Enquanto o Japão sofre atravessando o que parece ser o verão mais quente já registrado[En], com temperaturas ultrapassando os 40 graus[En] em alguns lugares e a umidade nas alturas, e até mesmo enquanto comerciantes celebram alegremente as vendas estratosféricas de ar condicionados, ventiladores e sorvetes [Ja], o fantasma de uma crise energética é uma ameaça que surge no horizonte. E enquanto a[En] campanha Negócio Frio que foi iniciada pela administração de Koizumi[En] avançou um pouco na redução da demanda por refrigeração artificial e desumidificação, a participação ativa na campanha por toda a nação continua relativamente baixa [Ja]. Acrescente a isso que invenções como a recém lançada gravata USB [En] permitem os assalariados a se manterem refrescados vestidos em seus paletós, e o futuro da conservação de energia no Japão não parece promissor.
16 de Agosto: O Dia mais Quente já Registrado no Japão
Um blogueiro japonês, entretanto, resolveu solucionar os problemas com suas próprias mãos e fez o impensável. O blogueiro Kenchan[Ja] escreve em seu post de 10 de Agosto, entitulado “A mais drástica medida ambiental, ralizada no meio de uma onda de calor escaldante” (究極の環境対策。猛暑の中で実践中):
うちはエアコンを猛暑にかけません。車もそうです。毎日大汗かいています。とても暑い思いはしますが、新陳代謝が盛んになるので、体の調子は良くなりました。ダイエットにもなりますし。
“Não usamos o ar condicionado durante a onda de calor. Não usamos no carro também. Suamos todo dia como loucos. Todo dia penso no calor, mas porque o metabolismo do meu corpo absorve energia, o estado do meu corpo melhorou. Virou uma espécie de dieta.”
[…]
うちは事務所の窓を全開にしています。朝晩は植木に水をやります。涼しくなります。ゴーヤも大きくなればもっと日陰効果も 出るというものです。たまに スーツ姿のセールスの人が来ますが、「暑いですね」と言われてすぐに退散します。客商売でないのでそれでいいのでは・・。パソコンも喘いでいるのイで、時 々消します。
“Todos nós abrimos as janelas em nosso escritório. De manhã e de noite, aguamos as plantas. E esfria um pouco. Se a árvore de goya [espécie de cabaça amarga] ficar maior, haverá mais sombra. Às vezes vendedores chegam usando ternos, mas então dizem “Uau! Está quente, não está?” e vão embora logo. Essa não é uma empresa de serviço então está tudo bem [que eles se vão]… Os computadores também pedem ar [por causa do calor], então às vezes os desligamos.”
暑いと言いつつエアコンをかけているのは人間だけ。蝉もトンボもカエルも犬も猫もエアコンの中にはいません。
“Dizer que está quente e então ligar o ar condicionado – apenas humanos fazem isso. Cigarras, libelulas, sapos, cães, gatos, nenhum deles vivem com ar condicionado.”
涼しい早朝に活動し、お昼はほんのすこし昼寝を昼休みにします。就寝は板の間で寝ます。夏場はお陰で体脂肪が減ります。暑い中ではビールも飲めませんね。よけいに大汗かきますから。
“Saio de manhã, quando está fresco. Ao meio dia faço uma pausa para o almoço e dou uma cochilada. Durmo no piso de madeira. Graças ao verão, perdi gordura corporal. E, sabem, não bebo cerveja durante o verão porque me faz suar ainda mais.”
よさこいと高校野球が終われもれば、しのぎやすくはなります。それまでの我慢くらべが続いています。世間様がお盆休みの間も会社は休みなし。少し効率を落として暑さをやり過ごすしかありませんね。
“Quando o festival Yosakoi e o campeonato colegial de baseball acabar, será mais fácil suportar [o calor]. Até lá, o desafio à paciência continua. Até mesmo enquanto o mundo celebra o feriado de Bon, as empresas continuam sem férias. Não há nenhuma opção além de deixar a eficiência baixar um pouco para suportar esse calor.”
とにかくビルのなかでエアコンに浸りながら環境問題を語るのは偽者。屋外へ出て猛暑の中で考えてみるべき。指導者はそうあるべきですね。
“De qualquer forma, pessoas que ficam dentro de seus prédios saturados de ar condicionado enquanto conversam sobre os problemas ambientais não são nada além de impostores. Eles deveriam sair no calor escaldante e então pensar sobre o assunto. Os líderes deveriam fazer isso.”
(Texto original de Chris Salzberg)
O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.