadores me contaram que, no entanto, algumas pessoas estão escolhendo deliberadamente não cooperar com este censo, e até mesmo brincando de Enganando o Gato [27] [nome do jogo de “esconde-esconde” na China] com eles. Mesmo assim, tenho certeza que essas pessoas devem ser chinesas, mesmo que não sejam tão pró-ativos quanto eu.

Então, ontem ouvi as declarações do porta-voz do Ministério de Relações Exteriores do nosso país, que disse: “no tocante a Liu Xiaobo, aqueles com mais poder de voz sobre o assunto são os 1,3 bilhões de chineses, e não apenas algumas poucas pessoas do Comitê do Nobel”. Ouvir ele dizer isso me chocou profundamente.

因为自刘晓波事件发生以来,已经有二年时间了。在这二年中要想谈一些有关刘晓波的事情几乎是不可能的。我不知道“最有发言权的13亿中国人”中有多少被剥夺了关于刘晓波问题的发言权。最起码我自己是感觉到有一段时间是没有这种权力的。

前几天,中国记者芮成刚代表亚洲提问。引起不少网民的不满。我倒是不太在意。因为芮成钢代表不代表我,对我没有多少伤害。而前天外交部发言人的发言却是代表了我国政府的公权力。他的发言使我对我自己是否属于中国人产生了怀疑。

我是中国人吗?

Pois já são dois anos desde o incidente de Liu Xiaobo. E durante estes dois anos, tem sido praticamente impossível para qualquer pessoa que queira dizer qualquer coisa sobre Liu Xiaobo. Dos 1,3 bilhões de chineses “com poder de voz sobre o assunto” eu não tenho idéia de quantos foram de fato privados do seu direito de falar sobre o caso Liu Xiaobo. Pelo menos no meu caso, sinto que eu não tenho tido esse direito já há algum tempo.

Há alguns dias, o jornalista chinês Rui Chenggang representou a Ásia [28] [en] ao fazer uma pergunta, irritando muitos internautas. Na verdade, não me incomodei muito com isso, uma vez que, independentemente de Rui Chenggang me representar ou não, não tenho muito a perder. As declarações feitas pelo porta-voz do MRE há dois dias, por outro lado, representam o poder por trás do governo do meu país, e estas declarações agora me deixaram em dúvida se ainda sou chinês.

Será que ainda sou chinês?