Está vendo todos esses idiomas acima? Nós traduzimos os artigos do Global Voices para tornar a mídia cidadã acessível para várias partes do mundo.

Saiba mais sobre Tradução do projeto Língua  »

Marrocos: O Post que Levou Mohammed Raji à Prisão

O blogueiro marroquino Mohammed Raji [Ar] está atrás das grades em seu país por falar o que pensa. A seguir está a tradução do post em árabe que vai custar ao blogueiro dois anos de sua liberdade.

رج الملك كما يفعل عادة للتجول بسيارته في شوارع المدينة ، وكان معه داخل السيارة ابنه البكر ، الذي هو ولي العهد . في ملتقى الطرق سيتوقف الملك أمام شرطي المرور الذي ينظم حركة السير ، والتفت إلى ابنه الصغير ذو الخمس سنوات يسأله إن كان يرغب أن يصبح شرطيا عندما يكبر ، وعوض أن يجيب الصغير أخذ الشرطي المبادرة وأجاب الملك بأنه يتمنى أن يرى ولي العهد الصغير جالسا على عرش أسلافه في أحد الأيام ، وأضاف كلمات يثني فيها على الملك . الملك بطبيعة الحال أعجبه ما سمع من فم الشرطي ، وقبل أن ينصرف كافأه على الفور ب “كريما” ! للإشارة فالملك الذي كان بطلا لهذه الواقعة ليس ملكا آخر غير محمد السادس!
إذا صح هذا الخبر الذي أوردته “الجريدة الأولى” في عددها التسعين ، فعلى المغاربة أن يقتنعوا بأن المغرب لن يتغير كما نتمنى حتى في عهد الحسن الثالث !

“Como é de sua tradição, o Rei saiu para dirigir seu carro, junto com seu filho mais velho, que é o Príncipe Herdeiro. Em um cruzamento, ele parou em frente a um policial, que controlava o tráfego. Ele se virou então para seu filho de cinco anos e o perguntou se ele gostaria de se tornar um policial quando crescesse. Em vez de esperar pela resposta do pequeno garoto, o policial tomou a iniciativa e disse ao Rei que esperava que o jovem Príncipe Herdeiro um dia ascendesse ao trono de seus ancestrais. Ele continuou então a elogiar o Rei. Como de costume, o Rei gostou do que vinha da boca do policial, e antes de partir deu a ele o título de ‘Nobre’. O Rei que protagoniza esta história é ninguém menos do que Mohammad VI! E se esta história que apareceu na edição 90 do First Newspaper for verdade, então os marroquinos devem permanecer certos de que o Marrocos nunca irá mudar como eles gostariam durante o reinado de Hassan III!”

يجب علينا أن نعترف بأن الذي أهلك بلدنا وأوصله إلى هذه الرتبة المخجلة التي يحتلها على الصعيد العالمي في كل المجالات هو اقتصاد الريع ، الذي ينتفع به المحظوظون دون غيرهم من أبناء وبنات الشعب ، وطبعا فلسنا بحاجة إلى استعمال المصطلحات الكبيرة التي يستعملها السياسيون كي نفهم ما هو “الريع” ، فمعناه بكل بساطة هو أن تأخذ حق الآخرين بدون وجه حق ! ورخص النقل أو “الكريمات” التي يوزعها الملك على المواطنين الذين يمدون إليه رسائل الاستعطاف التي يكتبونها بنفس العبارات التي ينطق بها المتسولون عندما يمدون أيديهم إلى الناس على أرصفة الشوارع تدخل بدورها في إطار الريع . فالدول التي تحترم مواطنيها لا تجعل منهم شحاذين يتسولون الأعتاب الشريفة ، بل تصنع لهم المعامل والمصانع كي يشتغلوا ويكسبوا لقمة عيشهم بعزة وكرامة ، وحتى لو افترضنا أن هذه الكريمات لا يتم إعطاؤها إلا لمن يستحقها من ذوي الاحتياجات الخاصة والفقراء والمعوزين ، وهذا أمر مستبعد بطبيعة الحال ، فهذا لا يشرف المواطن المغربي على الاطلاق ، فالشغل والتطبيب والتعليم حق يمنحه لنا الدستور ، لذلك يجب على الدولة أن توفر لمواطنيها سبل العيش الكريم عوض إهانتهم بهذه الطريقة المذلة

“Nós temos que admitir que o que destruiu o nosso país e o fez afundar a este nível embaraçoso em todos os rankings internacionais foi esta economia de distribuição de gratuidades, que beneficia alguns filhos e filhas sortudos deste país, e deixa todo o resto de lado. É claro, não precisamos usar os termos grandiosos usados pelos políticos para entender o que isso significa. Simplesmente significa que algumas pessoas podem tomar para si injustamente aquilo que é do direito de outros. Licenças de Transporte* e títulos de nobreza que o Rei distribui para aqueles que o enviam cartas, escritas usando as mesmas frases ditas pelos mendigos que lotam as calçadas, recaem nesta categoria de gratuidades. Países que respeitam seus cidadãos não os transformam em pedintes sob os pés da nobreza. Em vez disso, eles desenvolvem fábricas e locais de trabalho para que todos possam trabalhar e viver com dignidade. Mesmo que assumíssemos que estas gratuidades são distribuídas apenas para cidadãos merecedores, como os mais necessitados e pobres, o que é impossível de qualquer forma, isto não é algo que faça os cidadãos marroquinos orgulhosos. Os direitos ao trabalho, à assistência de saúde e à educação são garantidos pela Constituição. Desta forma, o estado deveria prover meios decentes de vida para seus cidadãos — em vez de humilhá-los desta forma vergonhosa.”

* NOTA: Estas licenças são permissões concedidas pelo Estado para motoristas de taxi e proprietários de barcos, e são uma das principais fontes de descontentamento por serem distribuídas principalmente como retribuições a favores ou por nepotismo.

وعندما يرى ولي العهد الصغير الذي سيتولى الحكم في يوم من الأيام كيف أن والده يوزع الهبات والاكراميات والكريمات على الناس بمجرد سماع كلمة إطراء أو مدح ، فلا شك أنه سيتصرف بنفس “المنطق” عندما يحكم ، لذلك فما علينا سوى أن نؤجل أحلامنا بمغرب المساواة وتكافؤ الفرص لغاية حكم الملك محمد السابع الذي سيأتي بعد الحسن الثالث اللي هو ولي العهد حاليا!

“Quando o jovem Príncipe Herdeiro, que se tornará nosso Líder um dia, observa como seu pai distribui honrarias, gratuidades e presentes ao ouvir cumprimentos e elogios, não há dúvida de que ele irá agir baseado na mesma lógica quando for governar. É por isso que nós devemos postergar nossos sonhos de um Marrocos de igualdade e oportunidades iguais até o reino de Mohammad VII, que virá depois de Hassan III, que é o nosso atual Príncipe Herdeiro.”

Mais informações sobre esta história estáo disponíveis no Global Voices Advocacy [En] e aqui também [En]. Uma petição pela libertação do blogueiro está disponível aqui [En], para aqueles interessados em assiná-la. Um grupo sobre o tema foi criado no Facebook, aqui.

Crédito da foto: Hespress

2 comentários

Junte-se à conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.