Está vendo todos esses idiomas acima? Nós traduzimos os artigos do Global Voices para tornar a mídia cidadã acessível para várias partes do mundo.

Saiba mais sobre Tradução do projeto Língua  »

China: Os mendigos por trás da parede

Pequim, cidade anfitriã das Olimpíadas de 2008 que foi embelezada para ser a grande honra e o maior sonho de toda a China, está tentando mostrar todos os aspectos de sua estabilidade e harmonia ao mundo inteiro. No entanto, quando você está quase sendo convencido pelas prósperas cenas noturnas em torno da Cidade Proibida, não imagina que por trás de algumas paredes do tradicional estilo chinês, existe um mundo totalmente diferente.

Lao Humiao (老虎庙) [zh], jornalista cidadão e blogueiro reconhecido pelo seu blogue-revista pessoal 24 horas [zh], publicou uma série de reportagens sobre os desabrigados que vivem uma vida inacreditavelmente pobre em Pequim. Esses pedintes decadentes dormindo em pequenos abrigos de papelão são separados da movimentada e próspera cidade por apenas por uma sutil parede cinzenta:

正阳门东侧有一座老火车站,知道的人大概不会少,它为当年京奉铁路所用。火车站面西前门,脚下向南新修了一条宽路,路名不 详,但宽是够宽。最近为了拆建前门外地区,彻底封死了前门正街,因而这里就成了内城通向外城的重要通道。这条街穿行而过的正是原先的前门外鲜鱼口一带。地 产商为遮人耳目。在路旁修建起了花墙,用以遮挡工地,花墙上又假模假样地“镶嵌”了宝瓶、玉扇、八宝格子窗,窗里描绘着写意国画小品………

看起来很美的东西,却于花墙后暗藏着一个潜流社会,一个无人过问,也无人愿意过问的群体。这里就是我所说的京城头号盲流聚集地。

从花墙入口处走进,我来到了这个流浪者的天堂……

Ao leste de Qianmen [en], existe uma antiga estação ferroviária que costumava ser parte da ferrovia Pequim-Shenyang. Uma grande rua foi construída antes do portão de entrada da estação, na direção oeste. Embora o nome da rua não esteja claro até o momento, ela é certamente grande o suficiente. Recentemente, para renovar a área do lado de fora do Qianmen, a Rua Qianmen foi completamente obstruída. Como resultado, esta rua tornou-se uma passagem importante entre o centro e a periferia da cidade. A rua passa pela área que antigamente pertencia a Xianyukou.

Para iludir o público, o setor imobiliário construiu um muro ornamentado ao lado da rua, para encobrir a área em construção. Garrafas valiosas, leques de jade e janelas dos oito tesouros foram esculpidos em pintura tradicional chinesa e falsamente “embutidos” na parede…
Parece muito bonito, mas por trás dele estão escondidos os subterrâneos da sociedade, que ninguém cuida e ninguém quer cuidar. É o que chamo do ponto de de encontro dos pedintes da capital.
Passando da entrada do muro, me encontro nesse paraíso errante…

这样四不像的假造型实在令人作呕

Um estilo falso desses é nojento.

流浪着居住的地方,是一些很奇怪的像似圈类的建筑,一格一格,正好一人一间。我数了数,三十只,好象是有人刻意搭建而成。

Os abrigos dos mendigos, um ao lado do outro, são um tipo de estrutura estranha, como casa de pombo, e cada caixa é ocupada por uma pessoa. Vejo trinta delas no total, que parecem ter sido construídas propositadamente por alguém.

近看

Mais perto

尹氏,山东潍坊人,我说那是风筝之乡吧,他说做过,不多。老尹三十多岁,思维看起来很正常,甚至言语措辞有几分幽雅。我问他为什么不在家待着。他回答说: 村里不给他地,没有地可种,又没有其它收入,不如出来谋生。我说是乞讨吗?他马上否定,不屑地说:我不乞讨,靠劳动生活。后来从谈话中我知道他是认为乞讨 很难堪的,他的主要生活来源就是拣拾饮料瓶子。通常卖给回收站一只可得一角或者八分,视瓶子品牌的不同价钱不等。这样一天下来,最多卖到过十元钱,多的只 卖四元,最少一次才卖了两元。我问他是不是可以攒点钱呢?尹说:那边卖了,这边就进了肚子,饿得跟不上趟,哪还能攒钱!

这是尹的家,是圈子里搭建的最漂亮,最讲究的房子

Shi Yin vem de Weifang [en], província de Shandong. Perguntei-lhe se era a cidade das pipas. Ele disse que costumava fazer algumas, mas não muitas. O velho Yin tem mais de trinta anos e parece muito normal; de fato, o seu falar chega até ser gostoso. Perguntei por que ele não ficou em sua terra natal. Ele respondeu que a aldeia de onde vem não cederia terras para ele, então sem agricultura ou qualquer outra forma de renda, ele escolheu sair para ganhar a vida fora. Eu perguntei, “é mendicância?”. Ele negou imediatamente com desdém e disse, “eu não mendigo, eu vivo do meu trabalho”. Mais tarde, eu descobri nas conversas que ele pensa que mendigar é muito desconsertante
e sua principal receita vem da coleta de garrafas usadas que poderiam ser vendidas para a estação reciclagem por 0,1 ou 0,08 yuan cada. O preço depende das marcas das garrafas. Desta forma, a cada dia ele pode ganhar no máximo quatro yuan ou dez yuan, mas tem vezes que ele só tira dois yuan por dia. Eu perguntei se ele conseguia poupar algum dinheiro. Yin,disse que “é impossível poupar qualquer dinheiro, porque não mal dá para me alimentar!”

Esta é a casa de Yin, que é a mais bela e mais enfeitada de todas do abrigo.

尹和新疆来的哈萨克族青年艾丁坐在一起,叫我拍照,说是希望把他们的事情报道出去……他也许把我当了记者。

Yin senta-se ao lado de Ai Ding que é um jovem cazaque da província de Xinjiang e me deixa tirar fotografias deles, na esperança de que eu possa relatar a situação deles ao público… Pode ser que ele pense que eu seja um repórter…

艾丁是被人骗来北京的,那人对他说,北京有一份烤羊肉的工作需要人做,而且专门要新疆来的。他就给那人缴了二千元押金,跟随来了北京,后来走散了,他才觉 察是被那人骗来的,那人也并非走散,而是躲了他。艾丁立刻变成了穷光蛋。他开始在北京四处流浪混日子。去几家餐馆都说是包吃不包住。艾丁说他会拉面,会烤 羊肉,还会炒菜……

艾丁在寒风里打着颤应我要求拍了照。

Ai Ding foi ludibriado para vir a Pequim. Um homem disse a ele que tinha um trabalho assando carneiro, e o empregador só queria alguém de Xinjiang, então Ai Ding deu dois mil yuan para esse cara como um sinal e foi com ele a Pequim. Por fim, quando o golpista se foi com o dinheiro, foi que Ai Ding percebeu que tinha sido enganado. Ai Ding tornou-se um pobre coitado da noite para o dia e começou sua vida como mendigo. Ele procurou muitos restaurantes, mas todos eles apenas forneceriam comida sem pernoite. Ai Ding disse ele sabia cozinhar macarrão, assar carneiro e preparar alguns outros pratos…

Ai Ding tremendo ao vento frio me permite tirar uma foto dele.

我憋不住还是问了艾丁为什么不去寻找有关单位?请求协助。你又不是前面那几位专门以乞讨为生的。艾丁告诉我说,他也找了新疆办事处,还找了公安局。新疆办 事处说工作人员是维族人的天下,哈萨克族的人他们管不了,这样的事情太多!我听了十分震惊!我又问公安局怎么说?艾丁告诉我“公安局的更不理我,他们只说 叫我到西客站去睡觉,一旦被人收容了就有可能送回新疆去。”

艾丁这回又要我给他拍照,并且随手从地窝子里拿出一面纸旗儿来,是国旗。艾丁把那面在北京的凛冽寒风里尤显鲜红的国旗郑重其事地举在胸前,我就拍下了这么一张2007年岁末最后的一帧照片。

Eu não pude me conter e perguntei a Ai Ding por que ele não procurou ajuda nas relevantes unidades oficiais. Ele não é como alguns dos outros, que vivem de mendicância. Ai Ding me contou que foi ao Escritório Regional de Xinjiang, onde um funcionário disse que todos os outros empregagos estavam em Uygur, por isso eles não poderiam ajudar cazaques como ele, caso contrário teriam muito trabalho a fazer. Fiquei bastante chocado ao ouvir isso! E a delegacia de polícia? Ai Ding disse que “é pior, a polícia só me pediu para dormir na Estação de Trem de Pequim, para que a uma instituição de assistência social pudesse me ajudar a regressar a Xinjiang.

Ai Ding pediu-me para tirar fotografias dele novamente e pegou uma bandeira de papel do chão. É uma bandeira nacional. Ai Ding levantou bandeira com seriedade, ela é muito mais vermelha no ar frio e cortante de Pequim. Tirei a última foto dele no final de 2007.

De acordo com Lao Humiao, todos os mendigos de Qianmen estão extremamente carentes de necessidades básicas para viver durante o inverno e alguns deles são velhos e doentes ou ainda deficientes. Felizmente, um grande número de blogueiros e internautas que souberam da história através do blogue de Lao Humiao voluntariamente enviaram um lote de roupas e dinheiro para a comunidade de mendigos e alguns deles até visitaram aqueles pessoas desalojadas:

在高大辉煌的前门楼子下,一场爱心营救行动正在积极和富有成效地进行着。

我先后接到约三十宗五十余次电话或者短信,其次还有无数个网上留言,一律没有透露身份姓名。

Sob o esplêndido Portão Qianmen, um movimento de caridade funciona eficientemente. Recebi trinta ligações e cinquenta mensagens. Além disso, também existem inúmeros recados na net. Nenhuma das pessoas revela seus nomes e identidades.

Legenda: Wang Yuhai, um deficiente de Handan, veste uma nova farda militar que foi comprada com contribuições dos internautas

No entanto, com os mendigos de Qianmen chamando cada vez mais a atenção do público e com os relatos contínuos de Lao Humiao, os reguladores Pequim não puderam mais se manter calados em relação a um borrão tão feio não muito longe da Praça Celestial. Em 9 de janeiro, um grupo de funcionários da instituição de assistência social e alguns policiais vieram à comunidade de mendigos de Qianmen. Lao Humiao descreveu a situação no seu blogue:

……

9日中午前后,当最后几位前来看望部落的网友走后不久,崇文区救助站以及公安人员出现在了部落现场。他们对部落现场的流浪人员先是做了劝说:可以去救助 站,在那里可以获得十日的居住条件,提供饮食,提供返乡车票。据我后来了解到,这样的条件提供政府约为每人支出二至三千元。不过现场的劝说以及看起来蛮是 诱惑的条件诉求似乎只是一个过门儿,他们表现更多的则是很不耐烦。在一番程式化地向流浪人宣读处理办法后,行动就开始了。他们不由分说地拆毁了山东高密老 尹的窝棚,留下了遍地狼籍。接续又拆毁了距离老尹西边百米之外的另外一个窝棚……

然而今天中午发生的事情叫我们非常困惑!既然是那样好的救助条件,为什么部落里的流浪人不愿意去呢?当老尹问到公安人员“带我去哪里”时,公安回答“给你 找个吃饭的地儿!”本来还在犹豫的老尹一听那说话的强硬语气,立刻退却。当晚我去部落时老尹对我不无忧愁地说“去了还不找死?”显然老尹的顾虑是显多余了 些,但又是谁给老尹以及更多个人民造成如此公安印象呢?

……


Em torno do meio dia em 9 de janeiro, logo depois que vários internautas deixaram a comunidade de mendigos, os funcionários da instituição de assistência social do distrito de Chongyang e alguns policiais apareceram. Eles primeiro tentaram persuadir os mendigos presentes: É ok ir para o abrigo, onde se pode ter 10 dias de alojamento e alimentação gratuitos e, no fim uma passagem para a sua cidade natal. Mais tarde eu descobri que o governo pagaria de duas mil a três mil yuan por cada pessoa que fosse voluntariamente para o abrigo oficial. Mas, naquele dia, a persuasão do funcionário e as condições bastante atraentes pareceram mais com um interlúdio e o comportamento dele expôs muita impaciência. Após uma série de avisos formais feitos aos mendigos, eles começaram a entrar em ação. Sem permitir nenhuma argumentação, os funcionários e a polícia rasgaram a caixa do velho Yin, deixando uma bagunça completa. Então em seguida quebraram outro abrigo, a centenas de metros de distância da antiga moradia de Yin…

Isso aconteceu ao meio-dia e nos deixou muito confusos! Desde que as condições do abrigo eram tão boas, por que motivo os mendigos não estavam dispostos a aceitar ir para lá? Quando o velho Yin perguntou ao policial “para onde você vai me levar”, um deles respondeu, para “um bom lugar para você comer!”. Ofendido por esse tom severo, o velho Yin, que sempre teve suas dúvidas sobre os cuidados do funcionário, deu para trás na mesma hora. Nessa noite, o velho Yin me disse deprimido, “Não vou lá para buscar a morte!”. Obviamente, sua apreensão foi um pouco desnecessária, mas quem foi que colocou essa terrível imagem da polícia na cabeça de Yin e de um monte de gente?

Surpreendentemente, mas também felizmente, de acordo com a última reportagem de Lao Humiao sobre a comunidade de mendigos de Qianmen, em 17 de janeiro, nem a polícia nem os funcionários apareceram novamente. Tudo parece de volta ao normal. No entanto, a vida dos pedintes de Qianmen nunca vai de fato boa. O jovem cazaque Ai Ding sumiu há dias e nesse inverno de bater os dentes alguns novos membros aderiram à comunidade de mendigos de Qianmen, que é separada da capital da China por um muro.

Legenda da imagem:
Assim que os antigos membros da comunidade de mendigos passaram pela tempestade, um novo mendigo chegou. Ele ainda não construiu seu abrigo.

(说明:以下照片因相机日期设置有误,“07-01-17”应为“08-01-17”)

(PS: Há um engano na data mostrada pela opção de horário da câmera. Deveria ser “08-01-17″ ao invés de “07-01-17″)

2 comentários

  • G

    Isto é um problema que as socieadedes modernas preferem esconder do que resolver…
    Infelismente!

    Abraço!

  • Infelizmente, é isso que parece acontecer na maior parte das sociedades, G. Na verdade, tenho a impressão que este é um entre muitos problemas para os quais as pessoas preferem fechar os olhos a encarar. Cabe a gente como nós impedir que se feche os olhos a estas questões, do jeito que for possível.

    Abraços do Verde.

Junte-se à conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.