Está vendo todos esses idiomas acima? Nós traduzimos os artigos do Global Voices para tornar a mídia cidadã acessível para várias partes do mundo.

Saiba mais sobre Tradução do projeto Língua  »

China: 750.000 mortes anuais causadas pela poluição

Semana passada viu-se[EN] que o governo chinês convenceu[EN] o World Bank [Banco Mundial], [EN], a remover o número de mortes prematuras – 750.000[EN] a cada ano na China[EN] devido à poluição do ar e da água[EN] – junto com mais 30% do conteúdo, do relatório Cost of Pollution in China[Custo da Poluição na China], [EN], alegando que a verdade[EN] fomentaria inquietações sociais[EN] , e mais tarde[EN] dizendo que o relatório ficaria muito espesso[EN].

Apenas pouco mais de uma semana depois, o povo chinês não se manifestou em protestos furiosos pela nação. No entanto, blogueiros não estão permitindo que o governo saia impune disso.

Lian Yue, originalmente um colunista do Southern Metropolis Daily[EN] de Guangzhou[EN], transformou o seu blog Eighth Continent [Oitavo Continente], [ZH], em uma força de patrulha ambiental. No início da manhã de 4 de julho, Lian postou a versão incompleta[EN] do relatório do World Bank [Banco Mundial], que rendeu muitos comentários:

[匿名] banny [222.64.105.*] @ 2007-7-4 4:20:43
看过An Inconvenient Truth难以忽视的真相,深知环保的重要性!

“Eu assisti a An Inconvenient Truth [Uma Verdade Inconveniente], [EN], e é muito difícil ignorar a verdade agora, estando tão consciente da importância de proteger o meio-ambiente!”

[匿名] k [89.2.109.*] @ 2007-7-4 5:40:56
谁来翻译,尽早发布,避免zxb颁禁令,抢第一时间,才有希望

“Quem é que vai traduzir isso? Se apresse e divulgue logo antes que o Ministério de Propaganda [EN] proíba, é a nossa única esperança.”

[匿名] 歇菜吧你 [85.195.123.*] @ 2007-7-4 6:48:47
所以鬼才信‘中央’事先不知道死人、童奴、酷刑、虐待、矿难、贪腐、滥权、民众的 苦难。。。领导很震惊。。。它控制思想、收集情报、管人的本领和效率,向来是世界一流的。那么多的秘密警 察、各条各块的情报系统、内参大参考、告密从居委会做起。。。

不让老百姓知道倒是真的。死人没关系(伟大毛领袖曾说死了一半中国人都不怕,正 好重画最新最美图画,其暴君禽兽态无人可胜),掩盖了就河蟹了

“É por isso que ninguém acredita que ‘a central’ não sabia de antemão sobre as mortes, as crianças escravas, os abusos, os desastres nas minas, a corrupção, o abuso de poder, o sofrimento do povo [EN]… os líderes do governo ficaram chocados…

Eles controlam nossos pensamentos, coletam inteligência, monitoram o desempenho e a eficácia do povo (o grande líder Mao um dia falou ‘mesmo se metade dos chineses morrerem, não se preocupem.’) Este é apenas um redesenho mais novo e bonito daquele quadro. Estas feras tiranas são inatingíveis…”

[匿名] zissan [222.69.220.*] @ 2007-7-4 8:18:21
看看历史书,任何一次自上而下的改革的目的都是为了保住/延长执政权,而不是别 的。
任何一个政党的最基本的目的也只是执政权,无论它有多“先进”。

“Leiam os seus livros de História. O objetivo de qualquer reforma do topo para a base é manter/estender a autoridade dos governantes e nada mais.”

[匿名] 自由枪 [219.142.2.*] @ 2007-7-4 8:56:11
住在大城市的人有福了,我们不但享受着农民兄弟们没有的社会福利,而且还倍受政府呵护,死了都不知道是因为什么,连带着也不用怨气满腹死不瞑目了,你看社会多稳定多和谐啊!

“As pessoas que vivem nas cidades tem uma boa vida, nós não desfrutamos apenas do bem-estar social que os nossos camponeses desconhecem, mas também de proteção. Morremos sem mesmo saber a razão, e nem ao menos podemos partir com raiva ou remorso. Está vendo o quão estável e harmônica nossa sociedade é?!”

[匿名] 大刀向鬼子们的头上砍去!!! [218.1.217.*] @ 2007-7-4 12:34:47

“Cortem as cabeças dos demônios com um machado!!!”

[匿名] shizhao [210.72.12.*] @ 2007-7-4 14:51:35
这个报告已经是删节版了吧?

“Este relatório é a versão incompleta?”

[匿名] kobe [218.90.151.*] @ 2007-7-4 20:43:27
是病毒~

“É um vírus.”

Perto das doze horas naquele mesmo dia, Lian retomou o texto [ZH], com algumas estatísticas:

中国是世界最大二氧化硫(环境危害: 对大气可造成严重污染,可导致酸雨)排放国
中国7条主要河流的一半以上人类饮用会有不安全因素
中国第十个五年计划13个关键空气和水污染控制指标,有10个没有完成,最糟的是二氧化硫排放在人口密集地区,地面水质糟糕。城区河流的90%严重污染,许多河流已多年无鱼
海洋和湖泊水质严重污染。75%的湖泊富营养化
在农村地区,农村人口的2/3用不上自来水。饮用水污染依然严重。自来水常常不符标准。非自来水更是极其严重地违反标准,原因来自地面污染。由污染饮水导致的消化道癌症(胃癌、肝癌、膀胱癌)发病率和死亡率远高于世界平均和大城市。

“A China é o segundo maior emissor de dióxido de enxofre do mundo (danos ambientais: gera séria poluição atmosférica, causa chuva ácida).

Os sete principais rios da China não são próprios para o consumo humano de mais da metade da população que deles bebem. Das 13 metas de redução dos níveis de poluição do ar e da água estabelecidas no 15º plano qüinqüenal da China, 10 ainda não foram alcançadas, sendo que o pior nível é o de dióxido de enxofre em áreas densamente populosas e a qualidade da água de superfície. Noventa por cento dos rios e córregos urbanos estão poluídos, muitos não têm peixes há anos.
As águas dos oceanos e dos lagos estão seriamente poluídas. Setenta e cinco por cento dos lagos está inundado de algas que consomem oxigênio.

Nas áreas rurais, 2/3 das populações dos vilarejos não podem usar água de torneira. A poluição da água para consumo continua preocupante. A água que se bebe está freqüentemente imprópria para consumo. A água não provinda da torneira viola ainda mais os padrões de consumo devido à poluição da superfície. Como a poluição da água para consumo causa câncer do aparelho alimentar (câncer de estômago, câncer de rim, câncer do aparelho urinário), o índice de surtos de doenças e de mortalidade excedem muito os índices mundiais e os das áreas urbanas.”

Comentários

[匿名] 生于82 [219.237.196.*] @ 2007-7-4 10:23:35
我觉得我们天天都有散步的理由

“Acho que temos uma razão para caminhar [EN] todos os dias.”

[匿名] fxl [61.157.91.*] @ 2007-7-4 10:28:49
没法活了,连岳组织个自杀协会吧,向政府施压。不改善咱们全自杀去。

“Já que nós não sobreviveremos, Lian Yue, você bem que poderia organizar uma sociedade suicida, para pressionar o governo. Tomem providências, ou nós iremos nos matar.”

[匿名] 红蔷薇 [218.1.88.*] @ 2007-7-4 10:30:42
慢慢来,别把他们逼急了.狗急跳墙,受苦的是我们.

“Não tão rápido, não os force a se apressar. Se o cão tiver pressa de saltar o muro, seremos nós que sofreremos.”

[匿名] 红蔷薇 [218.1.88.*] @ 2007-7-4 10:34:23
fxl,别说气话.
在这片神奇的土地上,暴力示威和非暴力示威都是不管用的.
我们要找到一条符合中国特色的……策略.

“fxl, não fique tão animado. Nesta terra mística, demonstrações violentas ou não-violentas são inúteis.
Precisamos encontrar uma…. estratégia. Algo que tenha características chinesas.”

[匿名] 500cc [205.160.53.*] @ 2007-7-4 10:34:40
组织一下一人一段抓紧时间翻译出来吧。

“Organizar as pessoas para que cada uma traduza uma parte disso, divulgar rapidamente.”

[匿名] 代号党中央 [218.17.249.*] @ 2007-7-4 10:50:30
这年头什么都靠不住,我感觉中国五千年以来产生的所有想象力到今天这个社会已经彻底枯竭了,再能丰富联想的人也想不到今天中国成了这个样子,人类社会的一 颗毒瘤,中国威胁论一点都不错,只是从政治威胁、军事威胁转变为了环境威胁,这一点才是最致命的,估计到2020年中国人基本上都要如外星人一般带着氧气 罩才能正常生活了

“Nos tempos de hoje nada é confiável. Eu acho que toda a imaginação que a China teve em 5000 anos já secou. Pessoas que ainda têm total capacidade de associação nunca poderiam imaginar que a China acabaria da maneira que está hoje. Com uma sociedade humana tal como um câncer, a teoria The China Threat [A ameaça chinesa], [EN] não parece tão ruim. A ameaça do governo e dos militares transformou-se em uma ameaça do meio-ambiente. Isso é a coisa mais perigosa. Estimo que no ano de 2020, o povo chinês terá que usar máscaras de oxigênio tal qual alienígenas para poder sobreviver normalmente.”

[匿名] 狼的传人 [125.77.255.*] @ 2007-7-4 10:51:43
看来,我在留言的同时已经正在触犯厦门的法律了。

真自豪啊。

“Vejam só, apenas deixando este comentário eu já violei as leis de Xiamen [EN].
Estou muito orgulhoso de mim mesmo!”

[匿名] 我是奴隶 [121.42.104.*] @ 2007-7-4 11:13:36
可耻的中国!!可怜的中国!!可悲的中国!!可恶的中国!!可恨的中国!!可笑的中国!!

“China desgraçada!! China lamentável!! China trágica!! China desprezível!! China odiável!! China ridícula!!”

[匿名] navsicaa [59.61.94.*] @ 2007-7-4 14:04:33
公布这些真相太有必要了。可是有多少人这样做呢?即使目前的法律允许匿名发布。象你这样敢于大张旗鼓的人是不多的。
和环境问题一样,为网络污染付出的代价,也看不到相关的调查报告。孰轻孰重,多些意见多些信息,利于称量。

“Divulgar estas verdades é muito importante. Mesmo assim, quantas pessoas divulgam? Embora as leis atuais permitam posts anônimos, pessoas como você que ousam fazer um alerta são pouquíssimas.
Assim como os problemas ambientais, o preço a ser pago pela poluição da Internet é que você acaba não vendo as reportagens investigativas relevantes. Qual a solução? Mais opiniões, mais informação; é o que beneficia a qualidade.”

[匿名] 南越夜风 [210.21.35.*] @ 2007-7-4 14:06:03
下一步只能等自然删除中国人了。

“O próximo acontecimento poderá ser a extinção do povo chinês pelo meio-ambiente.”

[匿名] 圣人末尊 [222.90.169.*] @ 2007-7-4 15:07:01
等又一个切尔诺贝利的时候…
XX主义的Sb程度就可以又暴露在辐射之下了…

“Esperem só até o próximo Chernobyl acontecer! E novamente um nível estúpido do Comunismo será exposto à radiação…”

[匿名] 公民甲 [222.131.150.*] @ 2007-7-4 15:26:35
就说北京吧,70%的空气污染是交通造成的。
各位想想,自己有没有责任?尤其是开SUV的,有多少责任?

“É só olhar para Beijing, onde 70% da poluição do ar é causada pelo trânsito. Todos pensam somente, você é responsável? Especialmente os motoristas de carros SUV, o quão responsáveis eles são?”

[匿名] blueduck [218.5.65.*] @ 2007-7-4 15:47:09
大家也不要太相信外面这些报道了,虽然这些说法可能存在,可是谁让中国穷太久了,毕竟大多数民众希望发展希望改变生活。。。只能说太过激的发展终于等到了反噬的一天,希望政府能适时调整改变这些策略。。。不然不要说外国,自己家里人都受不了了。

“Ninguém ousa acreditar nessas reportagens externas. Embora tais fatos possam mesmo estar acontecendo, quem foi mesmo que manteve o povo chinês na pobreza por tanto tempo? E de qualquer forma, a maioria das pessoas almeja desenvolvimento, e mudança de vida…tudo que precisa ser dito é que o desenvolvimento extremo irá um dia virar-se contra nós, e resta esperar que o governo faça ajustes em tempo para mudar seu plano de jogo…..caso contrário nem se preocupe com o estrangeiro, pois nem aqui em casa nós daremos conta do recado.”

[匿名] 如果可以选择 [222.128.41.*] @ 2007-7-4 17:49:22
不要做中国人的孩子!

“Não nasça chinês!” [EN]

[匿名] 11 [218.85.192.*] @ 2007-7-4 18:21:26
住在海边远比住在内陆要幸运,你们不知道内地的空气有多差!随便哪个城市!!因为海边空气流通快。

“Morar à beira mar é muito melhor do que no interior, você não sabe como o ar é ruim aqui! Qualquer cidade, escolha qualquer uma! Porque há correntes de ar vindo da água…”

[匿名] 1313 [125.203.77.*] @ 2007-7-4 19:41:11
要死就死在天安门广场,千万别被带走,被无声无息的抹掉,可怜的心存幻想的老百姓阿!

“Se quiserem morrer, vão ao Tiananmen Square [Praça Tiananmen], [EN], só não deixem serem levados de lá, apagados sem barulho e sem dar nem um pio, povo iludido!”

[匿名] 我本善良 [218.85.115.*] @ 2007-7-4 22:16:58
政府说公布这些会引起社会动乱,而不是对数据进行反驳,可见数据是可信的。
公布这些会引起政府担心的后果吗?政府只是想为偷懒找个借口吧?不公布这些,长此以往才会引起动乱。
还不肯下决心改革?等多年以后全国人民一起过地狱般的日子吗?无语!

“O governo diz que divulgar isso causará inquietação social, não que os dados precisam ser refutados; vocês podem ver que os números são confiáveis.
Divulgar os dados irá gerar conseqüências que preocupam o governo? Será que o governo está apenas usando isso como desculpa? Não divulgar, censurar, isso sim causará inquietação social.
Ainda assim eles não vêem razão para reforma? O que eles estão esperando, pelo dia em que todo o povo da China estiver vivendo no inferno? Emudecidos!”

[匿名] 一个母亲的誓言 [210.21.224.*] @ 2007-7-5 17:50:45
为我们自己的生存权,和我们孩子的生存权而斗争!

“Pelo nosso direito de existir, e pelo direito de nossas crianças também – lutem!”

De acordo com o Google, o blogueiro do Sohu, Shuidao523, postou a agora muito divulgada tradução [EN] de um artigo do jornalista do Financial Times, Richard Mc Gregor, em que ele compara os reformistas ambientais da China ao doutor de An Enemy of the People [Um inimigo do Povo], [EN], de Henrik Ibsen, uma alusão [EN] que a repórter do Phoenix TV e blogueira do Sina.com Rose Garden, Lu Qiu Luwei [EN], também fez em um post de 4 de julho [ZH]:

毕竟这是写在一百多年前的一个剧本,但是如果我们把主人公换成一个有良知的诚实的中国普通公民,把场景换到中国的一个城 市,如果主人公要站出来告诉大家,工厂的污水把当地的河水污染了,唯一可以做的是关闭工厂,这个时候,他会有怎样的遭遇?如果他同样遭到工厂主和官员的围 攻,因为他损害了企业主的利益,而且也让当地官员的政绩没有了来源,因为GDP会因为工厂的关闭而下降,这个时候,不明白真相的当地民众,是不是也会在官 商控制的信息流通下,觉得这个讲真话的人居心叵测,目的是要破坏大家美好的生活,是人民公敌呢?

“Essa pode ser uma peça escrita a cem anos atrás, mas se trocássemos os personagens principais pelo cidadão chinês médio consciente e honesto e o cenário por uma cidade chinesa, e o personagem principal se levantasse e dissesse a todos que a fábrica de fertilizantes estava poluindo o rio local e que a solução seria fechar a fábrica, neste momento, que tipo de reação ele obteria? Se, da mesma forma, ele fosse reprimido pela gerência da fábrica e autoridades, por ter causado danos aos interesses dos donos da fábrica, por deixar as autoridades sem uma fonte de desenvolvimento, e também por causar a queda do GDP pelo fechamento da fábrica, neste momento, será que o público, sem consciência da verdade escondida pelas autoridades e grandes empresas, iria achar que este homem honesto teria razões escusas para prejudicar a vida bacana de todo mundo? Será que o veriam como inimigo do povo?”

这样的场景我们并不陌生吧,因为正在我们的身边发生着。当控制着话语权的人不让真相流入民间的时候,真相就会被塑造成为恶魔,民意都会站在真相的对 立面。但是问题是,真相总有大白的一天,如果当民众发现,自己原来是被欺骗的时候,就会把这个曾经被视为是人民公敌的人捧为英雄,把不满和愤怒用双倍的力 量发泄出来。易卜生在一百多年前就向大家展现了这个简单的道理。

“Não estamos tão distantes desta cena, não é mesmo? Porque já a vimos acontecer antes. Quando aqueles que controlam a liberdade de expressão não permitem que a verdade atinja a esfera pública, a verdade é demonizada, e a vontade das pessoas se vira contra a verdade. Mas o problema é que a verdade sempre vê a luz do dia. Se, e quando, as pessoas percebem que foram enganadas, o que elas viam como inimigo do povo torna-se o herói, e as forças dúbias de insatisfação e ódio vêm à tona. Ibsen transmitiu este simples pensamento a todos a mais de cem anos atrás.”

说到世界银行三月份的报告,到现在大家在世界银行网上看到的,并没有包括一些世界银行正在和中国政府商讨的内容,那就是关于环境污染导致的中国人早 亡,每年到底有没有75万这样多的问题。英国金融时报今天有了非常详细的报道,大家可以去看一看。为了是否能够公布这个内容,世行和政府部门争论了很久, 这也就是他们特地安排“人民公敌”,为的是提醒大家,还是让大家越早知道真相越好。不然的话,当人民公敌成为人民英雄的时候,反而会更难应对。

“Falando agora do relatório do World Bank [Banco Mundial] de março, que está no site do World Bank até agora, e ainda não inclui alguns dos conteúdos discutidos entre o World Bank e o governo chinês, conteúdo este que diz respeito à poluição ambiental como causadora de mortes entre o povo chinês, bem como a questão sobre o número de mortes ser ou não de 750.000 por ano. O Financial Times da Grã-Bretanha divulgou um relatório extremamente detalhado hoje, todos podem examiná-lo. A respeito deste conteúdo poder ou não ser divulgado, o World Bank e departamentos governamentais debateram por bastante tempo, buscaram criar um “inimigo do povo” e alertar a todos, e depois decidiram ser melhor deixar que todos soubessem da verdade mais cedo. Caso contrário, quando o inimigo se tornasse herói, a reação poderia ser muito mais difícil de ser contida.”

直到现在,我们生活的这个世界依然需要易卜生笔下的这样的“人民公敌”,很简单的一个人,一个坚持真理,坚持自己的良心的人。因为有这样的人,我们 才不会生活在假象当中。正是因为有这样的人,一些未来可能变成灾难的隐患可以被及时揭露,如果处理得当,我们就可以安然度过一个个危机。这样的人一开始是 寂寞的,很可能长时间是寂寞的,被大多数人所排斥的,甚至是围攻的。但是这样的人又是幸福的,这种幸福来自于对自己,对这个社会真正的问心无愧,也来自于 这样才是一个真正意义的简单的人。

“Até mesmo agora, o mundo em que vivemos ainda precisa de “inimigos do povo”, como o de Ibsen, pessoas simples carregando o fardo das verdades e da consciência persistente. Por existirem tais pessoas, nós não somos capazes de viver em meio a mentiras. Exatamente por causa de tais pessoas, possíveis problemas futuros são revelados antes de se tornarem desastres. Se tomarmos as providências certas, podemos vencer qualquer crise. Pessoas assim começam sozinhas, talvez até permaneçam sozinhas por um longo tempo, rejeitadas por muitos, e até mesmo censuradas. No entanto, esses tipos de pessoas são felizes, e esta forma de felicidade vem de dentro, de uma consciência autêntica em relação à sociedade. Apenas vindo destes é que se tem verdadeiramente uma pessoa significante e simples.”

Os bogueiros do Sohu Huang Canqiang e jiao2006 [ZH] possuem um sumário de alguns dos diversos lugares [ZH] em que discussões sobre o relatório do World Bank estão acontecendo, incluindo uma foto de um deles:

1142e321e0c.jpg

O blogueiro do Sohu Global Warm [Aquecimento Global], [ZH], assim como muitos outros blogs, está repostando a tradução do relatório do Financial Times, com um prefácio contendo algumas ponderações:

真相在任何时候都是珍贵的。
但说出真相,其实是最轻松的。
回避某些事实,可以蒙骗一阵子,但是最终还是会大白天下的。
环 境问题公开后,会引发那些社会问题呢? 有时候,这些题目还真是让人棘手。现在最重要的理由就是稳定,也许需要到三十年和五十年后我们才知道为了今天的片面的稳定,我们到底付出了什么。

“A verdade a qualquer momento é preciosa.
Mas falar a verdade, esta é a parte mais fácil.
Para evitar certos fatos, você pode usar vendas por um tempo, mas no final os fatos ainda verão a luz do dia.
Agora que os problemas do meio-ambiente tornaram-se públicos, isso acarretará problemas sociais?
Às vezes, esses assuntos são mesmo bastante complicados. A razão mais importante foi um dia a busca de estabilidade; talvez precisemos de mais trinta ou cinqüenta anos para entender: pois qual foi mesmo o preço que pagamos por esse pingo de estabilidade?”

(texto original de John Kennedy)

O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.