Está vendo todos esses idiomas acima? Nós traduzimos os artigos do Global Voices para tornar a mídia cidadã acessível para várias partes do mundo.

Saiba mais sobre Tradução do projeto Língua  »

China: Zuola explica como a imprensa cidadã funciona

Uma punhalada [en] na garganta e a vigilância por parte da polícia secreta [en] poderiam ter posto rapidamente um fim na carreira do blogueiro investigativo mais popular da China, Zhou “Zuola” Shuguang, mas tirando pela sua postagem no início deste mês, ‘O que Zhou Shuguang entende sobre repórteres cidadãos e imprensa cidadã’ [zh], se você tivesse que perguntar a ele: “O jornalismo cidadão está morto?” [en], teria uma boa chance de ser ouvir que blogueiros como ele podem e devem “fazer jornalismo” [en], e o porquê. Acrescente a forma como ele descreve friamente experiências pessoais como nas amostras abaixo, além de fazer algumas críticas e julgamentos, e você poderá acabar vendo a imprensa cidadã como arte e ciência:

我想,我是最有资格说公民记者与公民新闻的,因为,我在用我纯朴的动机在实践我对个人媒体的理解,我记录我认为新奇的、有 趣的事情,我认为不对的、需要改善的事情。至于我为什么不颂扬那些”美好的”,我每次都用这样的回答:”消息(广告、资讯或情报)的价值在于不确定性和新 奇特点。比如,你知道周曙光是男的,狗是会咬人的,然后告诉我这类已知消息,你这条消息对我有价值吗?”所以,我不说废话,只说有(吸引眼球)价值的话, 只说愿意负责的话。

A meu ver, eu sou a pessoa mais adequada para falar de jornalismo cidadão e imprensa cidadã [en], já que eu tenho, com minhas simples motivações, posto em prática aquilo que entendo que a mídia pessoal seja. Eu gravo coisas que penso serem originais e interessantes, ou coisas que acredito que estejam erradas ou que precisam melhorar. Quanto à razão pela qual eu não me centro tanto nas “coisas mais refinadas”, eu sempre respondo que: “o valor da informação (propaganda, notícias ou palpites) está em sua natureza de novidade e constantes mudanças. Por exemplo, você sabe que Zhou Shuguang é um homem, ou que cães mordem as pessoas; se as informações que você está dando a mim são coisas que eu já sei, a sua informação teria qualquer valor para mim?”. Esta é a razão pela qual eu não falo besteira, e só falo de coisas que tenham um certo valor (atraente), de coisas pelas quais estou disposto a assumir a responsabilidade.

一个星期前,有新加坡的新闻学者对我进行电话访问,对我做一个研究。我们讨论一段时间后,她被我一句话弄得大声尖叫起来,她惊讶我把”新闻”二字解构了。我先不如我如何解构”新闻”,我先从最近人们对我的批评说起。

Há uma semana, uma acadêmica da área de mídia em Singapura me entrevistou por telefone, parte de uma investigação ela está conduzindo sobre mim. Depois de conversarmos um pouco, algo que eu disse fez com que ela começasse a gritar, o que a chocou foi a minha desconstrução da palavra “notícia” [新闻+]. Antes de explicar a minha desconstrução da “notícia”, eu deveria começar com críticas recentes que foram feitas a mim.

在《沈阳市民讨论蚁力神》的简短视频后面,有人如此评论:

你的新闻能力很幼稚。
你在故意把老百姓的态度向政府头上引导。你说”我觉得政府也得负责”、”赵本山也得负责”这些话,就是非常不中立的态度,这样做 新闻是很失败的。
赵本山是该骂,但是骂他的话不能从记者嘴里说出来,不带任何感情色彩的报道,才叫真正的新闻工作者

我幸好没承认过我是”记者”,所以我不必遵守记者的行为准则。我只是一个BLOGGER,一个到辽宁旅游的旅游者。我反问了这个留言者一句:”当事人说的话算不算新闻?”

好了,我泄密吧,那天我就是这一句话让新加坡的郑佳雯尖叫起来。

Nos comentários sobre o curta-metragem “Residentes de Shenyang [en] discutem Yilishen [zh]”, alguém escreveu:

Seu olhar para notícias é bastante infantil.
Você está deliberadamente orientando as pessoas a se posicionarem contra o governo. Quando você diz coisas como: “Eu acho que governo também deve assumir a responsabilidade”, “Zhao Benshan [zh] deveria assumir a responsabilidade também”, este é um posicionamento nada neutro. Notícias feitas dessa forma são um fracasso absoluto.
Zhao Benshan merece ser amaldiçoado, mas essa maldição não pode sair da boca de um repórter; quando reportagens não contêm nenhuma emoção ou matiz é que se pode ser verdadeiramente chamado de trabalhador da imprensa.

Felizmente, eu não nunca me disse ser “repórter”, e portanto não me sinto sob obrigação nenhuma de respeitar o código de conduta dos jornalistas. Sou apenas um blogueiro que viajou ao Liaoning como turista. Eu respondi a este comentarista com apenas uma pergunta: “o que as partes envolvidas têm a dizer valem como notícia ou não?”

Portanto, eu bem que posso colocar pra fora, outro dia foi exatamente essa mesma idéia que fez a pesquisadora de Singapura gritar.

是这样的,郑佳雯在跟我讲”专业媒体”和”专业新闻工作者”的特点,好让我知道与”个人媒介”和”公民记者”的区别,她跟我说,专业新闻工作者是这样的:

1. 报道中的观点要平衡;
2. 观点要客观,有观点要引用他人观点,借被采访者之口说出来,然后对观点进行取舍,从而体现媒体的观点,媒体从来都是这样么做的,根本未曾客观,没有哪个媒体能得罪广告大客户和所属政党;
3. 报道要真实,不能像纽约时报的那个总是用”据不愿意透露姓名的官员透露”的手法来制造假新闻的贾森·布莱尔一样造假;

Foi assim. Ao falar com ela sobre as características da “imprensa profissional” e “trabalhadores da imprensa profissional” fiquei de fato impressionado com a diferença entre “imprensa pessoal” e “repórter cidadão”. Ela disse que trabalhadores da imprensa profissional: 1. Mantêm um equilíbrio entre pontos de vista durante reportagens;
2. Mantêm pontos de vista de modo objetivo: aqueles com uma opinião devem citar outras opiniões, falando através do que os entrevistados dizem e, em seguida, a partir daí, tomar ou deixar determinada opinião, formando assim o ponto de vista da imprensa, como a mídia tem sempre feito. Se não houvesse nenhuma objetividade, então também nunca haveria qualquer ofensa por parte da imprensa a grandes anunciantes ou partidos políticos;
3. Mantêm reportagens verdadeiras, não usando “de acordo com funcionários que desejem permanecer anônimos” para dizer mentiras, como [fazem] o New York Times e o Jayson Blair [en] deles.

但我的的BLOG如果也算是新闻的话,我经常做一些专业媒体所不容许的方式:

1. 放到BLOG上的照片有自己的脸,在重庆发布了有自己的脸的自拍照片,在厦门也发布了在事件现场的自拍照片,在沈阳也在视频中露脸,甚至在视频中添加了音乐,让记者们觉得我很荒诞,不像一个严肃的记者;
2. 不客观,我总是只报道我能接触到的人和事,我不去报道那些我接触不到的官员,我的角度只能从平民老百姓的角度去了解事件,没有刻意去平衡观点,这世界的观 点冲突不是我能平衡的,比如,党员和傻逼就是多,社会本来就黑暗,我能在报道中”平衡”地说聪明人和傻瓜一样多吗?显然刻意平衡是愚蠢的作法;
3. 明目张胆地收受当事人提供的路费,胆大妄为地接受当事人提供的食宿;

Mas, embora o meu blog também venha a contar com notícias, muitas vezes eu faço algumas coisas que não são permitidas a profissionais da imprensa: 1. Eu coloco fotos do meu próprio rosto no meu blog, eu fiz aquilo com as fotos de Chongqing [en], bem como da cena em Xiamen, bem como no vídeo que fiz em Shenyang, ao qual eu até acrescentei música, deixando leitores me achando ridículo;
2. Eu não sou objetivo, só que eu sempre reporto sobre as pessoas e histórias que encontro, e não sobre funcionários com quem sou incapaz de entrar em contato. O ângulo com o qual venho a entender os eventos só pode ser aquele ângulo normal, de cidadãos comuns, e eu não cumpro a árdua tarefa de manter reportagens equilibradas. Os confrontos entre pontos de vista neste mundo não são do tipo para os quais eu sou capaz de trazer equilíbrio. Por exemplo, existem tanto oficiais quanto imbecis estúpidos, e sociedade sempre foi um lugar cheio de matizes. Posso dizer com “equilíbrio” nas minhas reportagens que existem tanto gente inteligente como idiotas? Obviamente, tentar equilibrar é uma abordagem idiota;
3. Aceito audaciosamente reembolso de despesas de viagem oferecido por aqueles diretamente envolvidos, bem como imprudente aceito a comida e alojamento que eles fornecem;

在所有专业媒体的新闻准则中,我的网络日志中的多媒体记录资料(文字、照片、视频、录音)只满足了真实性和时效性,其它的要求我都没满足。

所以,我认为,作为个人性质的记录,不需要刻意平衡观点,不需要客观,不需要独立。只需要真实,只需要记录者交待自己在所报道事件中的角色或者位置,要为自己的言论负责。

回到那个关键的问题上来,当事人说的话算不算新闻?我当然说算。但这种新闻是不符合客观报道、平衡观点的要求的,我个人认为这的的确确是新闻,或者说,我们不用考虑他是不是新闻,只用考虑当事人说的话能不能当成消息来源和新闻线索。

从几年前的孙志刚事件,到最牛钉子户到厦门反PX再到正龙拍虎,这些网民参与推动社会民主进程的事件,加上我以前讨论过《公民记者是否应该收取当事人的费用》,我的结论是:

Em termos de normas para profissionais da imprensa, os materiais multimídia (texto, fotografias, vídeo, áudio) em meu blog apenas satisfazem normas de autenticidade e atualidade. Eu não satisfaço quaisquer outros requisitos. Só na minha opinião a mídia pessoal não precisa lutar por equilíbrio nos pontos de vista, e não precisa de ser objetiva ou independente. Ele só precisa ser exata, com o repórter assumindo o seu papel no noticiário de um acontecimento, e assumindo a responsabilidade pela sua própria expressão.

Voltando ao tópico anterior, o que as pessoas diretamente envolvidas têm a dizer contam como notícias? Claro, eu diria que importa. Embora este tipo de notícia não cumpra requisitos de objetividade ou equilíbrio, eu pessoalmente sinto que é definitivamente notícia, ou, pelo menos, não precisamos considerar se é ou não notícia, mas em vez disso se os envolvidos podem servir ou não como fontes de informação ou dicas para notícias.

Do incidente de Sun Zhigang [en] há alguns anos ao Chongqing Nailhouse [en] passando pela oposição a Xiamen [en] até mesmo ao Zhou Zhenglong e suas fotos de tigres [en], esses foram incidentes onde internautas ajudaram a empurrar a sociedade mais além na rota da democracia, somando ao que eu discuti em ‘Os repórteres cidadãos devem cobrar das pessoas sobre as quais reportam?’ [zh], minha conclusão é:

在旧的常识里,新闻工作者和受众在政治和社会活动中仅仅扮演旁观者,网络个人媒体(BLOG)、公民新闻、公民记者出现后,个人媒体和读者变成直接参与政治和社会进程,这是非常重要的变化,这应该成为一种新的常识。

至于什么是公民记者,我觉得不用拿记者的专业来说事,只要他的新闻报道不是职务行为,只要他提供的消息是他愿意负责的消息,他的消息无论多么的新奇,多么离谱,都是可靠的新闻和线索。

当然,如果某个个人媒体一枝独秀,也可能形成意见领袖,但由于BLOGGER的多样性,绝对不会被某个BLOGGER形成话语霸权。每个 BLOGGER都是可能成为某个公众事件中新闻提供者,所以每个BLOGGER都可能成为”公民记者”,正如每一个人都可能成为新闻当事人,只是新闻当事 人不一定能像BLOGGER有一个传播平台。新闻当事人和公民记者的区别就在于,公民记者是拥有BLOG这个信息传播平台的新闻当事人。

如果你不喜欢公民记者四个字,那换”平民记录者”、”市民记录者”、”草民记录者”或”刁民记录者”吧。

Sob o antigo senso comum, repórteres e suas audiências, em termos políticos e de movimentos sociais, só precisam desempenhar o papel de observador. Desde o surgimento de mídias pessoal (blogues), repórteres cidadão e imprensa cidadã, a mídia pessoal e seus leitores tornaram-se diretamente parte da política e da sociedade. Essa é uma mudança extremamente importante e que deveria tornar-se um novo tipo de senso comum. Já sobre o que um repórter cidadão é, não creio que o profissionalismo de jornalista se aplique. Desde que suas reportagens não sejam feitas a título de profissional, desde que ele esteja disposto a testemunhar a informação que proporciona, não importa o quão novo ou incomum sua notícia seja, ainda serão notícias e informações fiáveis.

É claro que, se alguém da mídia pessoal se sobressai, existe a possibilidade dele se tornar um líder de opinião. Mas com a diversidade entre blogueiros, não há qualquer possibilidade de que um blogueiro tenha hegemonia ao longo discurso. Todo blogueiro tem a chance de se tornar um provedor de notícias em qualquer incidente público, e é por isso que todos os blogueiros são potencialmente “blogueiros cidadãos”. Da mesma forma, qualquer um pode se tornar sujeito da notícia em si, mas acontece que aqueles à frente das notícias não estão necessariamente em posse de suas próprias plataformas de difusão, como os blogueiros estão. A diferença entre aqueles na imprensa e os repórteres cidadãos é que repórteres cidadãos são as pessoas em cima das notícias que têm também os seus próprios veículos de divulgação informações: um blogue.

Se você não gosta do termo repórter cidadão [então invente o seu próprio gravador civil, tomador de notas sobre a cidade, tomador, povão, denunciador de escândalos, etc]

至于什么是公民新闻,那就是由未审查的、独立的、不客观的、多样性的公民记录者提供的新闻,只有观点的多样性,才能更接近客观。

说到个人媒体和公民记者,人们常常会把我和老虎庙、翟明磊相提并论,并通常会给他们更多的赞扬。诚然,他们的文采比我好,感情比我丰富,使命感比我 强,做事比我严肃认真。而我是用一种娱乐的风格跟他们做同样的事。这些不说,翟明磊以前是《南方周末》的记者,他当然比我更专业,他的文章肯定符合”客 观””中立””观点平衡”,老虎庙是做文字工作的,他的文采也很好,很煽情。可是他们俩的文章我就是不爱读,为啥?我读不出惊喜,读不出新鲜,他们的笔调 在报纸上看多了。翟明磊现在的BLOG上的文字和他以前发在南方周末的文章没啥区别,他还是按报纸的要求和风格在写东西,追求他的客观、独立、代表民意, 避免文章中出现自己的影子和观点。

我一看翟明磊的壹报我就烦啊:说啥”铁骨铮铮,一人独立,欣然在野,哭歌民意”,这人太标榜了吧?还代表民意呢,三个代表也说是代表民意啊。民意这 东西,自古以来,无人能代表民意,却有无数人在强奸民意。我只相信有足够多的采样才能统计出民意,我相信每个人未经确认只能代表自己。翟明磊帮助龙泉农民 土地斗争,顶多获得龙泉农民的授权,所以他顶多代表龙泉农民,不能代表龙泉官员,更不能代表本公子。

Já sobre o que notícia cidadã é, seria notícia não filtrada, independente, não-objetiva e variadamente registrada e distribuída pelos próprios cidadãos; apenas com uma variedade de pontos de vista se pode chegar mais perto da objetividade. Por falar de mídia pessoal e repórteres cidadãos, as pessoas freqüentemente vêem a mim, Tiger Temple [en] e Zhai Minglei [en] no mesmo balaio, e tendem a fazer mais elogios a eles. De certeza, eles são melhores escritores do que eu, e têm mais paixão do que eu, e um senso de propósito muito mais forte; eles também são muito mais rigorosos e mais sério no trabalho. Enquanto eu uso mais de um a abordagem em estilo de entretenimento ao fazer a mesma coisa que eles fazem. Nem é preciso dizer que Zhai Minglei costumava ser repórter para o Southern Weekly [en], então é claro que ele é mais profissional do que eu, e seus escritos definitivamente têm “objetividade”, “neutralidade” e “opiniões equilibradas”. Tiger Temple [en] é um escritor de profissão, e seu estilo de escrita é ótimo, muito emocionante. Ainda assim, eu não me interessado em ler o que eles escrevem. Por que isso ocorre? Eu não me surpreendo ao ler os trabalhos deles, nenhum novo sentimento. Vejo o bastante desse estilo de escrever nos jornais. Não há nenhuma diferença real entre o que há agora no blogue de Zhai Minglei e o que ele costumava escrever no Southern Weekly; ele ainda mantém os padrões e o estilo de um jornal quando escreve, procurando a objectividade no seu trabalho, a independência, a representação do que as massas acreditam, visando evitar que qualquer sombra de si próprio ou de seus pontos de vista apareçam em seus escritos.

Toda vez que eu leio o 1bao [zh] de Zhai Minglei, fico chateado. O que é “firme e intransigente, eu próprio e independente, oposição ansiosa, gritando a opinião pública”… esse cara se acha o próprio, não? Ele ainda representa a opinião pública, mas Jiang Zemin [en] não o fazia? Este coisa, a opinião pública, desde sempre, não se representa por ninguém, ao invés disso, a opinião pública tem sido contorcida por inúmeras pessoas. Creio que só com amostragem suficiente a opinião pública pode ser calculada, tal como penso que qualquer um é incapaz de afirmar que pode, portanto, representá-la. Zhai Minglei ajudou os camponeses de Longquan [en] em suas luta pela terra, e obteve sua total autorização, assim como foi capaz de representar, no máximo, os camponeses de Longquan, mas não a funcionários governamentais de Longquan, e ele certamente não representa a mim.

翟明磊和张世和(老虎庙)的文章我不爱读,他们抒情或煽情,说什么”难忘””感伤”,喜欢用叹号,喜欢强调意义,可我这种 喜欢快速阅读的人只想尽快的知道事情的六个要素:时间、地点、人物、起因、发展、结局。事件的意义由读者自己来判断就好,作者都代表所有人用辩证法把话说 得滴水不漏了,读者想参与互动的热情都没有了。我现在是一看他的新BLOG是说猫啊狗的我就略过不看了。我们都是畜生,在猫狗面前,我们并不显得有多高 尚,有啥意义可挖掘?

Portanto, não sou lá grande fã dos escritos de Zhai Minglei e Tiger Templo. Eles são demasiadamente sentimentalistas e emocionantes, todos “inesquecíveis” e “pesarosos”, gostam de exclamação e ênfase. Eu sou do tipo de pessoa que gosta dar uma olhada e só olha rapidamente para seis coisas: quem, o quê, onde, quando, o porquê e a conclusão. O melhor tipo de juízo quanto ao significado de alguma coisa é aquele um leitor ou leitora chega por sua própria conta. Quando escritores utilizam dialética para tentar representar a todos e transformam tudo em lógica invulnerável, o entusiasmo dos leitores perdem participação e interação se perde. Agora, sempre que eu olho para o seu novo blog, tudo o que eu vejo é “cachorro” isso, “gato” aquilo, meus olhos pulam trechos na hora. Somos todos bestas, acima de tudo, e a um gato ou cachorro não parecemos tão especiais, então que significado supõe-se que devemos tirar disso?

他们的读者大都是熟悉的媒体圈的朋友,我的读者大都是陌生的同龄人。虽然我的文章写得没他们好,但我的BLOG比他们的 BLOG弄得好,留言比他们的BLOG多,各种硬件技术和网络技术的运用比他们熟练,我被采访报道比他们多,批评者和赞赏者都很多,这就证明,我的文章的 传播效果比翟明磊和张世和的文章好得多。也证明,客观和观点平衡是不必要的,还证明,数字时代的民主社会需要人们了解新闻行业和技术(A democratic society in the digital age needs people who understand both journalism and technology)--Rich Gordon。

A maior parte dos leitores deles são velhos amigos da imprensa, enquanto a maioria dos meus leitores são desconhecidos mais ou menos da minha própria idade. Embora a minha escrita não seja tão boa como a deles, o meu blogue é mais bem elaborado, e recebe mais comentários do que os blogues deles; estou mais familiarizado com equipamentos e funções da internet do que eles, sou mais entrevistado do que eles, e tenho muito mais críticos e admiradores também. Isto só prova que a divulgação das minhas postagens é mais eficaz do que a de Zhai Minglei e Tiger's Temple. Também prova que objetividade e equilíbrio de pontos de vista também não são indispensáveis. Ainda mais, prova que “[a] sociedade democrática na era digital precisa de pessoas que entendam tanto de jornalismo quanto de tecnologia”. (Rich Gordon) [en]

我想批评他们什么呢,我批评的是:没有人能未经确认(确认过程就是指投票啦)代表他人。张世和的西部各省考察只代表他所接 触的人的看法和他自己的看法,只是我对这个世界形成看法的统计过程中的一个采样标本;翟明磊的龙泉土地斗争也只代表他所接触的人的看法和他自己的看法,他 的看法又给我形成世界观的统计过程多了一个采样标本。假如我还能获得更多的标本,我对这个世界的看法就更接近真实和客观。所以,他们那种试图去代表和”未 经确认获得代表权”的作法是被我批评的。

与本文主题相关的结论就是:

1. 每一个”公民记者”都只是这个世界上的统计过程中的一个采样标本。
2. 推动公民新闻就是推动人们拿尽可能多的采样标本来还原世界真实面貌的统计过程。
3. 采样标本只需要做到真实,不需要客观和平衡。
4. 社会不是一两个媒体就能改良的,需要无数的采样标本来普及常识–只有自己代表自己和只有自己才能救自己的常识。
5. 如果你也想像我一样天马行空,那么,有空就写BLOG表达你的想法吧,你能找到朋友的。

Então o que é que estou criticando neles? Minha crítica é que ninguém pode falar em nome de outra pessoa sem a sua permissão (processo o qual implica a contagem de votos…). O tour do blogue de Tiger Temple por todas as províncias ocidentais representa apenas as opiniões das pessoas que ele encontrou, assim como a própria opinião dele, mas para mim e para o estatístico processo através do qual eu formo a minha visão do mundo, isso é apenas uma pequena amostra. E quanto mais amostras consigo obter, mais perto minha visão do mundo chega da realidade e da objetividade. Esta é a razão pela qual eu critico a abordagem deles ao tentar falar em nome das pessoas e o fazendo “dentro de um determinado direito de representá-las”. Minhas conclusões sobre os principais tópicos deste artigo são:

1. Cada “repórter cidadão” é apenas uma amostragem dentro de um processo estatístico mundial.
2. Promover a causa da imprensa cidadã é facilitar que as pessoas formem o máximo possível de amostragens para o processo estatístico de restauração da aparência do que é verdade nesse mundo.
3. Amostragens só precisam ser verdadeiras, e não objetivas ou equilibradas.
4. A sociedade não é algo que um ou dois blogues podem mudar para melhor; isso exige inúmeras amostragens que sirvam para popularizar o senso comum – só falando se si pode-se salvar o seu próprio senso comum.
5. Se assim como eu você tiver o seu próprio estilo sem limitações, se você tiver tempo, faça um blogue e manifestar-se. Você encontrará seus amigos.

 

(Texto original de John Kennedy)

 

 

Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.