Está vendo todos esses idiomas acima? Nós traduzimos os artigos do Global Voices para tornar a mídia cidadã acessível para várias partes do mundo.

Saiba mais sobre Tradução do projeto Língua  »

Coréia: sala de imprensa e liberdade da mídia.

Em 12 de outubro o governo sul-coreano anunciou que iria acabar com as suas salas de imprensa, como já havia anunciado antes. Jornalistas têm reagido fortemente contra a medida e têm colocado essa notícia como uma preocupação que toca a liberdade de imprensa na Coréia.
Como os cidadãos na rede reagiram a esse fato? Não poucos possuem opiniões diferentes:

…현재, 기자실의 폐지에 대한 논쟁은 3가지가 있다.
1. 정치권 : 기자실을 폐지하자는 것은 국민의 알권리를 맞는 행위다 그러니 다시 원상 복귀해라.
2. 언론사 : 기자실 폐지는 국민의 알권리를 막는 것이다. 위헌적 요소고 있다.
3. 블로그 ; 기자실? 그게 뭐죠? 그만의 링블에서는 본인의 경험담을 통해 기자실의 실상을 말하고 있다. 기자들이여 발로 취재하라는 것
…국민의 알권리를 주장하기 전에 기자들은 자신의 입장을 한번쯤 돌이켜보는 것이 필요하다는 것이다. 굳이 기자실을 폐지하지 않더라도 충분히 기존 취재 관행 즉, 기자와 공무원과는 무분별한 밀월 관계를 청산할 수도 있었을 것 같다….
이러한 면을 고려한다면, 응당 기자실이라는 것은 취재를 위한 편의 시설이 아니라, 기자와 해당 기관 사이의 둘 간의 관계를 위한 모임 장소로 작용할 뿐이다. 공보담당자는 기자와 언제든지 말하고 논의할 수 있고, 선배 후배하면서 해당기관의 안 좋은 기사를 올렸다 내렸다 한다.
기자실을 담당하는 부서, 공보 등의 부서들은 기자를 접대하는 듯하다. 그들의 손가락 하나가 자신의 목줄을 잡고 있으니 당연한 일이다.
언론사와 정치권은 왜 기자실 폐지를 국민의 알권리 주장하면서 위헌이라고 할까? 그 많은 기자들은 기자실이 없으면 기사를 못쓰나? 그들만의 쉴 공간을 만들어 달라는 것인지 등등이 고민스럽다. 흔히들 기자는 발로 뛴다고 하는데 요즘은 발로 뛰는 기자들은 몇 없다. 또, 기자실에서 나오는 기사는 대부분은 해당 기관에서 제공하는 보도자료에 준해 쓰는 경우가 많다고 본다.
혹시, 기자실의 폐지를 놓고 자신들의 처지가 애처롭게 될까봐 그러는 것은 아닌지 고민해봤으면 좋겠다.
물론 기자들의 취재를 활성화시키기 위한 편의 시설로 기자실을 제공하는 취지 자체는 좋은 것이다. 또한, 기자와 해당부서 담당자가 자유롭게 커뮤니케이션 할 수 있게 하는 것도 필요하다.
세번째, 네티즌들은 기자나 또, 그렇게 결단을 내린 청와대나 둘다 문제를 지적하고 나서고 있다.
시실 기자와 기자실, 어울리지 않는 모습이다. 본인들 스스로 일찌감치 정리를 하는 것이 좋은 모습이었을 것 같다. …
청와대는 너무 성급했다…..

Existem três perspectivas sobre o fechamento da sala de imprensa na Casa Azul.
1. O lado político: abolir a sala de imprensa vai contra o direito das pessoas de saber. Portanto, restabeleça-a.
2. Mídia: Fechar a sala de imprensa significa bloquear o direito das pessoas de saber o que se passa. A decisão é inconstitucional.
3. Blog: sala de imprensa? O que é isso? Blogueiros estão falando sobre suas próprias impressões que tocam a realidade da sala de imprensa. Jornalistas! Coletem as matérias que estão a seus pés…
Antes de falar sobre o direito das pessoas de saber, é necessário que os repórteres olhem para sua própria situação. Antes de criticar o fechamento da sala de imprensa, os jornalistas deveriam ter abolido as relações estreitas com os agentes do governo. A sala de redação tem sido usada como um lugar conveniente para a produção de notícias e como um lugar de encontro entre jornalistas e oficiais do governo. Profissionais de relações públicas do estado podem alar com jornalistas a qualquer hora e as matérias produzidas dependem muitos destas relações.
Parece que os relações públicas do governo servem a esses jornalistas. Talvez isso seja natural porque o trabalho dos jornalistas pode afetar o trabalho deles. Por que a mídia e os políticos insistem na inconveniência da abolição da sala de imprensa? Os jornalistas não são capazes de escrever matérias sem a existência da sala de imprensa? Eles querem uma área apropriada? Normalmente, temos a percepção de que os repórteres usam seus próprios pés para coletar notícias, mas isso parece não ser recentemente. Além disso, artigos da sala de imprensa são baseados em press releases dos respectivos departamentos governamentais. Eu sinto que a razão pela qual os jornalistas se opõem a essa extinção é o medo das circunstâncias serem favoráveis.
Claro que é positivo que a sala de imprensa tenha uma função de estimular o conjunto de notícias. Mas também é necessário que os jornalistas e agentes sejam capazes de se comunicarem.
Cidadãos na Internet apontam problemas advindos de ambos os lados, tanto dos jornalistas quanto da Casa Azul. De fato, jornalistas de salas de imprensa não parecem bem. Os jornalistas deveria ter saído primeiro…a Casa Azul também é muito rápida…

Outros países e a história justificam a questão da existência da sala de imprensa.

기자실 폐쇄에 대해서는 그 동안 많은 시도가 있었다. 김대중 정부 때도 언론개혁’을 언급한 이후 기자실 폐쇄에 대한 논쟁이 있어 왔으며 해결책을 쉽게 찾지 못한채 흐지부지 되었던 난제였다.
미국만 보더라도 우리처럼 기자단이 기자실을 상주하는 공간의 개념은 아니다. 백악관이나 국무성 등 큰 기관에는 기사작성이나 송고를 위한 작업장으로 기자실이 있을 뿐이다.
영국 역시 기자실, 기자단이 없음은 물론이고 기자들이 앉아 일을 할 수 있는 공간이 의회와 런던 경시청을 제외하고는 찾기 힘들다.
우리의 기자실 운영 형태는 일본을 답습한 것으로 일본의 기자단은 1910년 이후 각
정부기관에 생기기 시작, 태평양전쟁이 시작되자 정부가 신문을 통제하기 위한 수단의 하나로 ‘신문연맹’을 만들어 정부기관의 발표를 기자단을 통해서만 일률적으로 하도록 함으로써 개별적인 기자활동에 제약을 가하기 위함이었다.
그 동안 기자실은 ‘관•언 유착의 고리'의 통로로, 폐쇄적인 운영과 정보독점, 보도자료에 의존한 기사 쓰기 방식, 기자실 운영비로 인한 혈세 낭비, 촌지 수수 등의 의혹을 떨칠 수 없었다.

Varias tentativas de fechar a sala de imprensa têm sido colocadas em prática. Depois da reforma dos meios de comunicação no período do governo de Kim Dae-jung, tem havido disputas sobre se a sala de imprensa deveria ser abolida ou não, mas terminou com uma situação ambígua.
Nos EUA, a sala de imprensa não é um espaço onde os repórteres ficam. Na casa Branca e o Ministro de Relações Internacionais, sua função é escrever relatos e enviá-los às companhias de mídia.
Na Inglaterra, não existe sala de imprensa e espaço onde repórteres podem se sentar e trabalhar, a exceção do Parlamento da Inglaterra e da New Scotland Yard.
Nosso sistema de salas de imprensa se assemelha ao do Japão. Depois de 1910, cada setor do governo japonês criou sua própria associação de imprensa. Depois que eles começaram a Guerra do Pacífico o governo promoveu a “aliança com os jornais”, como um meio de controlar as atividades dos jornais e dos jornalistas individuais.
Suspeita-se que sala de imprensa é um lugar em que se exerce ‘uma relação estreita entre o governo e a mídia’, o gerenciamento exclusivo e monopólio de matérias informativas baseadas em press releases, o desperdício de impostos para sua administração e subornos.

Os blogueiros, em sua maioria, questionam a necessidade da sala de imprensa.

…신문사도 영리단체 아닙니까 ? 신문팔고 광고팔아 수익을 올리고 있지않습니까 ?
그렇다면 취재할때 당연히 취재료 줘야하고 기자실이 필요하다면 언론사에서 운영해야지 그걸 왜 기관에서 운영하도록 합니까 ?
그리고 지금은 모바일 시대로 언제어디서나 장소에 구애받지 않고 기사송고를 할 수 있습니다. 왜 60년대 식 기자실이 있어야 합니까 ?
막막로 기자실이라는게 해당기관에서 주는 보도자료 받고 좀 심하게 이야기하면 커피마시고 좀 쉬다가 오는곳 아닙니까 ?…
모바일시대에 걸맞는 언론인이되십시요. 그리고 기관의 보도자료도 이제 기자실에서 받지말고 이메일로 받으세요. …60년대에 교통과 통신이 불편해서 멀리 온거 고려해서 기자실이 있다구 하지만
지금은 교통편리, 통신편리 .. 무슨 기자실이 필요해요.

…A mídia também não é uma organização de fins lucrativos? Não obtêm lucro através da venda de jornais e de publicidade? Se eles precisam da sala de imprensa, por que não tomam conta disso ao invés do governo?
Além disso, o tempo da mobilidade se faz presente. Eles podem enviar suas matérias de e para qualquer lugar e a qualquer hora. Por que eles precisam de uma sala de imprensa como a da década de 60? Francamente falando, a sala de imprensa não é aquele lugar em que as pessoas coletam press releases, bebem café e descansam?…
Sejam jornalistas adequados à época da mobilidade! Recebam os press releases por e-mail, não da sala de imprensa…na década de 60, os transportes e a comunicação não eram bons então havia a sala de imprensa, mas por que eles precisam dela agora?…

Kaonic deixa claro o significado do fechamento da sala de imprensa na Casa Azul através de um painel na TV sobre esse assunto.

…간만에 즐거운 100분 토론이다. 그래서 결론은 100분 토론을 통해 기자실 문제에 대해 확실히 알게 되었다는 것. 현재 송고실이라고 쓰고 기자실이라고 읽는 장소가 조금 줄었을 뿐이며, 전부 일거에 사라진 것은 아니라는 것을 알았다. 모든 언론사에 똑같은 정부의 자료가 제공되며, 똑같은 브리핑을 받을 수 있단다. 여기서 더 알고 싶으면 발로 뛰어야 하지 않을까? 기자실이 돌아다니며 취재하는 것과 무슨 상관이 있단 말인가. 빠른 소식의 전달? 한 두 시간 늦어도 상관없으니 PC방에 가서 송고해도 되잖은가. 기자실 통폐합은 정부의 취재요청 거부나 차별만 효과적으로 없앨 수 있다면, 점진적으로 유익해 질 것 같다. 기자들은 이제 발로 좀 뛰어 다니고, 몸 좀 굴려야 겠다… 뛰어라!

Foi um painel de 100 minutos interessante. Aprendi quais problemas a sala de imprensa possui. Passei a saber que ela não acabou completamente. O espaço para escrever os artigos tem diminuído. Os press releases do governo serão fornecidos a todos os meios e os jornalistas podem receber instruções. Se os repórteres quiserem saber mais, eles não devem buscar informações com seus próprios pés? Para que eles precisam de uma sala de imprensa? Para a exposição rápida de notícias? No há problemas em se atrasar por uma ou duas horas. Eles podem enviar informação em uma sala com computadores. A extinção da sala de imprensa será melhor se eles souberem como resolver problemas relacionados à recusa do governo a dar entrevistas ou à discriminação dos jornalistas. Jornalistas parecem usar seus próprios pés e exercer muitas atividades ao mesmo tempo a partir de agora…Ajam!

Entretanto, existem opiniões de que o fechamento seria muito prematuro.

…그러면서 한가지 느꼈던 것들은 지금 정부기관 기자실에 대해서 메어저 언론사에 주어진 독점적인 구조나 기득권에 대하여 우리사회에 메이저, 마이너 관계없이 다양한 기자들이 들어와 취재를 할 수 있는 ‘취재의 자유’가 주어져야 한다는 생각이 들었습니다.
제가 알기론 기자실이나 송고실 같은 곳에서 언론사별 등급처럼 여겨지는 것들도 사실 문제라고 생각합니다. 이 같은 문제의 중심에는 정부기관도 한몫 거들고 있기는 한가지입니다. 만약 저 같은 활동가가 들어가 취재를 한다는 것 사실 쉽지 않은 문제이거든요….
…필자의 관점에서 이번 기자실 통폐합은 인식의 전환이 필요한 것 같습니다. 특히나 청와대는 언론과의 많은 싸움을 벌여왔습니다. 위에서도 지적했지만 이번 기자실 통폐합도 정부나 청와대가 더 큰 권력을 가지고자 한다는 생각을 떨칠 수 없습니다. 이는 언론의 역할을 제약하는 행위가 분명합니다.(보수 언론의 개혁과는 별개 사안임을 강조합니다) 다른말로 국민을 속이는 ‘정치적 쇼'에 불과하다는 이야기입니다.
필자는 이번 정부의 기자실 통폐합은 나중에 해도 늦지 않을 내용이라 생각합니다. 중요한 부분은 먼저 선행되어야 할 문제들이 더 많다는 이야기와 다르지 않습니다. 해서, 정부와 청와대 스스로 무엇을 성찰해야 하는지 것인지 그리고 정부와 청와대 스스로 무엇을 혁신해야 하는지 돌아보아야 할 것입니다.

…Considerando que a grande mídia monopoliza, eu acho que vários jornalistas, de grandes a pequenas empresas deveriam exercitar a ‘liberdade para relatar os fatos’.
Até onde eu sei, é problemático que a sala de imprensa estabeleça níveis baseados em tipos de mídia. Eu acho que o governo estimula esse tipo de problema. Pessoas como eu (jornalista blogueiro) têm dificuldade de exercer a atividade…
…Na minha opinião, precisamos mudar de perspectivas sobre a abolição da sala de imprensa. Especialmente, a Casa Azul tem se desentendido com a mídia. É difícil não pensar que o governo gostaria de ter a maior autoridade. Ele controla os papéis da mídia (gostaria de enfatizar que os meios conservadores não estão incluídos aqui). É como um ‘espetáculo político’ para ludibriar as pessoas, em outras palavras. Eu acho que o governo poderia extinguir a sala de imprensa em outro momento mais tarde. A parte importante é que há tantas coisas para resolver antes. O governo e a Casa Azul deveriam reconhecer o que eles devem fazer primeiro e o que devem rever.

Matéria de Hyejin Kim

O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.