Está vendo todos esses idiomas acima? Nós traduzimos os artigos do Global Voices para tornar a mídia cidadã acessível para várias partes do mundo.

Saiba mais sobre Tradução do projeto Língua  »

China: O Prêmio Nobel vai mesmo ferir nossos sentimentos?

Não poderia ter sido tão ruim quando Gao Xingjian [en] ganhou o Prêmio Nobel de Literatura em 2000; O proeminente político Zhu Rongji parabenizou [en] o ex-cidadão chinês na ocasião, e a Wikipedia em inglês continua dizendo que ele ter ganhado o Prêmio Nobel no ano de seu centésimo aniversário representa um momento feliz para a literatura chinesa [en], mesmo sendo que o trabalho dele tenha sido banido [en] na China.

Agora em 2008, com os rumores que o ativista Hu Jia [en] pode ser o concorrente principal para o Prêmio Nobel da Paz deste ano, notícia que foi pelo menos divulgada, embora rapidamente harmonzada [cn], deixando apenas aquelas [cn] que apóiam a visão harmonizadora [cn] do Ministro Chinês de Relações Exteriores Liu Jianchao [en] de que um Prêmio Nobel da Paz para Hu irá, sem dúvidas, machucar os sentimentos do povo chinês, e apenas o boato foi suficiente para tanto.

O relevante post [cn] Anti-CNN, usando uma reportagem do Deutsche Welle, ainda está lá; alguns comentários:

“诺贝尔和平奖”已经成了一个笑话。囧

O Prêmio Nobel da “Paz” agora é só uma piada.

现在是谁反华最凶,谁得诺贝尔和平奖,这个由西方国家控制的国际著名奖项的针对性还真强啊,我们中国想崛起太不容易了,希望祖国加油,她们越这样做,我们应该更团结。

Agora, é aquele que é o mais firmemente anti-China que ganha o Prêmio Nobel da Paz. Esse prêmio internacional proeminente, controlado pelos países ocidentais, com certeza muito visado por lá. China quer crescer e veja como é difícil para a gente. Jiayou*, terra-mãe; quanto mais eles tentam uma coisa dessas, mais unidos deveríamos ser.

[Nota da Tradutora: 加油 = jia1 you2 significa colocar petróleo, tentar mais arduamente, incentivar ou animar alguém, melhorar]

过于愤怒?是严重鄙视吧!sb们爱咋地咋地。

Muita raiva? Mais parece grande desprezo! Aqueles bas*****s estúpidos fazem o que querem.

是真的鄙视…
这个和平,让我再一次看到了虚伪…

Verdadeiramente desprezível…
Se isso é chamado de paz, então o que mais vejo é hipocrisia…

若贝尔奖已经变异!变成反华奖!真是笑话!

O Prêmio Nobel se desviou! Agora é o prêmio anti-China! Que piada!

回应它作甚?记住就是了.DLLM不是20年前就得了,搞3.14的暴徒就是他,自己扇了主子的大嘴巴.

Vale a pena mesmo responder? Basta se certificar que você não esquece. O Dalai Lama não ganhou o prêmio há 20 anos? Foi ele que estava por trás dos protestos em Lhasa nesse ano, agitando as coisas com seu bocão.

真令人怀疑,若贝尔和平奖评审人员是不是被阉割过??怎么这么荒唐呀??!!

Faz a pessoa pensar seriamente, os jurados do Prêmio Nobel da Paz foram castrados ou o quê? Como eles podem ser tão ridículos??!!

若贝尔和平奖=阴谋 颠覆 政府奖?

Prêmio Nobel da Paz = Prêmio Armação para Subverter o Governo?

西方人真正是掩耳盗铃啊,一边还幻想中国去救市一边还对中国说三道四的,难道我们中国人好欺负吗

Esses ocidentais estão apenas enganando a si próprios! Por um lado eles fantasiam sobre a China vindo resgatar seus mercados, por outro vão dizer à China como fazer isso. Eles acham mesmo que nós Chineses somos tão fáceis de sermos intimidados?

E do quadro de mensagens mais influente, o Paowang, veja comentários quanto à afirmação feita por Liu Jianchao sobre os ‘sentimentos feridos':

# 怪不得最近老生病,原来中了诺贝尔病毒- <0 byte(s)> 徐九十五 2008-09-26 15:35:17 (26)

Não me surpreendo ter estado tão doente recentemente, parece que fui abatido pelo vírus Nobel.

# 请把和平奖颁发给我- <0 byte(s)> 莫烦 2008-09-26 15:33:54 (23)

Favor dar o Prêmio da Paz a mim.

# 中国真的强大起来了
提交者 : 草草收场 于 泡网俱乐部 (http://paowang.com/) 北京时间 2008-09-26 15:19:48
答 复 : 外交部回应和平奖 提交者 : 弗洛伊德 于 北京时间 2008-09-26 13:17:56
强大到可以因为别人把屎拉在人家自己手上而我们的感情却收到了伤害

China é realmente muito forte nesse momento
Tão forte que só porque outras pessoas jogam merda em nossas mãos, nossos sentimentos ficam feridos

# 我被伤害了?
提交者 : 霜冷铁衣寒 于 泡网俱乐部 (http://paowang.com/) 北京时间 2008-09-26 15:07:54
答 复 : 外交部回应和平奖 提交者 : 弗洛伊德 于 北京时间 2008-09-26 13:17:56
咋没感觉呢?

O quê, me machuquei?
Por que não sinto nada então?

# Re: 我被伤害了?
提交者 : cowbman 于 泡网俱乐部 (http://paowang.com/) 北京时间 2008-09-26 16:22:04
答 复 : 我被伤害了? 提交者 : 霜冷铁衣寒 于 北京时间 2008-09-26 15:07:54
又被人代表着,被伤害了一次

@O quê, me machuquei?
Lá vamos nós sendo representados, e machucados, novamente

# 笑
提交者 : 猫瓜 于 泡网俱乐部 (http://paowang.com/) 北京时间 2008-09-26 16:48:05
答 复 : Re: 我被伤害了? 提交者 : cowbman 于 北京时间 2008-09-26 16:22:04
反正不被人戴三个红表,就被人戴三个西表,都习惯了

@O quê, me machuquei?
De qualquer forma, se a gente não tivesse tendo que usar três relógios [en], outra pessoa estará querendo que a gente use três relógios [en] ocidentais, deveríamos já estar acostumados com isso a essa altura

# 强烈要求中国外交部停止伤害中国人民的感情- <0 byte(s)> 小天 2008-09-26 14:52:19 (30)

Eu exijo com todo o vigor que o Misnitro Chinês de Relações Exteriores pare de machucar os sentimentos do povo chinês

# 我是不是已经遍体鳞伤了- <0 byte(s)> 我乃朝廷名官岂可降尔反贼! 2008-09-26 14:41:56 (24)

Eu acho que meu corpo está todo machucado a esta altura

# md,又被强奸一次。。。- <0 byte(s)> 鸡排骨 2008-09-26 14:10:33 (40)

Merda, fomos estuprados novamente…

# 又受到伤害了。。
提交者 : 鼻涕耷不流 于 泡网俱乐部 (http://paowang.com/) 北京时间 2008-09-26 13:26:38
答 复 : 外交部回应和平奖 提交者 : 弗洛伊德 于 北京时间 2008-09-26 13:17:56
这得要多脑残才有这待遇啊

Oh, nos machucaram de novo..
O quão retardado é preciso ser para ser tratado dessa forma?

# 中国人民的感情比身体重要啊- <0 byte(s)> 能不爱江南? 2008-09-26 13:25:49 (58)

Os sentimentos do povo chinês são mais importantes que seus corpos!

# 不是Yang佳么.- <18 byte(s)> 枯影 2008-09-27 05:21:32 (87)

Não deveria ser Yang Jia [en]?

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.