A cidade era como um campo de batalha. Casas desmoronaram, pontes desabaram, viadutos viraram pedaços já que o chão literalmente se transformou em líquido. Milhares morreram, centenas de milhares ficaram desabrigados. Como refugiados em uma zona de guerra, os habitantes da cidade decaída varreram os escombros de suas casas para encontrar os ossos de seus parentes.
Isso não foi Porto Príncipe em 2010, entretanto. Isso foi Kobe, por volta de 1995.
Em uma volta ímpar do destino, o pior terremoto a atingir o Haiti em 200 anos aconteu algumas dias antes do aniversário de 15 anos do pior terremoto do Japão desde a segunda guerra mundial: o Grande Terremoto Hanshin [2] [en], que atingiu a cidade de Kobe em 17 de janeiro de 1995. Dada a sincronia da catástrofe, além da reputação do Japão em relação à resposta a desastres [3], esperava-se uma forte presença japonesa no Haiti.
Na verdade, entretanto, o caso foi o oposto. Em um post intitulado “A ausência do Japão no Haiti – um sinal de ‘mal-funcionamento’ [4]?” [en], Michi Kaifu, uma blogueira japonesa, Executiva-chefe de Operações em Consultoria da ENOTECH que mantém o blog Tech Mom in Silicon Valley explica:
3 days after the severe earthquake hit Haiti, Japanese rescue team has just arrived in Haiti. TV has been showing Obama talking about Haiti every day, and showing the international rescue effort, not only from the neighboring countries, but also from far places such as China and Taiwan, as well as European countries.
I am aware that ports and airports are destroyed and logistics is tough now. I am aware that all these countries have at least *some* amount of diplomatic/political agenda in providing help. But I have been a bit concerned about the total absense of Japan from the scene.
Estou ciente de que os portos e aeroportos estão destruídos e a logística está dificil agora. Estou ciente que todos estes países têm pelo menos *alguma* parte de compromisso político/democrático em prover ajuda. Mas tenho estado um pouco preocupada a respeito da total ausência do Japão nesse cenário.
Em seu blog japonês, Kaifu deu mais detalhes [5] sobre o que ela viu da presença japonesa enquanto estava em sua casa dos Estados Unidos.
それに比べ、日本は全く米国メディアで言及されていない。日本のメディアでも扱いは小さく、被害についての報道だけで、日 本の関与については最近まで報道されていなかった。(ようやく、救援部隊が着いたという報道が出たらしいが)されていなくても、きちんとやることはやって るんだろう、と半ば希望的観測として信じていた。インドネシアの津波のときも、9/11のテロのときも、それなりに迅速に対応して人も派遣されていた。だ から、たとえ政権党がなんであっても、やるべき部署の人が地味にちゃんとやっているに違いないと思っていた。
(*) Nota: Aparentemente há notícias de que as forças de resgate japonesas enfim chegaram ao Haiti.
Posteriormente, Kaifu evidencia no blog o dano que o equívoco do Japão em reagir à situação causará para sua imagem internacionalmente:
ハイチそのものの重要度だけの話ではない。ハイチに利害関係を持つアメリカのメディアでは、国民のこういったものに対する反応は敏感なので、「日本もちゃ んとやってます」というぐらいは一応言っておかないとまずいんじゃないか。別に無理してスタンドプレーをする必要はないし、やったからといって日本が取り 上げてもらえるわけじゃない。日本なんてどうせ無視されてんだから。でも、だからこそ、こういった国際社会での「日本ブランド」維持のため、たとえ目立た なくても、日ごろから最低限のおつきあいはきっちり「タイムリーに」しておかないといけないんじゃないか。インターネット時代だからこそ、やっておけば誰 かがどこかに必ず痕跡を残してくれる。たとえ主要メディアが書かなくても、「神様」ならぬ「ネット上の誰か」が必ず見ていてくれる。
No entanto, precisamente por essa razão, mesmo não se destacando, o Japão precisa fazer um mínimo esforço em um ritmo adequado para manter a “marca Japão” no palco internacional. Essa é a era da internet, então se você fizer um esforço alguém em algum lugar perceberá. Mesmo se a mídia de massa não escrever a respeito, alguém na Internet com certeza vai prestar atenção.
災害への迅速な対応が適切にできるかできないか、ということは、一般国民に対する政治家や国のイメージの上で、思わぬ重要度があったりする。ブッシュが本 格的に落ち目になりだしたきっかけは「ハリケーン・カトリーナ」だった。阪神大震災のときの村山首相もその後悪い印象を残した。オバマが「え?そんなにお おごと?」と思うほどの対応をしているのは、その教訓があるからだろう。言うまでもなく、別にオバマ本人が全部やってるわけじゃなく、しかるべき人が権限 の範囲でやっているのだが、そういう人がちゃんといて、そういう機能を政権として備えているということの証拠ということだ。
Na última frase do post em inglês, Kaifu sugere que a falha na reação do Japão em relação ao Haiti pode refletir uma fraqueza da nova administração de Yukio Hatoyama [7]:
In general, the new Hatoyama – Domocratic party government has been less effective in foreign affairs. Is this case signifies another evidence that they don't pay attention to the things outside of Japan? That they are too domestic minded?
O blogueiro shwartz0000 concordou com Kaifu, e foi além na sua crítica à falta de reação [8]:
報道が四川大地震のときとは大違いだ。単にマスコミがぼけているだけで、国はちゃんとやっているんだろうと私も思ってい た。多くの国民もそう思っているだろう。「ああ、マスコミがまた馬鹿だから、小沢疑惑ばかり報道して」とかなんとか、思っているのだろう。私も思ってい た。
だが、違うらしい。外務省も官邸も、この記事が正しいのであれば、数十万人が死傷している災害が起きているわりには、実に小規模な対応だ。
なんというか、心の底から思う。
俺の払った税金返せ。
Mas aparentemente todos nós estávamos errados. Se este artigo está correto, então ambos o Ministério de Relações Internacionais e o Kantei [10] somente condiziram uma reação mínima, mesmo sendo um desastre com centenas de milhares de vítimas o que estava acontecendo.
Do fundo do meu coração, tudo o que posso dizer é:
Devolvam meu dinheiro dos impostos!
Comentários favoritos [11] no post do seu blog japonês fornecem algumas outras perspectivas na reação japonesa ao Haiti. Este comentário feito por kobecco328 [12] foi altamente ratificado:
全く同感です。報道もなっていない。ハイチを支援せずに阪神淡路大震災を語るのは変だ。
usataro também concordou, escrevendo: [13]
確かに日本の動きの無さは異常に思った。こういうのはニュースが飛び込んできた瞬間に何らかの政治的なコメントを発して対策を指示すべきだと思う。
No Twitter, enquanto isso, os comentários sobre o Haiti chegam em enchurradas [14]. yuko_moon escreve [15]:
スーパーでハイチへの義援金募金箱が置いてあったので、とりあえず持ち合わせの小銭を入れた。そんなことしかできない。
O membro do conselho da cidade de Osaka, Yoshitaka Tsuji, refletiu sobre a reação japonesa e a cobertura da mídia [16]:
CNN見てる。米国による人種差別に蹂躙された国ハイチ。民主政権ができたとたんに大惨事。米国の突出した支援は、そういう経緯を踏まえたオバマ大統領の決断。こんな大変な時に日本の対応は十分なのだろうかと心配になる。ハイチ報道はやはり少なすぎる。
Finalmente, independentemente de tudo, houve momentos de esperança. erikinha216 [17] enviou a seguinte mensagem a seus seguidores:
ハイチ震災でまた1人生存者が発見!! 72時間以上たったけども、今も救助を待ってる生存者は沢山いるはず!頑張れ!!祈ることしかできない私がなんだか情けないですが…祈りを捧げ続けたいです。