Olhares árabes: As maravilhas do Jordão

A antiga cidade rosada de Petra [EN] foi nomeada uma das sete maravilhas do mundo. Nosso autor jordânio Naseem Tarawnah cobriu [EN] o que os blogues de língua inglesa estão dizendo sobre a nomeação, mas o que os blogues de língua árabe têm a dizer?

A jordânia Hareega nos traz uma reportagem sobre o que esperar ao desembarcar no Jordão.

أول ما توصل عالمطار بتلاقي شرطي الجوازات مكشر بوجهك بسألك من وين أصلك
بتقعد تستنى بالشنط نص ساعة وبتفقع من ريحة الدخان جوَا المطار، ما في حدا بحترم التعليمات
إذا بدك تاخذ تكسي فهدفه الرئيسي يعرف كيف يضحك عليك…العداد بالنسبة إله مجرد أداة لا معنى لها تماما كفرشاة الأسنان ومزيل رائحة العرق

“Logo na chegada ao aeroporto, você encontra um oficial sisudo da imigração que perguntará de onde você veio. Então, você terá de esperar por meia hora carregando suas malas, enquanto a fumaça de cigarro do aeroporto te sufoca. Ninguém respeita a lei. Se você tomar um táxi, o principal objetivo do motorista será faturar às suas custas. O taxímetro do carro só serve de decoração e não tem função alguma- assim como escovas de dentes e desodorantes.”

الأماكن السياحية في عمان شبه مهجورة باستثناء الغنم بروح برعى هناك بين فترة وفترة
إذا في سائحة غلطت و لبست شورط قامت قيامتها
الناس بتسوق زي البهايم وما في خارطات واضحة لعمان لذلك من غير المعقول لسائح أن يستأجر سيارة سياحية
معظم السياح يزورون الأردن في الصيف إلا أن معظم الأماكن تخلو من المكيفات لذلك يسيح السائح من شدة الحر
المناطق السياحية أصبحت مراكز للنصب على الناس والشواطئ أصبحت مزابل
مبروك اختيار البتراء معجزة جديدة حسب تصنيف برنارد وبر لكن يبدو أن المعجزة الحقيقية بحسب تصنيف محسوبكم حريقة هي أن يصبح الأردن جاهزاً لاستفبال السياح ومعاملتهم بشكل لائق

“Não há quase ninguém nos pontos turísticos com exceção dos bodes que pastam por lá. Se uma turista ousar vestir um short, o céu cairá sobre sua cabeça. As pessoas dirigem como animais. Não existem mapas claros para Amman e é portanto impraticável para um turista alugar um carro. A maioria dos turistas visita o Jordão no verão. No entanto, grande parte dos lugares não tem ar-condicionado, e os turistas literalmente derretem por causa do calor. Os pontos turísticos tornaram-se lugares para arrancar dinheiro de turistas e as praias viraram lixões. Parabéns por escolher Petra como uma das novas maravilhas.”

Batir Wardam também não se impressionou muito com a cobertura televisiva das celebrações acerca do evento [AR].

أثبتت التغطية الحصرية السيئة التي قام بها التلفزيون الأردني لليلة التاريخية لفوز البتراء في مسابقة عجائب الدنيا السبع مدى الحاجة لرفع رؤوسنا من الرمال فورا وإعادة النظر بكل معايير “الاحتفالات الوطنية الإعلامية” حتى لا ينتهي بنا الأمر ونحن نقدم أداء إعلاميا هزيلا تشوبه العديد من الأخطاء الفادحة ويتم تغطيته بمجموعة من القشور السطحية التي تحمل صفة “الفن الوطني”.
لن يعجب الكثيرين ما سأكتبه الآن، وهو ليس موجها إلى أي أحد بصفته الشخصية بل إلى سلسلة من الأخطاء التراكمية في طريقة تصميم وتنفيذ المناسبات الوطنية وتحويلها إلى مهرجانات غير مقنعة بل وتتسبب في الكثير من ردود الفعل السلبية من المواطنين الأردنيين الذين باتوا قادرين على متابعة إبداعات الصناعات الثقافية والإعلامية الدولية.
النمط السائد في الاحتفالات الوطنية هو التركيز على نوع واحد من الثقافة والفنون وهو الغناء، وليت أن الأمر يتعلق بالغناء الراقي بل يتم الاستعانة بمستوى هابط من الغناء بحجة أنه “غناء وطني” وبتبرير دعم “الفنان المحلي” وتغييب كل أنواع الثقافة الأخرى

“A cobertura exclusiva e ruim que a televisão jordânia realizou na noite histórica em que Petra foi escolhida uma das sete maravilhas do mundo prova a necessidade de abrirmos os olhos imediatamente e reavaliarmos a “celebração nacional da mídia” para que isso não passe em branco. A cobertura foi fraca e com muitos erros graves. Foi celebrada com um show de apresentações superficiais descritas como ‘artes nacionais’. Muitos não gostarão do que estou escrevendo agora. Isso não é dirigido a ninguém pessoalmente, mas sim a uma série de erros acumulativos na maneira que as celebrações nacionais são pensadas e executadas, resultando em festivais não convincentes. Na verdade, tais festivais provocaram reações negativas dos jordânios que agora têm acesso à cobertura de eventos culturais internacionais. A prática normal em celebrações nacionais é focar apenas em um aspecto da cultura e da arte, que é o canto – não o canto com classe, mas um canto de baixa qualidade usado com o pretexto de ser este o ‘canto nacional’ e com a desculpa de estar apoiando os “artistas nacionais” enquanto todos os outros tipos de cultura são negligenciados.”

في تلك الليلة غاب المثقفون الأردنيون وغاب الخبراء في التاريخ النبطي. غاب الشعراء والرسامون والفنانون التشكيليون والمسرحيون والمثقفين والأكاديميون. غاب من أمضى اياما طويلة تحت الشمس اللاهبة وهو يدرس تاريخ البتراء والأنباط، وغاب من قدم إبداعات ثقافية كبيرة حول البتراء وظهر اشخاص أعدوا أغانيهم في سويعات

“Naquela noite, os intelectuais jordânios não estavam presentes. Os especialistas na história de Nabati [EN] também não foram vistos por lá- assim como poetas, artistas, dramaturgos e acadêmicos. Aqueles que passaram longos dias sob o sol estudando a história de Petra também não estavam lá, nem os poetas de Nabati e aqueles que apresentaram criações culturais de Petra. Presentes estavam apenas as pessoas que passaram horas ensaiando suas canções.”

(texto original de Amira Al Hussaini)

O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.