Coréia: 25.6

Era o 25.6, o quinquagésimo sétimo aniversário do início da Guerra da Coréia. O dia estava quieto. Havia muito poucos eventos especiais em comparação com o passado. O quê os blogueiros coreanos pensam da Guerra da Coréia? Eles expressaram o que esta data significa para eles no passado e no presente.

Dolstone2002:

어렸을때 매년 이맘때면 반공표어 만들고 반공 포스터 만들고 이런 것들 하면서 ‘아아 잊으랴, 어찌 우리 이날을-조국의 원수들이 짓밟아 오던날을-‘이런 노래를 불렀던 기억이 나는군요.
지금에야 그 때 그렇게 북괴를 욕하도록 교육받은게 자신의 권력을 유지하기 위한 독재자들의 수단이자 정책의 일환이었다는 것을 알게 되었고, 단순히 우리편 vs 나쁜편의 싸움이 아닌 세계열강의 틈바구니 속에서 힘없는 우리 민족이 어떻게 괴로움과 아픔을 겪을 수밖에 없었는지도 알게 되었습니다. 하지만 분명한 건 오늘 우리가 이렇게 풍요로운 삶을 영위할 수 있는 것은 그때 이 땅에 찬란한 생명을 흩뿌렸던 분들의 피와 땀이 있었기 때문일 것입니다. 우리 후손들을 위하여 형제들에게 총부리를 겨누어야 했던 그분들의 눈물을 절대 잊지 않겠습니다.

“Todo ano, mais ou menos nesta época do ano, quando eu era um garoto, eu lembro-me que escrevia dizeres anti-comunistas e cartazes, e cantava uma música. ‘ah, ah, como podemos esquecer este momento – o dia em que os inimigos de nosso país nos pisotearam.’
Agora eu sei que a razão pela qual nós fomos educados para culpar tanto a parte norte foi uma política que ditadores criaram para manter sua própria autoridade. Agora eu sei que a guerra não foi apenas uma luta entre o nosso lado e o lado mau, e o quanto nós sofremos e passamos por dores em meio aos poderes mundiais.
Mas o que é certo é que se podemos ter vidas tão bem suscedidas hoje em dia, foi por causa das pessoas que espalharam seu próprio sangue e suor por todo este país naquele momento. Nós não vamos esquecer as lágrimas através das quais eles tiveram que mirar suas próprias armas contra seus próprios irmãos e irmãs.”

Musecine:

세월이 갈 수록 잊혀지는게 당연한듯 오늘의 달력을 보고서야 오늘이 6.25인줄 알았다.
국민학교를 다닐때 80년대 중후반이었으니 그 때는 아마 방공의 시절이었던것 같다.
학교에서 단체관람으로 반,방공영화를 보여주고 단지 영화라는 신기한 매체를 본다는 생각으로 재밌고 멋지다라는 생각뿐이 없었던 기억이지만….
초,중,교 교가보다 어릴적 익혀들은 동요보다 내 귓가에 또렷하게 남아있는 노래가 바로 이 6.25 노래이다.

“Seria natural esquecer conforme o tempo passa. Ao olhar no calendário, eu sabia que hoje era 25.6. Minha escola primária foi no meio e final dos anos 80. Era o período anti-comunista. Nós assistíamos vídeos anti-comunistas na escola. Eu me lembro que naquele tempo eu ficava empolgado para assistir aquele meio fascinante, filmes naquele tempo. Mais do que as músicas do primário e do secundário, ou qualquer outra música infantil, esta música de 25.6 é a que mais fortemente ronda as bordas de meus ouvidos.”

아아 잊으랴 어찌 우리 이 날을
조국의 원수들이 짓밟아 오던 날을
맨 주먹 붉은 피로 원수를 막아 내어
발을 굴러 땅을 치며 울분에 떤 날을
이제야 갚으리 그 날의 원수를
쫓기는 적의 무리 쫓고 또 쫓아
원수의 하나까지 쳐서 무찔러
이제야 빛내리 이 나라 이겨레

“Ah, ah, como podemos esquecer aquele tempo
O dia em que os inimigos de nosso país nos pisotearam

Com punhos vazios e sangue vermelho, nós bloqueamos nossos inimigos

Os dias em que batemos os nossos pés no chão e balançamos nossos corpos com fúria

Agora nós iremos dar o troco para os inimigos daquele tempo

Perseguindo nossos inimigos além e além

Esmagando cada um de nossos inimigos

Agora iremos trazer glória para esta nação e nossos irmãos.”

이 노래를 처음 배울때의 광경이 아직도 눈앞에 선 하다.
국민학교 2학년때 담임선생님께서 칠판의 오른쪽 하단에 며칠동안 적어 놓으셨던 그 노래.
당시엔 북한이라면 다 나쁜놈들이고 똘이장군에서 나왔던것 처럼 붉은 색의 살결에 돼지같은 얼굴인줄만 알았던 시절에 상태 안 좋은 영화관에서 보는 영상에서의 우리 국군들의 죽음과 우리나라 주민들의 눈물이 눈에 겹치면서 장엄한 선율에 맘을 뺏겨버린 그 노래. 어린나이에도 노래를 읖조리며 눈물을 흘리게 했던 그 노래가 바로 6.25노래이다.
저 노래가 언제, 누구에 의해서 만들어졌는지는 몰라도 노래가사는 멸공의 시대에 만들어 진듯하다.

다시는 부르고 싶지 않은 노래와 우리 후손들에게 들려주고 싶지 않은 노래 일 순위가 저 노래가 아닐지…

“Eu ainda me lembro da época em que eu aprendí esta música pela primeira vez. Na segunda série, uma professora escreveu esta letra no lado esquerdo do quadro negro e a deixou lá por muitos dias. Naquele tempo, os coreanos do norte eram todos bastardos. Como Ddol-i Chang-gun (editor: uma das mais populares animações nos anos 80. Um garoto bate em todos os malvados Norte Coreanos e Kim Il-sung e liberta pessoas boas dos montros), Coreanos do Norte tinham todos rostos vermelhos com o formato de porcos. No cinema, a tela de má qualidade mostrava a morte de nossos soldados e as lágrimas de nosso povo, e a música de fundo era sempre essa. Mesmo naquela idade, eu chorava acompanhando os versos. Esta foi a música de 25.6 que me fez chorar.
Eu não sei quando ou por quem esta música foi feita. Talvez ela tenha sido feita no período do ‘Derrote o Comunismo’.
Esta seria a primeira música que eu não gostaria de cantar nunca mais e não quero permitir que nossos descendentes a cantem…”

blklove:

까마득히 몰랐는데, 인어님의 닉네임을 보고 알게되었습니다. 오늘은 한국전쟁 발발 57년이 지난 하루였군요. ‘반공 교육’을 강조하던 때에는 무척이나 많은 이야기가 오고간 하루였던거 같은데… 평화모드라서일까요? 생각외로 조용하게 지나가는 하루군요.

“Eu não estava a par do que era hoje até que vi o post de um blogueiro. Era o aniversário de 57 anos da Guerra da Coréia. Eu me lembro do tempo em que a educação anti-comunista era enfatizada. Havia tantos eventos… Talvez este seja um ‘modo paz’ agora? Comparado com o passado, este foi um dia bem tranquilo.”

(Texto original de Hyejin Kim)

 

 

“O artigo acima é uma tradução de um artigo original publicado no Global Voices Online. Esta tradução foi feita por um dos voluntários da equipe de tradução do Global Voices em Português, com o objetivo de divulgar diferentes vozes, diferentes pontos de vista. Se você quiser ser um voluntário traduzindo textos para o GV em Português, clique aqui. Se quiser participar traduzindo textos para outras línguas, clique aqui.”

Inicie uma conversa

Colaboradores, favor realizar Entrar »

Por uma boa conversa...

  • Por favor, trate as outras pessoas com respeito. Trate como deseja ser tratado. Comentários que contenham mensagens de ódio, linguagem inadequada ou ataques pessoais não serão aprovados. Seja razoável.