Está vendo todos esses idiomas acima? Nós traduzimos os artigos do Global Voices para tornar a mídia cidadã acessível para várias partes do mundo.

Saiba mais sobre Tradução do projeto Língua  »

China e Hong Kong: Guarda-costas e Assassinos

“Guarda-costas e Assassinos” [Bodyguards and Assassins, no título original] é um filme de ação lançado na China, Hong Kong e Taiwan durante o Natal. Enquanto um filme patriota, deveria originalmente ser lançado em outubro para comemorar o aniversário de 60 anos da República Popular da China, mas foi adiado até o final de 2009. Em contraste com o filme A Fundação de uma República! [The Founding of a Republic, no título original] que foca em heróis nacionais, o filme realça uma série de personagens populares, que não sabem nada sobre revolução, mas escolhem sacrificar suas vidas pelo seu país. A história oferece diversas leituras e interpretações sobre a história e política chinesa.

O comentário feito por Sun Yat-sen, o pai da República da China, no filme, tem sido citado amplamente na Internet; o comentário é:

欲求文明之幸福,必经文明之痛苦,而这痛苦,就叫做革命。

Se você quiser buscar a felicidade da civilização, você deve primeiro passar pelas dores da civilização, e este tipo de dor se chama revolução.

Sheng Haifang ficou extasiado com a frase:

应该说这是我见过的关于革命最好的解读,它让我在某种程度上,终于和“革命”这个词握手言和。我可以厌恶革命,可以反对主 义,但是对于革命者,对于为主义而赴死的人,甚至被主义吞噬的人们,我心怀尊重。我今日之所感所知所思所享,无不来自于百年来这些努力去实现臆想中“中国 明天”的人们。他们或伟大或浅薄或愚蠢或无私或卑劣或聪明或成功或失败或一代领袖或千古罪人,我可以评判他们,同时心怀某种敬畏与感激。

Eu devo dizer que esta é a melhor interpretação de revolução que eu já vi. Em certa medida, faz-me dar as mãos com a palavra “revolução”. Eu posso odiar a revolução e me opor ao Marxismo, mas para os revolucionários, para aqueles que morrem por isso, ou são até mesmo devorados pelo Marxismo, eu lhes dou respeito. O que eu sinto, o que eu sei, o que eu penso e o que eu gosto vêm daqueles que se empenharam pelo futuro da China no século passado. Eles podem ser grandes, superficiais, estúpidos, altruístas, desprezíveis, inteligentes, bem sucedidos ou derrotados, eles podem ser líderes ou pecadores de eras; eu posso julgá-los, mas também estou admirado por eles, e grato a eles.

Entretanto, Sheng também suspira diante do entusiasmo enfraquecido da contemporaneidade, e do mal-uso dos vocabulários revolucionários.

我们已经无法体会到当初那些热情,因为我们失去了那个感知热情的时代环境。革命、民主、自由、主义、共和、共产、大同……都是曾经被用以呼唤理性、现代性、个性、人性与新的时代,同时也这些词也被用以唤起多数人的暴力,用以巩固权力,用以践踏权利与扭曲人性、创造同质化。

Não podemos mais experimentar a paixão nessa era, porque não temos o ambiente para sentir essa paixão. Revolução, democracia, liberdade, Marxismo, república, comunismo, grande harmonia; estas são as palavras que uma vez foram usadas para despertar o racionalismo, modernismo, individualismo, humanidade e a nova era. Entretanto, estas palavras são também usadas para despertar violência e consolidar o poder, para pisar nos direitos e retorcer a natureza humana, e para homogeneizar as pessoas.

Qingnianganjiang comparou “Guarda-costas e Assassinoscom o tributo aos 60 anos da República no filme “A Fundação de uma República” em seu post “Late Salute” [Saudação Final, zh], e apontou que a mensagem política do filme é desviada da ideologia oficial:

《十月围城》。它不会和我讲大道理,它更加不会强迫我接受主旋律的洗脑。我这30年来,实在是受够了,害怕了精神上的洗 脑。。。《十月围城》里的日与月,是为了中国未来。欲求文明之幸福,不得不经文明之痛苦。中国求解解放、文明、自由的路,从来是走的辛苦。那群牺牲的人 民,我们从来是要用崇敬的眼光去看待他们。不因历史变迁,不因空间改变,更不能因改朝换代而把他们遗忘。

Guarda-costas e Assassinos não pregará em mim grandes ideias ou me forçará a fazer uma lavagem cerebral e aceitar a ideologia oficial. Eu já sofri o suficiente nos últimos 30 anos e estou com medo de fazer lavagem cerebral. As pessoas no filme tinham de primeiramente sofrer as dores da civilização para buscar o futuro feliz da civilização chinesa. A China tem caminhado por um estrada dolorosa para a libertação e civilização. Nós devemos respeitar aqueles que morreram neste caminho e não devemos esquecê-los por causa das mudanças no poder dominante na História.

Tubingenmujiang também compara os dois filmes mas faz uma leitura diferente. O blogueiro acredita que ambos reproduziram o mesmo mito antigo de que o “Líder vem em primeiro lugar [zh]”

在我看来,《十月围城》也是一部神话片——当国家消亡的神话被民族国家的神话所取代时,《十月围城》的骨子里无非是又一部 《建国大业》,只不过后者囿于具体指向而主要局限在海峡一隅传播,《十月围城》则把落脚点放在了两岸都能接受的“中华民族最大公约数”那里,明后年就是民 国建国百周年纪念,想必《十月围城》剑指金马奖,已是司马昭之心。

Em minha opinião, “Guarda-costas e Assassinos” também tenta criar um mito – o mito de um Estado-nação crescente. O filme é, em essência, outro “A Fundação de uma República”, mas este teve seu foco no mercado da China Continental, enquanto “Guarda-costas e Assassinos” criou um grande terreno comum histórico sobre o Estreito de Taiwan. Como o centenário da fundação da República da China está se aproximando, então eu suponho que “Guarda-costas e Assassinos” está visando o Golden Horse Awards.

《十月围城》在一个波诡云谲的时代背景里,打造了一出关于救世主的神话。不过陈德森很聪明,他并没有简单的树立一个高、 大、全的神主牌位,而是着力打造了从财主到乞丐,从大亨到流氓的牺牲群像,用断片切面的手法较为全面的展现了那个时代的香港风貌。所以,整部《十月围城》 看下来,便是一出仁人志士舍生取义“让领导先走”的神话催泪弹。

“Guarda-costas e Assassinos”, contra o pano de fundo de um momento histórico caótico, reproduz um mito de um salvador nacional. O diretor, Chan Tak Sum, é muito espirituoso. Ele não criou um grande monumento para o filme divino, mas focou nas pessoas comuns (o comerciante, o mendigo, e as gangues) que escolheram se sacrificar para o líder revolucionário. O filme reflete o panorama político e social da antiga Hong Kong, e conquista as lágrimas de gente comum com o mito da boa vontade de pessoas comuns em “deixarem os líderes irem primeiro”.

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.