Está vendo todos esses idiomas acima? Nós traduzimos os artigos do Global Voices para tornar a mídia cidadã acessível para várias partes do mundo.

Saiba mais sobre Tradução do projeto Língua  »

China: Vídeo com as Palavras Mais Procuradas de 2008

Quer ter uma idéia de quais são os termos de busca mais quentes na China? Divirta-se, então, com o vídeo abaixo.

O vídeo original é chamado 5 Mascotes(吉祥五寶)e o vídeo foi produzido pela oficina Zhang Zhang(張樟工作室) [Zh]. (Caso o vídeo acima não funcione, você pode assistí-lo diretamente no site do 56.com, aqui [Zh])

Abaixo, temos a tradução da engraçada letra da música para o inglês e para o português. As palavras de busca inseridas na letra estão destacadas em itálico.

我的媽媽她不會上網
成天到晚貎似很忙
她說網絡不是好東西
裡面的東西很黃很暴力
哎呦媽媽 你這是聽誰說地
哎呦媽媽 你這話是够雷的
哎呦媽媽 乖孩子我告訴你
我上網是打醬油地

My mother doesn't know how to go online
She looks very busy everyday
She says the internet is no good
Everything inside is very yellow and very violent
Oh mama, who tells you so?
Oh mama, what you say thunder-shocks me
Oh mama, let your son tell you
I go online to buy sauce (majority onlookers)
“Minha mãe não sabe como conectar na rede
Ela parece muito ocupada o dia todo
Ela diz que a internet não é boa
E que tudo dentro dela é muito amarelo e muito violento
Oh mamãe, quem te disse isso?
Oh mamãe, o que dizes é um choque-de-trovão pra mim
Oh mamãe, deixe seu filho te dizer
Eu entro na rede para comprar molho (maioria das buscas)”

我的爸爸他是搞體育的
他也總冏我說網絡迷離
我略懂得問 這是為什麼的呢?
爸爸被我槑得他直喊:我暈!
哎呦爸爸 網絡都是普及體育
哎呦爸爸 你要學習謝主席
哎呦爸爸 你要多練叉腰肌
俯卧撐最好不要再練習

My father is a sport professional
He always sobers me and says the internet is too dizzy
I still know how to ask why's that so?
Because of my double dumbness , my father shouted: I faint
Oh papa, the internet is a kind of popular sport
Oh papa, you should learn from Chairman Xie (Chair of the China football team)
Oh papa, you should practice your waist muscle (a posture to teach people a lesson)
And don't do too many push-up exercise
“Meu pai é um profissional dos esportes
Ele sempre me orienta e diz que a internet é muito confusa
Eu ainda sei perguntar por quê é assim?
Por conta de minha dupla estupidez, meu pai gritou: eu desmaio
Oh papai, a internet é um tipo de esporte popular
Oh papai, você devia aprender com o Presidente Xie (presidente do time de futebol da China)
Oh papai, você devia treinar seu músculo da cintura (uma postura para ensinar uma lição a alguém)
E não fazer muitos exercícios de flexão

我的奶奶她是高幹
脾氣很爆燥但對我庝愛
她總是說我很傻很天真
只會上網不會找女孩愛
哎呦奶奶 我現在只是小孩
哎呦奶奶 我找不到好女孩
哎呦奶奶 不要再逼我戀愛
找個紙老虎你也不光彩

My grandma is a government official
Her temper is very rough but she loves me very much
She always says I am very silly and innocent
That I only know how to go online but not looking for girlfriend
Oh grannie, I am still a children
Oh grannie, I can't find any good girl
Oh grannie, don't force me to love
A paper tiger will ruin your fame
“Minha avó é uma funcionária do governo
Seu temperamento é muito agressivo mas ela me ama muito
Ela sempre diz que eu sou muito tolo e inocente
Que eu só sei entrar na rede mas não procurar uma namorada
Oh vovó, eu ainda sou uma criança
Oh vovó, eu não consegui encontrar uma boa garota
Oh vovó, não me force a amar
Um tigre de papel irá arruinar sua fama”

我的哥哥 游手好閑的
總是在網上把女孩勾引
晚上開房被警察抓去
沒想到晚上就回到家里
哎呦哥哥 你是不是又越獄
哎呦哥哥 警察為啥放你
哎呦哥哥 我估計你跟男足學習
騙警察說你是去洗澡的

My brother is good for nothing
He always flirts with girls online
He was caught by police at night in a motel
But managed to return home in the morning
Oh brother, are you prison break again?
Oh brother, why do the police release you?
Oh brother, have you learned from the Chinese male football team?
And told them that you were just taking a shower?
“Meu irmão não serve para nada
Ele sempre flerta com as garotas na rede
Ele foi pego pela polícia à noite em um motel
Mas conseguiu voltar para casa de manhã
Oh irmão, você [fez uma] fuga da prisão de novo?
Oh irmão, por quê a polícia te soltou?
Oh irmão, você aprendeu com o time de futebol masculino da China?
E disse a eles que você estava só tomando um banho?

1 comentário

  • Oiwan Lam ficou nos devendo, nos comentários do artigo original em inglês, uma explicação mais clara sobre as palavras destacadas no artigo, e sua relevância no contexto chinês. Quando obtivermos a resposta, esta será reproduzida aqui também.

    Abraços do Verde.

Junte-se à conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.