Uma revolta geral continua a se espalhar, após o incidente em que o governador da província de Hubei Li Hongzhong [de] arrancou [en] um gravador das mãos do repórter Liu Je entre sessões de uma Lianghui [en].
Nota do editor: O termo “Lianghui”, que significa literalmente “duas organizações, refere-se na China atual à Assembleia Popular Nacional e à Conferência Consultiva Política do Povo Chinês, maiores organizações em termos de decisões políticas de nível nacional.
Pegando a deixa de um discurso do Primeiro Ministro Wen Jiabao no Ano Novo Lunar sobre a necessidade da população por maior dignidade [en] e de outro na semana anterior pedindo maior supervisão pública sobre o governo, foi que jornalistas, acadêmicos e outras pessoas pelo país lançaram uma petição exigindo a renúncia de Li Hongzhong.
A isso se seguiu uma crescente demanda por desculpas de Li, como no editorial de 8 de Março (agora harmonioso [zh]) da revista Caijing – “Governador Li, poderia por favor se desculpar?” -, principalmente depois que ele se recusou a fazê-lo. Sophie Beach, do China Digital Times, tem um apanhado completo [en] dos vários lados da história.
“This ‘Two Sessions’ recorder is stealing-, grabbing- and governor-proof, perfect for you female reporters…”
A petição foi lançada na manhã de sábado com nomes proeminentes e mais de 200 assinaturas no total até a última contagem; e o número continua crescendo num tópico do Google Buzz, onde há uma versão da petição traduzida para o inglês, em que se lê:
In their many weighty opinions on this matter, those from both the news and academic worlds speak now with the same voice, having found, in the shared shame this incident has brought upon them, the resolve to unite in condemning the terrific impact the Li Hongzhong incident has had. Regardless of your medium, be that newspaper, magazine, television, radio or microblog, or be you journalist from north or south, please do not hesitate in your resolve to continue reporting this story as it develops, as this is a battle for all of our rights.
We look to news workers to raise your arms and voice your concerns, at the same time that we welcome citizens to second the points made within this petition. Our tolerance has run its length and extends no further. People need to be reminded that journalists still exist in this world, as well as to be reminded what being a journalist means; more importantly, people need to know that their civil rights still belong to them and them alone. Having witnessed senior official Li's rage, the time has now come for him to see and hear the fury of the news media profession and how far that fury has now spread.
Queremos que os trabalhadores da imprensa levantem seus braços e verbalizem suas preocupações, ao mesmo tempo em que convidamos os cidadãos a considerarem os destaques desta petição. Nossa tolerância já se foi e não há como segurar. As pessoas precisam ser lembradas que jornalistas ainda existem neste mundo, e também sobre o que significa ser jornalista; mais importante, as pessoas precisam saber que seus direitos civis ainda pertence a eles e somente a eles. Testemunhando a fúria do representante Li, momento chegou para ele ver e ouvir a revolta dos jornalistas e o quão disseminada ela já está.
Mo Zhixu, escritor, blogueiro, twitteiro e editor de Beijing, oferece outra perspectiva à reação contra Li:
12:38 AM Mar 12th 我觉得吧,省长抢笔事件在推特上也不要太追究了,说到底这事情跟新闻自由也没多大关系,不过是地方大员藐视了一哈中央媒体权威,如果两会自由采访,抢笔事件才与自由言论有关吧
12:39 AM Mar 12th 没日人民报的证件,连被抢的资格都没有,所以,这事件提升到新闻自由的高度,我看也不靠谱
1:04 AM Mar 12th 我并没有说不应该关注抢笔事件,我只是强调,这事情跟新闻自由关系不大。通过掩盖当下媒体的权力属性,将这个事件包装成新闻自由事件,在我看来是不成立的