Está vendo todos esses idiomas acima? Nós traduzimos os artigos do Global Voices para tornar a mídia cidadã acessível para várias partes do mundo.

Saiba mais sobre Tradução do projeto Língua  »

Japão: Ganhando dinheiro graças à crise econômica

Se por um lado as livrarias e bancas de jornais transbordam com livros e revistas que examinam, analisam e comentam o impacto da atual recessão econômica no Japão, muitas pessoas começaram a pensar que, se há perdedores (demissões e companhias no vermelho, também deve haver vencedores em algum lugar, como, por exemplo, indivíduos e companhias se beneficiando de verdade com a crise.

Alguns blogueiros japoneses, por exemplo – a maioria especialistas em economia ou com muita experiência no mundo dos negócios – relataram em notícias de que aprenderam por colegas e outras fontes confirmaram de que há gente ganhando muito mais dinheiro nos últimos meses do que em períodos de prosperidade.

O presidente da Castanet Inc. [ja] Chikara Ueki (植木力) revela em seu blog detalhes de uma “conversa sussurrada” [ja] que teve com o presidente de outra companhia que lida com o processamento e venda de matéria-prima. Enquanto ele alega que as palavras “há uma crise, não estamos ganhando nenhum tostão” são as primeiras ditas hoje em dia pelas pessoas, na verdade há outras que estão tirando um trocado desta situação econômica instável:

鉄などの素材に近い材料を一部加工して、販売している中小企業です。
その社長と数年ぶりにお会いして、私の方から「厳しい業界と思いますが、会社の方は大丈夫ですか」と質問しました。

São empresas pequenas e médias que processam e vendem matéria-prima como ferro, etc.
Eu encontrei com o presidente [de uma dessas empresas] que não via há muito tempo. “Parece uma indútria difícil [para estar agora]”, disse a ele, “como vai sua companhia?”

[…]

「植木さん この経済危機で売上が30%ダウンしたが、儲かっています。メーカー主導から私たちの時代になりました。 植木さん、わかりますか?」

[Então ele respondeu]: “sr. Ueki, com a crise financeira, as vendas caíram 30%, mas estamos tendo lucro. Nossa era chegou – os manufaturadores não estão mais no controle [do mercado]. Sr. Ueki, você não percebe?”

[…]

今までは、価格が厳しく素材メーカーとユーザーの間に入り、加工作業が入っても粗利益は10%もなかった(口ぶりからして7%~10%と予想しました)
そのために、社長も従業員も現場で朝から晩まで働いても、儲からず、会社の維持がやっとの状態だったようです。
そこにやってきた、昨年前半の原油、鉄鋼など素材の値上ラッシュ、そして経済危機。
ユーザーからは値下げ要請があり、少し答えているとのこと。

No passado, o preço [de um produto] dependia muito dos usuários e produtores de matéria-prima; mesmo com o processamento, a margem de lucro [para esta empresa] era menor do que 10% (de acordo com as estimativas, entre 7 e 10%).
É por isso, ele disse, que presidente e empregados, apesar de trabalharem manhã e tarde, não ganhavam muito, e é por isso que a empresa vivia na margem mínima de lucro para manter suas operações.
[Entretanto], na primeira metade do ano passado, de repente os preços de produtos brutos como petróleo, ferro, aço, e outras matérias primas, dispararam, episódio seguido da crise econômica.
Usuários [começaram a] pedir a redução dos preços, [ele disse, e sua empresa] tem satisfeito suas expectativas, de alguma forma.

値下げしても儲かっている? 不思議な話しです。
その答えは、素材メーカーの経営環境にありました。
日本国内の素材メーカーは、減産のため生産ラインを止めると、再稼動のために莫大な費用がかかるので、生産ラインは止めたくない。

Eles estão lucrando, apesar da redução nos preços? Isso é um mistério.
O segredo estava nos produtores de matéria prima e seu ambiente gerencial.
No Japão, os produtores nacionais de matéria prima são relutantes sobre parar a produção, por causa dos altos custos envolvidos para voltar a operar.

販売は、円高なので海外に出荷ではなく、日本国内で値引きをしても販売したい。
つまり、販売力のある会社には特別価格の提示があるのです。
それも、不景気度が増すごとに値引きが多くなっているとのこと。
顧客への販売価格もメーカーからの仕入れ価格の両方の主導権を握った結果、粗利益が10%以上~40%にもなっているそうです。
昨年の値上ラッシュ以前、それ以下で価格交渉が出来ているからです。
売上が大幅ダウンしても、利益が増える(最高益を更新)のが理解できました。

Considerando as vendas, graças à valorização do Yen no câmbio, não é possível nem mesmo cogitar exportar [produtos], portanto [os produtores de matéria prima] esperam vender no mercado doméstico, mesmo se isso significar a redução de preços.
Em outras palavras, empresas que têm poder de venda podem ajustar um preço especial.
Quanto mais a recessão piora, mais corriqueira se torna a redução de preços.
Como resultado do fato, agora tomaram o controle do preço de venda ao consumidor e o preço de compra dos manufaturadores, a margem de lucro[para as empresas na indústria de processamento] subiu de 10 para 40%.
Desde o ano passado, após a repentina escalada dos preços, as empresas têm a possibilidade de negociar o preço.
Eles perceberam que mesmo com uma redução drástica nas vendas, seu lucro aumentou (e bateram recordes de lucro).

100年に一度と言われている経済危機、考え方を変えると100年に一度のチャンスかもしれない。不況業種も含め、全ての産業に言えることかもしれません。
ただ、事例の通り何もしなくてもチャンスは生まれるのではなく、コツコツとやってきたご褒美だと思います。

Mudando o ponto de vista de uma pessoa, esta crise, que dizem acontecer apenas uma vez em cem anos, pode ser vista como a chance que apenas surge a cada cem anos. Isso pode ser dito sobre todas as indústrias, incluindo aquelas que estão em situações adoentadas.
Entretanto, como nos mostra este caso, não veio simplesmente do nada. É o prêmio por um longo período de esforços regulares.
Por id:maxmana

Por id:maxmana

De acordo com membros menores da mídia [ja], há alguns setores de negócios e algumas empresas em particular cujo balanço patrimonial está indo bem desde que o Japão entrou em recessão e a ameaça de voltar à bolha inflacionária fez os consumidores ficarem mais cautelosos. A indústria fast food [ja] e os varejistas de produtos sem etiquetas e de qualidade média parecem estar bem populares em todas as gerações de consumidores. O mesmo pode ser dito sobre provedores de serviços de comércio eletrônico [ja], já que comprar na internet é tido como algo em que as pessoas não sentem que estão gastando dinheiro.

id:Warabidani comenta [ja] num artigo [ja] publicado no compilador de notícias Netallica, citando um ranking dos 40 homens japoneses mais ricos, segundo a Forbes. As duas primeiras posições são do presidente de uma empresa de vestuário Uniqlo [ja] e do presidente honorário de uma empresa pachinko Sankyo [ja].

柳井会長は前年の6位(47億ドル、約4400億円)から一気に14億ドル(約1300億円)も資産を増やしてのトップに躍り出た。
いくら会長でも役員報酬が1300億円もあるはずがない。どうやら持ち株が値上がりしたためのようである。

O presidente [da empresa de vestuário Uniqlo] sr. Yanai, quem veio em sexto no ano passado (4.7 bilhões de dólares, aproximadamente 440 bilhões de Ienes) salto para o topo [do ranking] com um aumento repentino de 1.4 bilhões de dólares (aproximadamente 130 bilhões de Ienes) em sua fortuna pessoal. Ele pode ser o presidente, mas nem um salário executivo chega a 130 bilhões de Ienes. Parece ser por causa da valorização das ações na bolsa trazida pelos acionistas [ja].

パチンコ人気もまだ健在ですね。パチンコは不況に強いのかねえ?
3位に転落した任天堂の山内相談役。「任天堂どうした?」
いえいえ、ここも儲けまくっている。

A indústria pachinko [en] também está com saúde boa. Pachinko parece resistir à recessão firme e forte, não?
O conselheiro da Nintendo [ja] sr. Yamauchi caiu para o terceiro lugar. “O que aconteceu à Nintendo?”
Nada de mau, eles ainda estão faturando muito dinheiro.

É possível que todas essas empresas, que estão mesmo ganhando dinheiro apesar da crise, tenham algo em comum? Para responder a essa pergunta, Kôsuke Ideguchi (出口康介) traçou o perfil das empresas emergentes, baseando a análise em seus dez anos de experiência.

それらの企業の特徴を考えてみると共通した特徴が見えてくる。
1)時流を読むのが上手い(不況期にあったマーケティングができて
いる)
2)本業に関連する新規事業に積極的に取り組んでいる
3)本業において一点突破できる強みを持っている
4)新規事業で本業の強みを上手く活かせている
5)社長の決断力と実行力があり、初動までのスピードが早い
6)業種を問わず上手くいっている企業の取り組みを取り入れている
(素直で勉強好きである)
7)定期的に経営戦略を見直しして柔軟に適切な戦略に変えている
8)利益が出ていても常に危機感を持って商売している
9)社員のためにお金を使っている(人材育成)
10)若手(幹部)で会社をグングン引っ張るリーダーがいる(人材づくり)

Considerando as características das empresas [que estão obtendo resultados muito bons], nós podemos observar as seguintes características em comum.
1) São capazes de interpretar as tendências das épocas (possuem estratégia de marketing para o período de recessão).
2) São proativas para novas oportunidades de negócios relacionadas com sua produção principal.
3) Suas forças estão em suas capacidades de serem superiores em todos os setores de seus negócios.
4) São boas em fazer uso de suas forças quando entram em novas atividades.
5) O presidente tem determinação e é uma pessoa de ação, e age rapidamente.
6) Adotam a abordagem usada por empresas que vão bem, independentemente do tipo de indústria que for (são honestos e estudiosos).
7) Revisam suas estratégias de gestão regularmente e, quando necessário, a alteram com flexibilidade.
8) Mesmo quando estão lucrando bem, ainda operam os negócios tendo em mente que uma crise pode ocorrer.
9) Usam o dinheiro para benefício dos empregados (treinamento de funcionários).
10) Os executivos são jovens e há um líder com energia que age como força-motriz para a empresa (adotando talentos).

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.